ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:74 ,大小:5.93MB ,
资源ID:1464417      下载积分:14 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/1464417.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     留言反馈    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【w****g】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【w****g】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(翻译与语用学.ppt)为本站上传会员【w****g】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

翻译与语用学.ppt

1、Pre-Class Reading Since the emergence of pragmatics,there have been various attempts at applying its theories to the research of its disciplines.Among various application studies,the pragmatics of translation has attracted the most attention.Unit 14 Pragmatics and TranslationGroup52CONTENTS目录目录114.1

2、 Translation as communication3CONTENTS目录目录114.1 Translation as communication14.2 Translatinng pragmatics meanings24CONTENTS目录目录12314.3 Layers of pragmaticequivalence14.1 Translation as communication14.2 Translatinng pragmatics meanings5CONTENTS目录目录123414.4 Strategies of pragmatic translation14.1 Tra

3、nslation as communication14.2 Translatinng pragmatics meanings14.3 Layers of pragmaticequivalence6Leo Hickey 利奥利奥希基希基(英英):AResearchProfessorattheUniversityofSalford.Hisresearchfocusesonstudiesofstylistics,pragmatics,andtranslationstudieswithparticularreferencetolegaltranslation.Heistheauthorofsevera

4、lbooksandoverahundredarticlesonSpanishliteratureandlanguage,includingThePragmaticsofTranslation1998:4Translation as communication1Translation as communicationTranslationInterlingualactoftransferenceInterculturalactoftransferenceInterlingualcommunicationInterculturalcommunication在翻译过程中,对译文话语正确地理解及准确地

5、表达,必须关注语用含义的这方面价值语用含义的这方面价值,即语用含义不是揭示了人们说了什么,而是告诉人们说这句话意味着意味着什么。(1)A:Ireallydislikedthemanyouintroducedmeto.B:Actually,heisyournewboss.B意味着A应该重新考虑他的话故译为:“说实在的,他是你的新上司。”(2)A:Ireallydislikedthemanyouintroducedmeto.B:Anyway,heisyournewboss.B意味着A厌恶无关要紧故译为:“不管怎么样,他是你的新上司。”(3)A:Ireallydislikedthemanyouint

6、roducedmeto.B:Afterall,heisyournewboss.B意味着A之所以讨厌那人真的是因为那人是新上司故译为:“他毕竟是你的新上司。”(4)A:Ireallydislikedthemanyouintroducedmeto.B:Still,heisyournewboss.B意味着A应该尽量好自为之故译为:“尽管如此,他是你的新上司。”意义与翻译密切相关,而意义中的语用学上的意义更为突出。意义与翻译密切相关,而意义中的语用学上的意义更为突出。意义与翻译密切相关,而意义中的语用学上的意义更为突出。意义与翻译密切相关,而意义中的语用学上的意义更为突出。(意义包括语法、语义学上的意

7、义和语用学上的意义)(意义包括语法、语义学上的意义和语用学上的意义)(意义包括语法、语义学上的意义和语用学上的意义)(意义包括语法、语义学上的意义和语用学上的意义)Incommunication,peoplemayusedifferentexpressionsforthesamepurpose.1.CanIhavesomewater?2.Haveyougotanythingtodrink?3.Shallwehavesomedrink?4.Dontyouthinkwedbetterhavesomedrinknow?5.Doyoumindhavingsomedrink?6.Icandowithac

8、upoftea.7.Imreallythirsty.8.Iwonderifyouhavesomethingtoquenchmythirst.Incommunication,peoplemayusethesameexpressionfordifferentpurposes.Someonesays:CanIhelpyou?1.需要买点什么?(Ashopassistanttoacustomer)2.你找谁呀?(Ahosttoastrangerwhoknocksatthedoorofhishouse)3.我能帮你忙吗?4.我能为你做点什么?在翻译时,我们不能只求得原文与译文之间在语法与语义上的最大描述

9、等在翻译时,我们不能只求得原文与译文之间在语法与语义上的最大描述等值,而更为重要的是争取其在语用意义上的功能等值。翻译者先要认识原文值,而更为重要的是争取其在语用意义上的功能等值。翻译者先要认识原文的语用含义,透彻理解作者的语用意义。在这基础上再进入用译语表达意义的语用含义,透彻理解作者的语用意义。在这基础上再进入用译语表达意义这一层次。这一层次。the descriptive use 描述性运用描述性运用-referstotheuseoflanguagewherebyspeakerssaywhattheyknoworthink.the interpretive use 解释性运用解释性运用-

