ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:35 ,大小:1.13MB ,
资源ID:13899773      下载积分:8 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/13899773.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(英语翻译方法技巧介绍1省公开课金奖全国赛课一等奖微课获奖PPT课件.pptx)为本站上传会员【可****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

英语翻译方法技巧介绍1省公开课金奖全国赛课一等奖微课获奖PPT课件.pptx

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Chapter 3Diction,吴宜涛 /3,1/35,CONTENTS,词义选择,语境作用,单词翻译(英译汉),2/35,Using the right word at the right time is rather like wearing appropriate clothing for the occasion:it is a courtesy to others,and a favor to yourselfa matter of presenting yourself well in the

2、 eyes of the world.,The Right Word at the Right Time,词语选择是指在翻译过程中,基于,对源语文本准确了解,在目标语中选择恰当词语或表示法,使之,符合译文语境,表示需要。,3/35,要做到在翻译中能够准确选择精当词语,必须把握以下两点:,正确对待翻译时所使用词典。英汉两种语言词义不但仅是点对应,也不但仅是在一个平面上线性交叉对应,而是成立体交叉对应关系。所以在翻译时,译者寻求不只是词义静态对应,而是要在这种立体交叉词义关系中,寻求动态对应,。,4/35,要搞清英汉两种语言差异。英语词汇所包含意义往往含有游移性(vacillant)和灵活性(fl

3、exible),表达在,英语词汇意义多依据各自前后搭配和语境改变,。当代汉语词语涵义范围比较狭窄,词义比较准确、固定,其伸缩性和对上下文依赖性比较小。当代汉语里一词多义现象远没有英语那样普遍。,5/35,你身材很美。,Your figure is beautiful.(,X,),You have a fair figure.,生活水平,standard of life(,X,),quality of life,严密控制,close control(,X,),strict/rigid control,好票,good tickets(,X,),good seats,强硬政策,strong poli

4、cy(,X,),tough policy,6/35,(1)There are over,vagrants,in the city.,(2)There are over,people with no fixed address,in the city.,(3)There are over,homeless,in the city.,这三句话所指代完全是同一群人,即它们含有相同指示意义,但它们在读者心目中所引发联想却不一样。第一句中“vagrant”是“无业游民”、“流浪者”之意。第三句中“homeless”是“无家可归者”意思。第一句因使用“vagrant”而使得该句有了否定内涵意义(negat

5、ive connotation),第三句因使用了“homeless”使得该句有了必定内涵意义(positive connotation)。第二句使用了一个不偏不倚表示方式“people with no fixed address”,不带任何感情色彩,所以,该句含有中性内涵意义(neutral connotation),惯用于法律文件中,以示法律客观公正性。,7/35,语境作用,During his visit to China this year,George Bush will meet his,counterpart,and discuss the Sino-US relations of

6、 the future.,在今年来中国访问期间,乔治,布什将会见胡锦涛主席并就中美未来关系进行讨论。,8/35,我们对这件,事,当然有讲话权。,Of course we have a say in the,matter,.,真是,想不到事,。,What a,surprise,!,这绝不是轻而易举,事,。,Its by no means an easy,job,.,这不是,开玩笑事儿,。,This is no,joke,.,这本新书出版是今年文化界,大事,。,The new book was the cultural,event,of the year.,各族人民代表共聚一堂,商讨国家,大事,。

7、Representatives from different nationalities gather in the same hall to discuss,affairs,of the state.,9/35,High,:,high commander,高级指挥员,high limit,最大程度,high wind,劲风,high life,上流生活,high spirit,高昂情绪,high tea,午后茶,high explosive,烈性炸药,10/35,Sophisticated,:sophisticated man,老于世故人,sophisticated columnist,老

8、练专栏作家,sophisticated novel,思想内容深奥小说,sophisticated device,先进装置,sophisticated weapon,尖端武器,sophisticated medicine,成份复杂药,sophisticated oil,掺假油,11/35,His plane,developed,engine trouble only seven miles after take-off.,他飞机在起飞后只飞行了七英里就,发生了,机械故障。,As young Goddard grew into manhood,he,developed,tuberculosis.,

9、年轻戈达德长大成人时,患上了,结核病。,It is believed that before writing was,developed,people in China used to keep records by putting a number of stones together.,人们认为,在,出现,书写之前,中国人常把石头放在一起来记事。,12/35,A hypothesis is a specific statement,developed,by a scientist from observations.,一个假设是由科学家经过大量观察而,得出,详细结论。,As early a

10、s his second film,Chaplin had,developed,his own manner of acting the one that was to become world famous.,早在演第二部电影时,卓别林就已,形成了,自己演出格调,这就是他以后闻名于世那种演出格调。,Inspired by these ideas,in 1752,Franklin,developed,a practical lightning rod.,因为受到这些思想激发,弗兰克林于1752年,创造了,很实用避雷针。,13/35,You cannot,build,a ship,a bridg

11、e or a house if you dont know how to make a design or how to read it.,build:to make(one or more things)by putting pieces together 建筑,建造,修建;营造,不会制图或看不懂图纸,就不可能,造,船、,架,桥或,盖,房子。,英语中一个动词build能够很协调地同它三个宾语a ship,a bridge or a house搭配,而汉语中却没有一个共用动词能够很地道、很通顺地同这三个宾语进行搭配,14/35,The home of your dreams,awaits,yo

