资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Click to edit Master title style,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,*,*,Lecture Fifteen,Practical Writings (12),Advertisements Translation,Contents,I.Review and comments on the assignments,II.Skills of tourism translation,III.Practice in tourism translation,IV.,Summary,V.References for further reading,VI.Assignments,I.Review and comments on the assignments,商标的属性,翻译商标的原则,商标翻译的技巧,II.Skills of Tourism Translation,1.,释义法,1,)西安古称长安,.,Xi an was called,Changan,oreverlasting,peace in ancient times,。,2,)端午节那天,人们都要吃粽子。,During the Dragon Boat Festival(which falls on the fifth day of the fifth lunar month),it is a common practice to eat,Zongzi,which is a rice pudding wrapped up with weed leaves.,3,)大乘寺坐北朝南,院墙按八卦建造。,The Great Vehicle Temple faces south with its walls shaped after the Eight Diagrams(combinations of three whole or broken lines formerly used in divination).,2.,增补法,2),林则徐,Lin,Zexu,government official of the Qing,Dynasty(16361911)and key figure in the,Opium War”,。,3),清朝乾隆年间,扬州早已是一个兴旺发达的城市了,During the reign of Emperor Qianlong(17361795),of the Qing Dynasty(16441911),Yangzhou was,already a prosperous city.,4),三官殿里有一株茶花树,在寒冬腊月开出一树鲜花,,璀璨如锦,因此又名“耐冬”。,There is a camellia tree in the,Sanguan,Palace,blooming fully in midwinter,so it is called,Naidong,meaning it can stand bitterly cold winters.,II.Skills of Tourism Translation,II.Skills of Tourism Translation,3.,转译法,故宫耗时,14,年,整个工程于,1420,年结束。,1)The construction of the Forbidden City took,14 years,and was finished in 1420,70 years,before Christopher Columbus discovered the,New World.,2)The construction of the Forbidden City took,14 years,and was finished in 1420,14 years,before Shakespeare was born.,II.Skills of Tourism Translation,4.,重组法,1),这里有宋朝徽、钦二帝坐井观天的五国城。,Here there is the site of,Wuguo,Town where,two emperors of the Song Dynasty(9601279),lived in exile.,2),满树金花、芳香四溢的金桂;华白如雪、香气扑鼻,的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、,季季有花的司机规;竞相开放,争妍媲美。进入桂,林公园,阵阵桂香扑鼻而来。,The Park of Sweet,Osmanthus,is noted for its,profusion of,osmanthus,trees.Flowers from,these threes in different,colours,are in full,bloom which pervade the whole garden with the,fragrance of their blossoms.,II.Skills of Tourism Translation,5.,删减法,1,)在我国最早的典籍中,即有关这条河的记载。尚书禹贡:“漆沮既从,沣,水攸同”,诗经大雅:“沣水东注,维禹之绩”,说明沣水在远古就是一,条著名的河流。,Records about this river can be found even in the earliest Chinese,classics,which proves that the,Feng,River has been well known,since ancient times.,2),华清池内有一贵妃池,相传是杨贵妃当年沐浴的地方。唐代诗人白居易,的“长恨歌”中有“春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂”的诗句。,Inside the,Huachingchih,Spring,there is a bathing pool called,Kueifeichih,which is said to have been the bathing place of Yang,kueifei,.The famous poet Po,chu,-I of the Tang Dynasty wrote“The,Ballad of Endless Woe”which contains the following verses:,“I was in the chilly springtime,They bathed in,Huaching,lake.,And in the tepid waters,The crusted winter slack.”,II.Skills of Tourism Translation,昭陵六骏是唐太宗李世民为纪念他征战时骑过的六匹骏马,在修建昭陵时诏令雕刻的。其中“飒露紫”和“拳毛剐”二匹骏马,1914,年被美国人毕士博盗走,现存费城宾西法尼亚大学博物馆。,These stone chargers are considered to be masterpieces of sculpture from the Tang period.Two of the original stone horses are on display in a museum in the United States,and the four that are on display in the museum here were damaged during an attempt by a private collector to have them shipped to the United States.This was during the period before 1949 when some great art treasures were stolen from China,(,Eugene Fodor,1995,)。