ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:30 ,大小:4.46MB ,
资源ID:1372509      下载积分:12 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/1372509.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(英语公共标识翻译.doc)为本站上传会员【a199****6536】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

英语公共标识翻译.doc

1、芜湖市区不同地方干翻译标识汇总 地点:市图书馆 1. 女/男卫生间在这里翻译成female bathroom和male bathroom,经过查资料,发现它还有其他诸多翻译,如:women’s room, ladies’ room, women’s restroom, 同样,男卫生间可以翻译成men’s room, men’s restroom,,而且,可简化翻译成男厕所Gents/Men,女厕所Ladies/Women。 2 这里的温馨提示中“当心滑跌”严格意义上不应该这样翻译,正确翻译应该为:Caution Slippery,而“保持安静”、“保持清洁”这样翻译在语

2、气上似乎过于强硬,可以改为:Quiet, please和Clean, please。 3. 这里的“盲人阅览室”的英文翻译中定冠词“the”不需要大写。 地点:奥利匹克公园 1. 奥体作为芜湖的主要体育场馆,其出口不应仅仅用汉字表示,应是有相应的英文翻译“Exit” 2. 同样,这样的警示牌只有中文是不够的,建议英文翻译:Without permission, you are prohibited from entering. Offenders will face heavy penalty. 3. 而“芜湖市国民体质监测中心”的建议英文翻译是:Wuh

3、u’s National Physique Monitoring Center 地点:利民路 . 1) Rallway应改为Railway 2) Internatlonal应改为International 地点:王稼祥纪念园 1. 王稼祥纪念园综合馆Multi-functional Hall应改为prehensive Hall 2. 参观由此向前Go Forward For Visit 应改为Go Forward For Visiting 地点:赭山公园 1. Luhe Village 陆和村 2. More green,

4、more health 多一份绿色 多一份健康 3. Hyperpietics, Cardiacs, Motion Sickness Sufferers or Drunks are not to be on board 4. Motor Vehicles Prohibited(禁止机动车辆入园) 5 . No Vendors in the Square(广场内禁止摆摊设点) 6. No Climbing(严禁攀爬) 7. Harmony(拼写错误) 8 . Electric(拼写错误) 9. Step in →Step on(介词误用)

5、 地点:凤凰美食街 1. 错误:前后翻译不一致,前者为Restaurant Street,后者为delicacies street; 2. 疑问:Inlet/Outlet; Entrance/Exit; Way in/Way out 都可以表示“入口、出口”,但是在具体地点的用法不清楚; 3. 错误:公共厕所应翻译为Toilet而非WC; 4. 1) 减速慢行应译为Slow down; 2) 请勿随意停车应译为No random parking; 3) “请勿乱扔垃圾“中的”do”应大写; 4) “请勿乱堆乱放“中的cluttered应改为clutt

6、er; 5) 街内禁止遛狗应译为No pets allowed; 5. 错误:随意拆分单词,空格错误,应改为Specialized in the businesses; 地点:沃尔玛超市 错误:单词错误,豆制品应译为bean而非dean. 地点:二街 1 紫燕百味鸡应翻译为: Ziyan Potpourri Chicken 2 中二街应翻译为:Zhonger Street 地点:火、汽车站 1 公路局应翻译为:High Way Bureau 2 真情服务应翻译为:Sincere Service 3 汽车站售票服务中心应翻译

7、为:Bus station ticketing center 4 正元家居应翻译为:Zhengyuan Home Furnishing 5 出口和入口可以翻译成英语,没必要写拼音的,正确翻译应为:Entrance Exit 6 政务文化中心应翻译为:Government Affairs Cultrual Center 7 当心有电 请勿触电 应翻译为:Danger! Electric Shock 地点:镜湖周围 1 Anhui No.1 Notable Museum 应改为:Anhui No.1 Celebrity Museum 2 这个标

8、识没有英文翻译,可添加英文标识,可翻译为:No Swimming, Fishing, Poluting in Jinghu Lake 3 这个标识牌直接就用拼音代替英文了,而其翻译应为: Danger! Electric Shock 4 这个实在太难,有待讨论 5 无障碍的翻译应为:Barrier Free 地点:九华广场 1 芜湖园林的英文翻译应为:Wuhu Landscape 2 幸福人寿应该翻译为Happy Life Insurance 3 该标志无英文翻译,可添加翻译,为:Keep Space Drive Safely 地点:花津南路

9、 1. 花津南路的应统一翻译为:Huajin Rd.(S) 2. 3.禁止停车应翻译为:No Parking 停车场应翻译为:Parking Lot 4. 坐厕应翻译为:pedestal toilet 5. 赠品处应翻译为:Gift Place 6. Designer Enginger-Yu Floor中的Enginger应改为Engineer 7. 不可回收的翻译是错的,应改正为:Unrecyclable 8. 小心地滑应翻译为:Caution Wet Floor 地点:步行街 1、 错误:现金存取款机Cash

10、Recycting ATM 应该为:Cash Recycling Machine (CRS) 2、 错误:CITY COFFee 应该为:CITY COFFEE 3、 错误:PLEASE TAKE GOOD CARE OF YOUR ELDERLY AND CHILDREN NOTE THAT RIDE SAFE! 改为:Kindly Reminder: Please take good care of the old and the little! Ride for attention! 4、 错误:Please be w

11、ithin the yellow line 改为:Please be within the yellow line range 5、 错误:CARE HEAD 改为:WATCH YOUR HEAD 6、 错误:1)NO TAKE PET 2) NO TAKE PHOTO 改为:1)NO TAKING THE PETS 或者 NO PETS 2) NO PHOTOS 7、 错误:24 HOUR BANKING 改为:24 HOURS BANKING 或者 24 HOURS SELF-SERVICE 8、 错误:营业时间 BUSINESS

12、HOUR 改为:BUSINESS HOURS 或者 BANKING HOURS 比较 9、 疑问:汉语拼音用在此处规不规范? 10、 Self Service or Self-service? 11、 Babylen KTV 拼写错误,巴比伦应该拼作Babylon. 12、 Wele to Agricultural Bank ofChina. 这里格式错误,of 与China之间应该有空格。 13、 It’s forevery body,这里应该是It’s for everybody. 14、 Historical culture passage,历史文化长廊。Passage的意思是通道,长廊用corridor更好。改为Historical culture corridor。 15、 疑问,如何翻译? 16、 A Guidance to Zhong Shan Road the Walking mercial Street? 疑问:Zhongshan Road 还是 Zhong Shan Road?

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服