12、u behind this door.Whether your taste,be,a country,manor estate,or a penthouse in the sky,you will find the following pages filled with the worlds most,elegant residences,.(英语广告),打开门,,恭候,着您就是梦寐以求家。不论您,企盼,是一座乡间,宅第,,抑或是一间摩天大楼顶屋,翻开下面几页就能够看到世界上最,高雅住宅,供您选择。,该广告中使用await,be,manor estate,elegant,residence均属

13、正式语汇,代替了口语体wait,is,house,nice,place。该广告制作人选择文雅用词用意深刻:首先能衬托出该种商品高贵品质,另首先又能满足这类商品消费者考究身份、追求上乘心理需求。在译文中,所列文雅用词分别以“恭候”、“企盼”、“宅第”、“高雅住宅”译出,在语体色彩方面与原文基本对应。,15/35,单词翻译,四种情况,:,已知无疑:碰到单词是自己知道,而且把自己知道译法用在当前句子中很适当。,已知有疑,:碰到单词是自己知道,不过使用已知译法感觉有点不大对。,未知已经有:碰到单词是自己不知道,不过一查就找到了,有比较现成答案。,未知未有:碰到单词是自己不知道,而且经过普通查找依然无法

14、得到满意答案。,16/35,We need to consider the,economics,of climate change.,economics “经济学”?,“我们需要考虑气候改变经济学”?,17/35,四步法:,疑、查、定、表,疑,:所选单词放到译文中是适当,句子通顺、意思清楚、前后连贯。不然,不要放过疑问。,查,:要想到达单词无错翻译目标必须查看英英解释。(英汉两种语言词汇之间并非一一对应),18/35,19/35,20/35,We need to consider the,economics,of climate change.,21/35,定,“定”,即“定夺”,即确定在若干

15、释义中哪一个适合用于本句。,1、We need to consider,the social science,of climate change.,2、We need to consider,the economic matters,of climate change.,定:2,“经济事宜”。,22/35,表,“表”,即“表述”。确定了适当意思之后就能够考虑怎样用汉字来表述。,We need to consider the,economics,of climate change.,我们需要考虑气候改变经济层面。,23/35,We are enclosing a cheque as,consid

16、eration,in accordance with our agreement last year.,常见译法,:考虑,疑,:“以支票作为考虑”?,“依据我们去年协议,我们附上支票一张作为考虑。”?,查,:,24/35,25/35,定,:把查到释义放到句子中,We are enclosing a cheque as,payment given in exchange for a service rendered,in accordance with our agreement last year.,表,:,We are enclosing a cheque as,consideration,

17、in accordance with our agreement last year.,依据我们去年协议,我们附上支票一张作为,酬劳,。,26/35,Mediation is a process of dispute resolution that allows the parties involved to negotiate a mutually acceptable settlement,without prejudice,.,常见译法,:偏见、歧视,疑,:“调解是一个争议处理程序,能够让各方能够以不带偏见方式谈判,达成双方都能够接收处理方案。”?,查,:,27/35,28/35,定,:

18、Mediation is a process of dispute resolution that allows the parties involved to negotiate a mutually acceptable settlement,without dismissing a legal interest or demand,.,感觉通顺,能够认定所选释义正确。,表,:,Mediation is a process of dispute resolution that allows the parties involved to negotiate a mutually accep

19、table settlement,without prejudice,.,调解是一个争议处理程序,能够让各方能够在,没有放弃权利,情况下谈判,达成双方都能够接收处理方案。,29/35,Homework 1,What I despised him was his,drinking,gambling,and,cursing,.,我看不起他,因为他,嗜酒,、,好赌,,,说脏话,。,英汉语言词类优势不一样,The,maintenance,of the existence of some rare animals has recently claimed world-wide attention.,保护

20、一些稀有动物生存,最近已引发了世界范围广泛注意。,30/35,They sat talking,for two and three hours,as Smith spilled out his fear and,frustrations,and Conley alternatively played the roles of,friend,protector,and,confidant,.,他们坐着一谈就是两三个钟头,史密斯倾吐了自己内心害怕、担忧和,种种,失意,而康利则不时地,抚慰,他,,勉励,他,,开导,他。,31/35,Given goodwill on both sides,he w

21、as confident,a way out of the current impasse,would be found.,假如双方有善意话,他相信能够找到一个方法,打破当前僵局,。,Those who are in favor please hold up their hands.,赞成请举手。,32/35,越来越多老人接收了子孙们对于迪斯科舞和爵士音乐所表现出日益浓厚兴趣这个事实。,Among the old generation,there is a,growing acceptance,of the increasing interest that their children and

22、 grandchildren have shown in disco and jazz.,33/35,一个城市若,拥有,健康、高兴市民,含有漂亮、活泼环境,充溢着友好、友善、主动进取气氛,那么这座城市必定是一个吸引游客和投资成功地方。,A city,with,healthy,friendly and pleasant people,beautiful and dyniamic surroundings,and a harmonious and positive atmosphere,will be the city of success,attracting,tourists,as well

23、as,investors,.,34/35,木材商女儿爱伦,完成,了伦敦学业,正在赶往回家路上。汤姆和爱伦是童年搭档,所以今天他在路边等着爱伦马车,到来,。爱伦,看到,汤姆非常高兴,不禁,想起,了童年高兴时光。爱伦,归来,给汤姆原本平淡无奇生活平添了幸福和希望。,Ellen,the daughter of the timber merchant,is coming home after the,completion,of her education in London.,She and Tom were playmates when they were children,so today Tom waits by the roadside for the,arrival,of her carriage.,Ellen is overjoyed at the,sight,of Tom and happy,memories,of her childhood days come back to her mind.,The,return,of Ellen has brought Tom happiness and hope to the dull and uneventful life of Tom.,35/35,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服