,6.,慎重选词,III.Practice in tourism translation,天坛,:,the Alter to the Gods of the Soil and Grain,金銮殿:,圆明园,:,太和殿,:,拙政园,:,稻香村:,Throne Hall,Old Summer Palace,The Throne Hall of Supreme Harmony,Humble Administrators Garden6),Paddy Sweet Cottage,III.Practice in tourism translation,杭州,Hangzhou,青浦,Qingpu,衡山,Hengshan,渤海,the,Bohai,Sea,峨眉山,Mount,Emei,五台山,Wutai Mountain,,,武夷山自然保护区,Wuyishan,Nature Reserve,西湖风景名胜区,Scenic Spots and Historic Sites of,Xihu,III.Practice in tourism translation,昭君墓,中山陵,黄继光纪念馆,东,海,邛,海,大滩,海,牛尾,海,蜀南竹,海,Tomb of Wang,Zhaojun,Sun,Yat-sens,Mausoleum,Huang,Jiguang,Memorial,the East China,Sea,,,the,Qionghai,Lake,,,Long,Harbour,,,Port,Shelter,,,the Bamboo,Forest,in Southern,Sichuan,III.Practice in tourism translation,李准滩,Lizhun,Bank,鲁班暗沙,Luban,Shoal,西域,Xiyu,the Western Regions(a Han Dynasty term for the area west of,Yumenguan,Pass,including what is now,Xinjang,Uygur Autonomous Region and parts of Central Asia.),III.Practice in tourism translation,放下屠刀,立地成佛,the butcher who lays down his knife and at once becomes a Buddha.,塞翁失马,安知非福,Misfortune may prove a blessing in disguise,至于才子佳人等书,As for books of the beauty-and talented,情人眼里出西施,Beauty is in the eye of the beholder”(Yang),Beauty is in the eye of the beholder”(,Hawkes,),III.Practice in tourism translation,清蒸桂鱼,红烧肉,清炖甲鱼,红烧狮子头,steamed mandarin fish,braised pork with brown sauce,stewed turtle in clear soup,stewed minced pork balls with,brown sauce,直译法:烹调法、加工法、原料;主料、配料、调料,III.Practice in tourism translation,全家福,stewed assorted meats/hotchpotch,游龙戏凤,stir-fried prawns and chicken,蚂蚁上树,bean vermicelli with spicy meat sauce,III.Practice in tourism translation,东坡肉,Dongpo,braised pork,宋嫂鱼羹,Sister Songs fish potage,北京烤鸭,Beijing roasted duck,西湖醋鱼,West Lake vinegar fish,III.Practice in tourism translation,回族,the,Hui,nationality(,或,the,Huis,),彝族,the Yi nationality(,或,the,Yis,),藏族,the,Zang(Tibetan,)nationality(the,Zangs,the Tibetans),III.Practice in tourism translation,维吾尔族医学,Uygur medicine,彝族人,the Yi People,畅 游 中 国,遥远的地方有一条龙,他的名字叫“中国”。,中国,是一个幅员辽阔,资源丰富、文化灿烂、民族团结、社会进步的国家。位于亚洲东部,太平洋西岸,是世界上人口最多的国家,人口约,13,亿,共有,56,个民族。,Far at the ends of the earth is there a dragon,whose name is“China”.,China is a nation with a vast territory,,,rich resources,a glittering culture,a steadfast national solidarity,and a high level of social development.It stands in the east of Asia,,,on the west bank of the Pacific Ocean,,,being the most populous country in the world,with a population of 1.3 billion,and 56 nationalities.,III.Practice in tourism translation,5000,年来,中华儿女勤劳而智慧的人文创造和天开万物造就的自然景观为中国大地留下了景象骄人、数量繁多的名胜古迹,也创造了辉煌绚丽、影响深远的文化艺术。,In the past 5,000 years,,,the cultural creation by the industrious and wise Chinese people and the unique God-given natural landscape have left multitudinous places of historic interest and scenic beauty on the land of China,and have also generated resplendent and far-reaching culture and arts.,III.Practice in tourism translation,早在,170,万年至,20,万年前,元谋人、蓝田人、北京人等古人类就生活在这块土地上。,As early as 1.7 million years to 0.2 million years ago,some ancient human species such as Homo erectus,yuanmoensis,Lantianman,and Peking men,lived on this land.,III.Practice in tourism translation,1949,年,中国共产党领导中国各族人民建立了中华人民共和国。每年的,10,月,1,日,为中国法定国庆日。,In 1949,,,led by the Chinese Communist Party,the Chinese people of all nationalities founded the Peoples Republic of China.October 1 each year is Chinas legal National Day.,III.Practice in tourism translation,发展中的中国自然资源丰富,有众多矿物资源,农业在国民经济占很大比重,许多工业产品居世界前列,特别是旅游业发展迅速。,The developing China is rich in natural resources,,,including numerous mineral resources.Its agriculture accounts for a great proportion in national economy,many industrial products rank first in the world,,,and especially its tourist industry grows very fast.,III.Practice in tourism translation,中国作为世界古代文明的发祥地之一,同时,也是一个融合和吸纳了世界多个民族优秀文化和传统的国家。世界三大宗教之一的伊斯兰教,约于西元七世纪由阿拉伯传入中国。