ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:39 ,大小:1.34MB ,
资源ID:14028174      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/14028174.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(十五、实用文体翻译(12)旅游翻译.ppt)为本站上传会员【s4****5z】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

十五、实用文体翻译(12)旅游翻译.ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Click to edit Master title style,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,*,*,Lecture Fifteen,Practical Writings (12),Advertisements Translation,Contents,I.Review and comments on the assignments,II.Skills of touris

2、m translation,III.Practice in tourism translation,IV.,Summary,V.References for further reading,VI.Assignments,I.Review and comments on the assignments,商标的属性,翻译商标的原则,商标翻译的技巧,II.Skills of Tourism Translation,1.,释义法,1,)西安古称长安,.,Xi an was called,Changan,oreverlasting,peace in ancient times,。,2,)端午节那天,人们

3、都要吃粽子。,During the Dragon Boat Festival(which falls on the fifth day of the fifth lunar month),it is a common practice to eat,Zongzi,which is a rice pudding wrapped up with weed leaves.,3,)大乘寺坐北朝南,院墙按八卦建造。,The Great Vehicle Temple faces south with its walls shaped after the Eight Diagrams(combination

4、s of three whole or broken lines formerly used in divination).,2.,增补法,2),林则徐,Lin,Zexu,government official of the Qing,Dynasty(16361911)and key figure in the,Opium War”,。,3),清朝乾隆年间,扬州早已是一个兴旺发达的城市了,During the reign of Emperor Qianlong(17361795),of the Qing Dynasty(16441911),Yangzhou was,already a pros

5、perous city.,4),三官殿里有一株茶花树,在寒冬腊月开出一树鲜花,,璀璨如锦,因此又名“耐冬”。,There is a camellia tree in the,Sanguan,Palace,blooming fully in midwinter,so it is called,Naidong,meaning it can stand bitterly cold winters.,II.Skills of Tourism Translation,II.Skills of Tourism Translation,3.,转译法,故宫耗时,14,年,整个工程于,1420,年结束。,1)T

6、he construction of the Forbidden City took,14 years,and was finished in 1420,70 years,before Christopher Columbus discovered the,New World.,2)The construction of the Forbidden City took,14 years,and was finished in 1420,14 years,before Shakespeare was born.,II.Skills of Tourism Translation,4.,重组法,1)

7、这里有宋朝徽、钦二帝坐井观天的五国城。,Here there is the site of,Wuguo,Town where,two emperors of the Song Dynasty(9601279),lived in exile.,2),满树金花、芳香四溢的金桂;华白如雪、香气扑鼻,的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、,季季有花的司机规;竞相开放,争妍媲美。进入桂,林公园,阵阵桂香扑鼻而来。,The Park of Sweet,Osmanthus,is noted for its,profusion of,osmanthus,trees.Flowers from,thes

8、e threes in different,colours,are in full,bloom which pervade the whole garden with the,fragrance of their blossoms.,II.Skills of Tourism Translation,5.,删减法,1,)在我国最早的典籍中,即有关这条河的记载。尚书禹贡:“漆沮既从,沣,水攸同”,诗经大雅:“沣水东注,维禹之绩”,说明沣水在远古就是一,条著名的河流。,Records about this river can be found even in the earliest Chinese

9、classics,which proves that the,Feng,River has been well known,since ancient times.,2),华清池内有一贵妃池,相传是杨贵妃当年沐浴的地方。唐代诗人白居易,的“长恨歌”中有“春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂”的诗句。,Inside the,Huachingchih,Spring,there is a bathing pool called,Kueifeichih,which is said to have been the bathing place of Yang,kueifei,.The famous poet

10、 Po,chu,-I of the Tang Dynasty wrote“The,Ballad of Endless Woe”which contains the following verses:,“I was in the chilly springtime,They bathed in,Huaching,lake.,And in the tepid waters,The crusted winter slack.”,II.Skills of Tourism Translation,昭陵六骏是唐太宗李世民为纪念他征战时骑过的六匹骏马,在修建昭陵时诏令雕刻的。其中“飒露紫”和“拳毛剐”二匹骏

11、马,1914,年被美国人毕士博盗走,现存费城宾西法尼亚大学博物馆。,These stone chargers are considered to be masterpieces of sculpture from the Tang period.Two of the original stone horses are on display in a museum in the United States,and the four that are on display in the museum here were damaged during an attempt by a private

12、collector to have them shipped to the United States.This was during the period before 1949 when some great art treasures were stolen from China,(,Eugene Fodor,1995,)。,6.,慎重选词,III.Practice in tourism translation,天坛,:,the Alter to the Gods of the Soil and Grain,金銮殿:,圆明园,:,太和殿,:,拙政园,:,稻香村:,Throne Hall,