10、referstotheuseoflanguagewherebyspeakerscommunicatewhatotherssayorthink.a.Kate:Tomissicktoday.b.Jim:Katesaid“Tomissicktoday”.Naturally,translation falls under the interpretive category of language use in that the translators need to restate in the target language what someone else has said or written

11、 in the source language.RelevanceTheory(Unit11&Unit12)关联理论Relevancetheoryisanewcognitiveandcommunicativeapproachofpragmatics,whichisdevelopedbylinguistsDanSperberandDeirdreWilsonintheirco-authoredbookRelevance:CommunicationandCognitionin1986.关联理论(RelevanceTheory)最早是由DanSperber(斯波伯)和DeirdreWilson(威尔逊

12、)在关联性:交际与认知一书中提出来的,他们的学生Ernst-AugustGutt(格特)根据关联理论对翻译进行了研究,并在五年后出版了翻译与关联:认知与语境(TranslationandRelevance:CognitionandContext)。格特在此书中率先将关联理论应用于翻译研究中,并指出翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程。它不仅涉及语码,更重要的是根据动态的语境进行动态的推理,而推理所依据的就是关联性。作为交际的翻译,在对源语理解和翻译的过程中,人们对语码的选择所依赖的也是关联性。BasicConceptstotheRelevanceTheoryThePrinci

13、pleofRelevance(Thecognitiveprinciple&Thecommunicativeprinciple)DescriptiveandInterpretiveUseTheInferentialNatureofCommunicationContextandCognitiveEnvironmentExample:A:WillJanebelong?B:SheiswithJohnnow.关联理论和言语行为认为:听话人需要越过字面意思,结合语境语境 信息,通过推理推理 达到说话人意义的正确把握。(1)Long?Short?DependsonJohn.(2)Johnisknowntob

14、everyquick/slowwithpeople.Asaninterpretiveuseoflanguage,translationaimstoachieve:interpretiveresemblance解读相似性betweentheoriginalandthetranslation.Suchinterrpretiveresemblanceconsistsideallyinthesharingofexplicatures(explicitmeaning)andimplicatures(implicitmeaning).Themoreexplicaturesandimplicaturesth

15、etwoversionsshare,themorecloselytheyresembleeachother.1914.1 Translation as communicationTothatend,translationisbesttreatedastheinterpretiveuseoflanguageconstrainedbythesearchforoptimal relevance最佳关联.originalinterpretationpresumptionofoptimalrelevancetargetreadersinterpreationpresumptionofoptimalrel

16、evance20CommunicationandCognition(Sperber&Wilson,1995)21P160P160P160P160Presumption of optimal relevance:a)Theostensivesimulusisrelevantenoughforittobeworththeaddresseesefforttoprocessit.b)Theostensivestimulusisthemostrelevantonecompatible with the communicators abilities andpreferences.22interpreti

17、veresemblanceoptimalrelevancethetargetaudiencewillbeabletogetthesamecognitive effects认知效果fromthetargettext(TTforshort)asthesorceaudiencedofromthesorcetext(STforshort).Cognitive effects认知效果Cognitiveeffectisaresultofinteractionbetweennewandoldinformation.Anassumptionisrelevantincontextifandonlyifithas

18、somecontextualeffectinthatcontext.23P162P162P162P162Peter:Do you also think Mary is generous?Jack:She has invited meto dinner quite a number of times.Peter:Do you also think Mary is generous?Jack:She has invited meto dinner quite a number of times.ExampleofanEnglishproverbThe fox may grow grey but n

19、ever good.Thefollowingarethreeversionsattemptedforrenderingtheunderlinedpart:a.狐狸可以变成灰色,但从不会变好;b.江山易改,本性难移;c.狐狸再老,本性难移。literaltranslation;retainstheoriginalexplicatureandpossiblytheimplicature;thetargetreadersmayfailtorecognizethatargettextasaproverbstatestheimplicaturemoreexplicitly;“江山”forthefox;w