,As one of the cradle lands of ancient civilization of the world,China is also a nation that has melted and absorbed the excellent cultures and traditions of many nations in the world.One of the three major religions of the world,Islamism,,,was introduced into China via Arabia in about the seventh century A.D.,III.Practice in tourism translation,在漫漫的历史长河中,是中国和阿拉伯的使者、商人架起了中阿两大地区间经济文化交流的桥梁,是他们把这一具有世界影响的宗教移植和传播到中国。,In the very long course of history,,,it was the Chinese and Arabic emissaries and merchants who built up the bridge of economic and cultural exchange between China and Arab,and it was they who transplanted and spread this world-famous religion into China.,III.Practice in tourism translation,目前中国信仰伊斯兰教的人口总数约,2000,万,现有清真寺,34000,多座,阿甸、毛拉,45000,多人。其中,中国最大的一座清真寺,喀什艾提尕尔清真寺,就坐落在美丽的天山脚下。,At present,in China,there are totally about 20 million Moslems,more than 34000,masjids,and more than 45000,ahongs,and,mullas,.Among others,,,one of the largest,masjids,in China,Kashiaitigaer,Masjid,is just situated at the foot of the beautiful,Tian,Shan Mountain.,III.Practice in tourism translation,中国,这个古老东方神韵里绵延了,5000,年的龙的国度,是一个历史悠久,文化灿烂,旅游资源十分丰富的国家。,China,,,this nation of the Dragon in the ancient oriental verve continuing for 5000 years,is a country with a long history,a glittering culture and very rich tourism resources.,III.Practice in tourism translation,不仅拥有巍峨的山川,秀美河流,雄伟的古代建筑艺术,还有数不尽的名胜古迹,,It not only has lofty mountains,charming rivers,,,grand ancient architecture,,,but also has countless places of historic interest and scenic beauty.,III.Practice in tourism translation,可谓自然景观与人文景观交相辉映,众多的世界自然与文化遗产闪烁着中国人民的智慧和勤劳的光芒。,So we may say,the natural landscape and human landscape are adding radiance and beauty to each other here.The rich natural and cultural heritages are glittering with the wisdom and industriousness of the Chinese people.,III.Practice in tourism translation,迄今为止,中国已经有,31,项世界遗产被联合国教科文组织列入,世界遗产名录,。具体包括:,So far,,,China has already had 31 world heritages that have been listed by United Nations Educational Scientific and Cultural Organization into,Catalogue of World Heritages,.To name only a few of them,:,III.Practice in tourism translation,龙门石窟、曲阜孔庙、孔林孔府、明清皇家陵寝、青城山,-,都江堰、皖南古村落、,Longmen,Stone Cave,Confucian Temple and Confucius Mansion and Woods at,Qufu,Regius,Catacombses,of the Ming and Qing Dynasties,the,Qingcheng,Mountain,Dujiang,Weir,Ancient Village in Southern Anhui,III.Practice in tourism translation,云冈石窟、九寨沟、黄龙、武陵源、三江并流、平遥古城、周口店北京人遗址、丽江古城、苏州古典园林等。,Yungang,Stone Cave,Jiu,Zhai,Gou,Huanglong,Wu Ling Yuan,Cocurrent,Flow of Three Great Rivers,Ancient City of,Pingyao,Archaeological Site of Peking Man at,Zhoukoudian,Ancient City of,Lijiang,Classical Parks and Gardens at Suzhou,and so on.,III.Practice in tourism translation,众多的旅游名胜,吸引了大量国际国内游客。在,2003,年入境来中国旅游人数就达到,9166.21,万人次之多。,So many tourist attractions are drawing a great many tourists here from home and abroad.In 2003 alone,the tourists coming to China were as many as 91.6621 million person-times.,III.Practice in tourism translation,9600000,平方千米土地,处处充满着古老东方神韵的诱惑。,欢迎来到中国,欢迎体验龙的国度。,Every place of the 9,600,000 km2 land is full of the temptation of the ancient Oriental verve.,Welcome to China,,,to taste this nation of the Dragon.,III.Practice in tourism translation,1.,释义法,2.,增补法,3.,转译法,4.,删减法,5.,重组法,6.,慎重选词,IV.Summary,1.,陈刚,,导游翻译中的文化背景和心理因素,J.,中国翻译,,1987,,(,3,),2,国家旅游局,,走遍中国,中国优秀导游词精选,(综合篇),Z.,北京:中国旅游出版社,,2000,3.,霍光利、王秉金,旅游文字汉译英,J,。上海科技翻译,,2002,,(,3,)。,4,贾玉新,跨文化交际学,M,。上海:上海外语教育出,版社,,1997,。,5,连益,中国地名英译的几点注意事项。中国翻译,,1999,,(,3,)。,V.References for further reading,1.do further reading,2.do exercises in your handouts,VI.Assignments,Thanks for Your Attnetion,The End,
展开阅读全文