13、Old Summer Palace,The Throne Hall of Supreme Harmony,Humble Administrators Garden6),Paddy Sweet Cottage,III.Practice in tourism translation,杭州,Hangzhou,青浦,Qingpu,衡山,Hengshan,渤海,the,Bohai,Sea,峨眉山,Mount,Emei,五台山,Wutai Mountain,,,武夷山自然保护区,Wuyishan,Nature Reserve,西湖风景名胜区,Scenic Spots and Historic Sites

14、of,Xihu,III.Practice in tourism translation,昭君墓,中山陵,黄继光纪念馆,东,海,邛,海,大滩,海,牛尾,海,蜀南竹,海,Tomb of Wang,Zhaojun,Sun,Yat-sens,Mausoleum,Huang,Jiguang,Memorial,the East China,Sea,,,the,Qionghai,Lake,,,Long,Harbour,,,Port,Shelter,,,the Bamboo,Forest,in Southern,Sichuan,III.Practice in tourism translation,李准滩,L

15、izhun,Bank,鲁班暗沙,Luban,Shoal,西域,Xiyu,the Western Regions(a Han Dynasty term for the area west of,Yumenguan,Pass,including what is now,Xinjang,Uygur Autonomous Region and parts of Central Asia.),III.Practice in tourism translation,放下屠刀,立地成佛,the butcher who lays down his knife and at once becomes a Bud

16、dha.,塞翁失马,安知非福,Misfortune may prove a blessing in disguise,至于才子佳人等书,As for books of the beauty-and talented,情人眼里出西施,Beauty is in the eye of the beholder”(Yang),Beauty is in the eye of the beholder”(,Hawkes,),III.Practice in tourism translation,清蒸桂鱼,红烧肉,清炖甲鱼,红烧狮子头,steamed mandarin fish,braised pork w

17、ith brown sauce,stewed turtle in clear soup,stewed minced pork balls with,brown sauce,直译法:烹调法、加工法、原料;主料、配料、调料,III.Practice in tourism translation,全家福,stewed assorted meats/hotchpotch,游龙戏凤,stir-fried prawns and chicken,蚂蚁上树,bean vermicelli with spicy meat sauce,III.Practice in tourism translation,东坡肉

18、Dongpo,braised pork,宋嫂鱼羹,Sister Songs fish potage,北京烤鸭,Beijing roasted duck,西湖醋鱼,West Lake vinegar fish,III.Practice in tourism translation,回族,the,Hui,nationality(,或,the,Huis,),彝族,the Yi nationality(,或,the,Yis,),藏族,the,Zang(Tibetan,)nationality(the,Zangs,the Tibetans),III.Practice in tourism transl

19、ation,维吾尔族医学,Uygur medicine,彝族人,the Yi People,畅 游 中 国,遥远的地方有一条龙,他的名字叫“中国”。,中国,是一个幅员辽阔,资源丰富、文化灿烂、民族团结、社会进步的国家。位于亚洲东部,太平洋西岸,是世界上人口最多的国家,人口约,13,亿,共有,56,个民族。,Far at the ends of the earth is there a dragon,whose name is“China”.,China is a nation with a vast territory,,,rich resources,a glittering culture

20、a steadfast national solidarity,and a high level of social development.It stands in the east of Asia,,,on the west bank of the Pacific Ocean,,,being the most populous country in the world,with a population of 1.3 billion,and 56 nationalities.,III.Practice in tourism translation,5000,年来,中华儿女勤劳而智慧的人文

21、创造和天开万物造就的自然景观为中国大地留下了景象骄人、数量繁多的名胜古迹,也创造了辉煌绚丽、影响深远的文化艺术。,In the past 5,000 years,,,the cultural creation by the industrious and wise Chinese people and the unique God-given natural landscape have left multitudinous places of historic interest and scenic beauty on the land of China,and have also gene

22、rated resplendent and far-reaching culture and arts.,III.Practice in tourism translation,早在,170,万年至,20,万年前,元谋人、蓝田人、北京人等古人类就生活在这块土地上。,As early as 1.7 million years to 0.2 million years ago,some ancient human species such as Homo erectus,yuanmoensis,Lantianman,and Peking men,lived on this land.,III.Pr

23、actice in tourism translation,1949,年,中国共产党领导中国各族人民建立了中华人民共和国。每年的,10,月,1,日,为中国法定国庆日。,In 1949,,,led by the Chinese Communist Party,the Chinese people of all nationalities founded the Peoples Republic of China.October 1 each year is Chinas legal National Day.,III.Practice in tourism translation,发展中的中国自

24、然资源丰富,有众多矿物资源,农业在国民经济占很大比重,许多工业产品居世界前列,特别是旅游业发展迅速。,The developing China is rich in natural resources,,,including numerous mineral resources.Its agriculture accounts for a great proportion in national economy,many industrial products rank first in the world,,,and especially its tourist industry grows

25、 very fast.,III.Practice in tourism translation,中国作为世界古代文明的发祥地之一,同时,也是一个融合和吸纳了世界多个民族优秀文化和传统的国家。世界三大宗教之一的伊斯兰教,约于西元七世纪由阿拉伯传入中国。,As one of the cradle lands of ancient civilization of the world,China is also a nation that has melted and absorbed the excellent cultures and traditions of many nations in t