20、idelydifferentassociationsclosesttotheoriginal;ratainstheoriginalimage;soundslikeaChineseproverb24Toreconsidertranslationpragmaticallyassomeinterpretativeuseoflanguageandevaluatetheproductoftranslationonthecriterionoftheinterpretiveresemblebeliesa“replacement”viewoftheralationbetweenthepragmativeapp

21、roachandpreviousapproachestotranslation.However,thereisalessambitiousview,namelya“complement”view,thatdefinestherolesofpragmaticapproachastreatingpragmaticmeaningsignoredbyearliermodels.25Interpretiveresemblance解读相似性26Interpretive resemblancePragmatic equivalence语用对等解读相似性27Interpretive resemblancePr

22、agmatic equivalenceDynamic equivalencePerlocutionary equivalence动态对等成事对等28Translating pragmatic meanings14.2Translatingcentersonthetransferenceofmeaning.However,thenotionofmeaningisambiguousone.Unlessweknowfullywhatmeaningis,wecannotachievegoodtranslation.Apragmaticiapproachtotranslationneedstoaddre

23、sandbecapableofcapturingthesenon-linguisticshadesofmeaning.29illocutionary force 行事用意行事用意implicature 含意含意politness 礼貌礼貌pragmaticmeaningspoetic effects诗学效果诗学效果30Illocutionaryforce(行事用意)whatsup可以基本认定为isthereanythingnew?比“你吃过了嘛”稍微直接一点的找话题的方式。所以回答的话完全可以以NothingMuch/NotBad/任何闲话来回答。回问一句Whatsup也没有什么关系。31如果

24、对方父母离婚:世事难料Im sorry to hear that 如果对方亲人去世:请节哀Im sorry to hear that如果对方遭遇小三:发生这种事谁也不想的。Im sorry to hear thatIllocutionaryforce(行事用意)32Implicature(含意)A:Whereismyfish?B:Oh,thecatlookshappy.甲:我的鱼呢?乙:哦,猫看起来很得意嘛。B conveys the conversational implicature that As fish has been eaten by the cat.This implicatu

25、re survives in the Chinese version.33Implicature(含意)A:WhatsLeonardolike?B:Jesus,hehasalreadytwelveconstellations甲:你觉得小李子人怎么样?乙:天哪,他可是集齐了十二星座的男人!在这个对话里,明显的B不想直接回答A对于小李子人怎么样的问题,她的回答其实隐含了小李子是个比较花心的男人,同样的在翻译过来中文的时候,这含意依然保持。最近,小A成了小李子的迷妹,某天她和小B有了以下的对话:34您贵姓?您贵姓?May I have your name?你叫什么名字?你叫什么名字?Whats yo

26、ur name?Thirdly,the translator needs to make the translation sound equally polite as compared with the source text.culture norms(文化规范)linguistic realizations(语言实现)Here,culture norms of politeness and linguistic realizations of politeness weigh a lot because they often differ considerably across lang

27、uages.a.说说大声点。大声点。b.请说请说大声点。大声点。c.你能你能说说大声点大声点吗吗?Can you speak a little louder?May I have your phone number?a.我要你的我要你的电话电话号号码码。b.请问请问我可以要你的我可以要你的电话电话号号码吗码吗?Last but least,the translator needs to take the poetic effects into account,especially when doing literary translation.诗诗意效果意效果Poetic effects ar

28、e generally conveyed by weak implicature or psychological associations.metaphors and metonymsThe meeting is as significant as a game of cricket.a.这次会议如同板球比赛一样重要。b.这次会议就像一场关键的球赛。We need to reconstruct the image in a way appropriate to the target language as well as the target culture.过着过着牛马牛马不如的生活不如的

29、生活to lead a dogs lifeHe has taken the bread out of my mouth他砸了我的饭碗他砸了我的饭碗爱屋及爱屋及乌乌love me love my dogKill two birds with one stone一石二鸟、一举两得、一箭双雕一石二鸟、一举两得、一箭双雕兔子不吃窝边草兔子不吃窝边草Never fish in your neighbors pond小小张结张结婚了,可是家里养着的是一只母老虎婚了,可是家里养着的是一只母老虎a.Mr.Zhang was married and had a tigress at home.b.Mr.Zhan

