收藏 分销(赏)

英语公共标识翻译.doc

上传人:a199****6536 文档编号:1372509 上传时间:2024-04-24 格式:DOC 页数:30 大小:4.46MB 下载积分:12 金币
下载 相关 举报
英语公共标识翻译.doc_第1页
第1页 / 共30页
英语公共标识翻译.doc_第2页
第2页 / 共30页


点击查看更多>>
资源描述
芜湖市区不同地方干翻译标识汇总 地点:市图书馆 1. 女/男卫生间在这里翻译成female bathroom和male bathroom,经过查资料,发现它还有其他诸多翻译,如:women’s room, ladies’ room, women’s restroom, 同样,男卫生间可以翻译成men’s room, men’s restroom,,而且,可简化翻译成男厕所Gents/Men,女厕所Ladies/Women。 2 这里的温馨提示中“当心滑跌”严格意义上不应该这样翻译,正确翻译应该为:Caution Slippery,而“保持安静”、“保持清洁”这样翻译在语气上似乎过于强硬,可以改为:Quiet, please和Clean, please。 3. 这里的“盲人阅览室”的英文翻译中定冠词“the”不需要大写。 地点:奥利匹克公园 1. 奥体作为芜湖的主要体育场馆,其出口不应仅仅用汉字表示,应是有相应的英文翻译“Exit” 2. 同样,这样的警示牌只有中文是不够的,建议英文翻译:Without permission, you are prohibited from entering. Offenders will face heavy penalty. 3. 而“芜湖市国民体质监测中心”的建议英文翻译是:Wuhu’s National Physique Monitoring Center 地点:利民路 . 1) Rallway应改为Railway 2) Internatlonal应改为International 地点:王稼祥纪念园 1. 王稼祥纪念园综合馆Multi-functional Hall应改为prehensive Hall 2. 参观由此向前Go Forward For Visit 应改为Go Forward For Visiting 地点:赭山公园 1. Luhe Village 陆和村 2. More green,more health 多一份绿色 多一份健康 3. Hyperpietics, Cardiacs, Motion Sickness Sufferers or Drunks are not to be on board 4. Motor Vehicles Prohibited(禁止机动车辆入园) 5 . No Vendors in the Square(广场内禁止摆摊设点) 6. No Climbing(严禁攀爬) 7. Harmony(拼写错误) 8 . Electric(拼写错误) 9. Step in →Step on(介词误用) 地点:凤凰美食街 1. 错误:前后翻译不一致,前者为Restaurant Street,后者为delicacies street; 2. 疑问:Inlet/Outlet; Entrance/Exit; Way in/Way out 都可以表示“入口、出口”,但是在具体地点的用法不清楚; 3. 错误:公共厕所应翻译为Toilet而非WC; 4. 1) 减速慢行应译为Slow down; 2) 请勿随意停车应译为No random parking; 3) “请勿乱扔垃圾“中的”do”应大写; 4) “请勿乱堆乱放“中的cluttered应改为clutter; 5) 街内禁止遛狗应译为No pets allowed; 5. 错误:随意拆分单词,空格错误,应改为Specialized in the businesses; 地点:沃尔玛超市 错误:单词错误,豆制品应译为bean而非dean. 地点:二街 1 紫燕百味鸡应翻译为: Ziyan Potpourri Chicken 2 中二街应翻译为:Zhonger Street 地点:火、汽车站 1 公路局应翻译为:High Way Bureau 2 真情服务应翻译为:Sincere Service 3 汽车站售票服务中心应翻译为:Bus station ticketing center 4 正元家居应翻译为:Zhengyuan Home Furnishing 5 出口和入口可以翻译成英语,没必要写拼音的,正确翻译应为:Entrance Exit 6 政务文化中心应翻译为:Government Affairs Cultrual Center 7 当心有电 请勿触电 应翻译为:Danger! Electric Shock 地点:镜湖周围 1 Anhui No.1 Notable Museum 应改为:Anhui No.1 Celebrity Museum 2 这个标识没有英文翻译,可添加英文标识,可翻译为:No Swimming, Fishing, Poluting in Jinghu Lake 3 这个标识牌直接就用拼音代替英文了,而其翻译应为: Danger! Electric Shock 4 这个实在太难,有待讨论 5 无障碍的翻译应为:Barrier Free 地点:九华广场 1 芜湖园林的英文翻译应为:Wuhu Landscape 2 幸福人寿应该翻译为Happy Life Insurance 3 该标志无英文翻译,可添加翻译,为:Keep Space Drive Safely 地点:花津南路 1. 花津南路的应统一翻译为:Huajin Rd.(S) 2. 3.禁止停车应翻译为:No Parking 停车场应翻译为:Parking Lot 4. 坐厕应翻译为:pedestal toilet 5. 赠品处应翻译为:Gift Place 6. Designer Enginger-Yu Floor中的Enginger应改为Engineer 7. 不可回收的翻译是错的,应改正为:Unrecyclable 8. 小心地滑应翻译为:Caution Wet Floor 地点:步行街 1、 错误:现金存取款机Cash Recycting ATM 应该为:Cash Recycling Machine (CRS) 2、 错误:CITY COFFee 应该为:CITY COFFEE 3、 错误:PLEASE TAKE GOOD CARE OF YOUR ELDERLY AND CHILDREN NOTE THAT RIDE SAFE! 改为:Kindly Reminder: Please take good care of the old and the little! Ride for attention! 4、 错误:Please be within the yellow line 改为:Please be within the yellow line range 5、 错误:CARE HEAD 改为:WATCH YOUR HEAD 6、 错误:1)NO TAKE PET 2) NO TAKE PHOTO 改为:1)NO TAKING THE PETS 或者 NO PETS 2) NO PHOTOS 7、 错误:24 HOUR BANKING 改为:24 HOURS BANKING 或者 24 HOURS SELF-SERVICE 8、 错误:营业时间 BUSINESS HOUR 改为:BUSINESS HOURS 或者 BANKING HOURS 比较 9、 疑问:汉语拼音用在此处规不规范? 10、 Self Service or Self-service? 11、 Babylen KTV 拼写错误,巴比伦应该拼作Babylon. 12、 Wele to Agricultural Bank ofChina. 这里格式错误,of 与China之间应该有空格。 13、 It’s forevery body,这里应该是It’s for everybody. 14、 Historical culture passage,历史文化长廊。Passage的意思是通道,长廊用corridor更好。改为Historical culture corridor。 15、 疑问,如何翻译? 16、 A Guidance to Zhong Shan Road the Walking mercial Street? 疑问:Zhongshan Road 还是 Zhong Shan Road?
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服