26、he world.One of the three major religions of the world,Islamism,,,was introduced into China via Arabia in about the seventh century A.D.,III.Practice in tourism translation,在漫漫的历史长河中,是中国和阿拉伯的使者、商人架起了中阿两大地区间经济文化交流的桥梁,是他们把这一具有世界影响的宗教移植和传播到中国。,In the very long course of history,,,it was the Chinese and

27、 Arabic emissaries and merchants who built up the bridge of economic and cultural exchange between China and Arab,and it was they who transplanted and spread this world-famous religion into China.,III.Practice in tourism translation,目前中国信仰伊斯兰教的人口总数约,2000,万,现有清真寺,34000,多座,阿甸、毛拉,45000,多人。其中,中国最大的一座清真寺

28、喀什艾提尕尔清真寺,就坐落在美丽的天山脚下。,At present,in China,there are totally about 20 million Moslems,more than 34000,masjids,and more than 45000,ahongs,and,mullas,.Among others,,,one of the largest,masjids,in China,Kashiaitigaer,Masjid,is just situated at the foot of the beautiful,Tian,Shan Mountain.,III.Practice

29、 in tourism translation,中国,这个古老东方神韵里绵延了,5000,年的龙的国度,是一个历史悠久,文化灿烂,旅游资源十分丰富的国家。,China,,,this nation of the Dragon in the ancient oriental verve continuing for 5000 years,is a country with a long history,a glittering culture and very rich tourism resources.,III.Practice in tourism translation,不仅拥有巍峨的山川

30、秀美河流,雄伟的古代建筑艺术,还有数不尽的名胜古迹,,It not only has lofty mountains,charming rivers,,,grand ancient architecture,,,but also has countless places of historic interest and scenic beauty.,III.Practice in tourism translation,可谓自然景观与人文景观交相辉映,众多的世界自然与文化遗产闪烁着中国人民的智慧和勤劳的光芒。,So we may say,the natural landscape and h

31、uman landscape are adding radiance and beauty to each other here.The rich natural and cultural heritages are glittering with the wisdom and industriousness of the Chinese people.,III.Practice in tourism translation,迄今为止,中国已经有,31,项世界遗产被联合国教科文组织列入,世界遗产名录,。具体包括:,So far,,,China has already had 31 world

32、heritages that have been listed by United Nations Educational Scientific and Cultural Organization into,Catalogue of World Heritages,.To name only a few of them,:,III.Practice in tourism translation,龙门石窟、曲阜孔庙、孔林孔府、明清皇家陵寝、青城山,-,都江堰、皖南古村落、,Longmen,Stone Cave,Confucian Temple and Confucius Mansion and

33、Woods at,Qufu,Regius,Catacombses,of the Ming and Qing Dynasties,the,Qingcheng,Mountain,Dujiang,Weir,Ancient Village in Southern Anhui,III.Practice in tourism translation,云冈石窟、九寨沟、黄龙、武陵源、三江并流、平遥古城、周口店北京人遗址、丽江古城、苏州古典园林等。,Yungang,Stone Cave,Jiu,Zhai,Gou,Huanglong,Wu Ling Yuan,Cocurrent,Flow of Three Gr

34、eat Rivers,Ancient City of,Pingyao,Archaeological Site of Peking Man at,Zhoukoudian,Ancient City of,Lijiang,Classical Parks and Gardens at Suzhou,and so on.,III.Practice in tourism translation,众多的旅游名胜,吸引了大量国际国内游客。在,2003,年入境来中国旅游人数就达到,9166.21,万人次之多。,So many tourist attractions are drawing a great man

35、y tourists here from home and abroad.In 2003 alone,the tourists coming to China were as many as 91.6621 million person-times.,III.Practice in tourism translation,9600000,平方千米土地,处处充满着古老东方神韵的诱惑。,欢迎来到中国,欢迎体验龙的国度。,Every place of the 9,600,000 km2 land is full of the temptation of the ancient Oriental ve

36、rve.,Welcome to China,,,to taste this nation of the Dragon.,III.Practice in tourism translation,1.,释义法,2.,增补法,3.,转译法,4.,删减法,5.,重组法,6.,慎重选词,IV.Summary,1.,陈刚,,导游翻译中的文化背景和心理因素,J.,中国翻译,,1987,,(,3,),2,国家旅游局,,走遍中国,中国优秀导游词精选,(综合篇),Z.,北京:中国旅游出版社,,2000,3.,霍光利、王秉金,旅游文字汉译英,J,。上海科技翻译,,2002,,(,3,)。,4,贾玉新,跨文化交际学,M,。上海:上海外语教育出,版社,,1997,。,5,连益,中国地名英译的几点注意事项。中国翻译,,1999,,(,3,)。,V.References for further reading,1.do further reading,2.do exercises in your handouts,VI.Assignments,Thanks for Your Attnetion,The End,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服