30、g was married and had a lioness at home.14.3 Layers of pragmatic equivalence (语用对等层)(语用对等层)EugeneNidadynamicequivalence(动态对等)“stimulatinganeffectinthereaderofthetranslationsimilartothatcausedinthereaderoftheoriginal”要求不同语言表达的相同信息,要在不同读者群中产生相同的效果最切近原语信息的自然对等What is pragmatic equivalence?Broadlyspeaki

31、ng,itiswhatweearlierpresentedasinterpretiveresemblancebasedonRelevanceTheory.dynamic equivalence(EugeneNida)(somewhat)LeoHickeyperlocutionary equivalence成事对等similarST(源文本)(源文本)analogicallyrelatedperlocutionaryeffectsitsoriginalreadersTT(目标文本)(目标文本)“analogous”relatedperlocutionaryeffectsitsreaders语用对

32、等还要求在翻译过程中,对原作的语用内涵也一并处理。翻译的最终目的是赋予目标语与源语相同的交际功能。然而,其难点并不是翻译文本的字面含义,而是文本的言外之意,或语用内涵,用目标语产生相同或相似的反应。如:C:高高兴兴上班去,平平安安回家来!E1:Gotoworkhappily,andcomehomesafely!E2:Goodluck!(表祝愿)(“Sowhat?”)Specifically,pragmaticequivalenceincludesatleastthefollowinglayersofequivalence:a.illocutionaryequivalence(行事对等)吃了吗?

33、Haveyoueaten?你真是不到黄河心不死。Youreallydorefusetogiveupuntilallhopeisgone.b.implicature-orientedequivalence(含意对等)Howareyou?(询问)d.poetic-effects-orientedequivalence(诗学效果对等)A:您贵姓?B:免贵姓张。A:MayIhaveyournameplease?B:Mynameis.c.politeness-orientedequivalence(礼貌对等)Thepenismightierthanthesword.文人胜于武士。3.Pragmatice

34、quivalencerequiresthattheTTbeatotalreproductionoftheexplicaturesandimplicaturesintheST.4.Perlocutionaryequivalenceisadifferenttermfordynamicequivalence.TF“True”or“False”14.414.4 strategies of pragmatic strategies of pragmatic translationtranslation5414.4 strategies of pragmatic translationTo secure

35、pragmatic equivalence in general and in particular,we need to have some operationalized methods or strate gies available for choice.Strategy AStrategy BStrategy CStrategy DStrategy EThose proposed by Professor He Ziran are summarized below five strategies:55Strategy A Render the expression literally

36、,if it is possible to feel or recognize in the context the same intended meaning or force of the message in the ST(源文本)(源文本).(直译保留原文形象)(直译保留原文形象)LOREM IPSUM14.4 strategies of pragmatic translationE.g:易如反掌易如反掌 as easy as turning over ones hand 路遥知马力,日久见人心路遥知马力,日久见人心A distant journey tests the strengt

37、h of a horse and a long task proves the character of a man.5614.4 strategies of pragmatic translation Render the culture-specific expression into a synonymous one accepted by the reader of the TT(目标文本)(目标文本)to retain an equivalent effect of the message in both the ST(源文本)(源文本)and the TT(目标文本)(目标文本).

38、(替换形象)(替换形象)E.g:一箭双雕一箭双雕 kill two birds with one stone 天涯何处无芳草天涯何处无芳草 There are other fish in the sea.Strategy B5714.4 strategies of pragmatic translation Translate a culture-specific expression into an expression of general adaptation in the TT(目标文本)(目标文本),giving up the specific description of the

39、ST(源文本)(源文本),and retaining only the pragmatic equivalent effect of the message.(整体调整)(整体调整)E.g:情人眼里出西施情人眼里出西施 beauty lies in the lovers eyes 掌上明珠掌上明珠 the apple of ones eyeStrategy C5814.4 strategies of pragmatic translationIn-Class Activities6.Cultural differences,especially cultural gaps,are among

40、the most challenging factors of translation.Consider the following instance of translation:巧媳妇做不出没有米的饭菜,巧媳妇做不出没有米的饭菜,叫我怎么样呢?(红楼梦叫我怎么样呢?(红楼梦by曹雪芹)曹雪芹)a.Even the cleverest housewife cant cook a meal without rice.(translated by Yang)b.Even the cleverest housewife cant make bresd without flour.(translat

41、ed by Hawks)ASK:(1)What is the cultural difference between the two versions of translation here?(2)Do you think the difference in the two translatorsbversions is accidental?5914.4 strategies of pragmatic translationExercises:Task 3:Study questions1.Consider the two English versions for the same Chin

42、ese text.Which is better?Why?小张结婚了,可家里养着的是一只母老虎。小张结婚了,可家里养着的是一只母老虎。a.Mr.Zhang was married and had a lioness at home.b.Mr.Zhang was married and had a tigress at home.60Strategy D 直译加注法直译加注法Translate a culture-specific(特定文化的)特定文化的)expression literally,but replenish(补充)(补充)it with brief interpretations

43、(解释)解释)to reveal(显示)(显示)the intended meaning.14.4 Strategies of pragmatic translationE.g.1.井水不犯河水井水不犯河水 Well water leaves river water alone-stay out of things that dont concern you 2.班门弄斧班门弄斧 To show off ones skill with the axe before Lu Ban the master carpenter-to display ones slight skills before

44、an expertE.g.3.三个臭皮匠,赛过诸葛亮三个臭皮匠,赛过诸葛亮 Three cobblers with their wits combined surpass Zhuge Liang the mastermind-two heads are better than one.4.杀鸡儆猴杀鸡儆猴 To kill the chicken to frighten the monkey-to punish somebody as a warning to others.14.4 Strategies of pragmatic translation Strategy E:Render th

45、e intended meaning or pragmatic implicit force(语用(语用隐含意义)隐含意义)of the message in the ST(源文本)(源文本)regardless of the functions of its surface form(表面形式)(表面形式).E.g.1.谢谢您提的谢谢您提的宝贵宝贵意见。意见。Thanks for your advices.2.小心掉到河里小心掉到河里 Carefully fall down to the river Watch your stepE.g.3.小心滑跌小心滑跌 Dont fall down S

46、lippery4.高高兴兴上班去,平平安安回家来高高兴兴上班去,平平安安回家来Go to work happily,and come back safelyGood luck/Drive carefullyIn-Class Activities 3a.为了您和他人的健康,吸烟请到吸烟区。为了您和他人的健康,吸烟请到吸烟区。For your and others health the passenger who smoke please go to the smoking area.b.吸烟请到吸烟区。吸烟请到吸烟区。To smoke,please go to the smoking area.

47、参考译文:参考译文:For hygienes sake,please refrain yourself from smoking in this roomIn-Class Activities 4a.观众请止步观众请止步 Please stop viewersb.观众止步观众止步 No visitors参考译文:参考译文:Staff onlyEnployee onlyTips:公示语的翻译应从公示语的语言特点、语言特点、应用功能特色应用功能特色和两种语两种语言存在的文化差异言存在的文化差异三方面入手 Translation is an important site of linguistic

48、and cultural contact.Naturally,it can be a channel whereby languages and cultures alike may absorb some ways of expression and modes thinking from each other.Conclusion If this function of translation is endorsle,the much-debated conflict between domestication(归化)(归化)and foreignization(异化)(异化)can be

49、 better settled.尽量减少译文中的异国情调,尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流为目的语读者提供一种自然流畅的译文畅的译文,尽量不干扰读者,尽量不干扰读者,请作者向读者靠近请作者向读者靠近”,侧重译,侧重译语文化。语文化。故意使译文冲破目的语常规,故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调,保留原文中的异国情调,“译译者尽量不惊动原作者,让读者者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近向他靠近”,侧重源语文化。,侧重源语文化。(2)The fox may grow grey but never good.a.狐狸可以变成灰色,但从不会变好。狐狸可以变成灰色,但从不会变

50、好。b.江山易改,本性难移。江山易改,本性难移。c.狐狸再老,本性难移。狐狸再老,本性难移。That is the translators should be encouraged to retain the original flavor(原汁原味)(原汁原味)of exotic images(异国图像)(异国图像).E.g P190异化异化归化归化Whenever necessary,they are expected to add a brief exegesis注释注释(i.e.explanation).Conclusion(10)井水不犯河水)井水不犯河水 Well water le

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服