ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:24 ,大小:780KB ,
资源ID:13372071      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/13372071.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(literal vs free translation.ppt)为本站上传会员【xrp****65】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

literal vs free translation.ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Literal Translation vs.Free Translation,Examples,Its very good to have some new blood in the company.,All the writers virtues meet in the prose.,He had one foot in the grave.,公司增添了一些新鲜血液,太好了。,在这篇散文中,这位作家各方面的才气都发挥到了极致。,他的一只脚踏进了坟墓,离死不远了。,他已经是风烛残年。,Literal tr

2、anslation,Literal translation is a type of translation in which great attention is paid to,producing the form of the SLT,while,being faithful to the exact contextual meaning,and,pragmatic effect of the original,.,Literal Translation,Literal translation,is,to retain the original sentence structures o

3、r patterns as much as possible.,to reproduce both the,ideological content and the style of the original works.,not to alter the original figures of speech,We are born to sorrow,pass our time in sorrow,end our days in sorrow.,痛苦和我们与生俱来,我们在痛苦中生存,在痛苦中了却一生。,In the court action,Alan sprang,his,trump card

4、by calling a surprise witness.,在法庭诉讼中,阿兰突然打出了他的,王牌,请出一位意想不到的证人。,Examples,I read this letter with both surprise and excitement,surprise because he is still around,excitement because he didnt ever forget me.,我读到他的信时又惊又喜,惊的是他还健在,喜的是他一直没有忘记我。,Examples,The benefits of,literal translation,1.Reflecting th

5、e scene and flavor of the foreign country concerned,2.Absorbing some exotic expressions,(loan words,borrowed words),shuttle diplomacy,to be armed to teeth,to show ones cards,bull market,white collar,Information superhighway,dinks,穿梭外交,武装到牙齿,摊牌,牛市,白领,信息高速公路,丁克夫妇,Attention:,Being,not only faithful in

6、thought but smooth in language,is a basic demand of a translator.,It is,impossible,for one to translate every sentence or a whole text word for word.,Do not mistake,mechanical translation,for literal translation.,mechanical translation,He was in his birthday suit.,他穿上了生日礼服。,他一丝不挂。,Clinton has a clev

7、er tongue.,克林顿有一个聪明的舌头。,克林顿能言善辩。,Many of his ideas are especially interesting to modern youth.,他的许多思想使当代青年特别有趣。,他有许多观点,当代青年特别感兴趣。,Free translation,Free translation is the type of translation in which more attention is paid to producing,a naturally reading TLT,than to,preserving the SLT wording and s

8、yntax intact,.,Liberal/Free Translation,Free translation,changes,the original works,figures of speech,sentence structures or patterns,but not the original meaning.,It stresses the TL,smoothness.,It aims at the,communicative effect,of the translated version.,Examples,If you see any green in his eye,y

9、ou are wrong.,如果你以为他幼稚可欺的话,那你就错了。,He was up to his neck in debt.,他深深地陷入债务之中了。,Thats all Greek to me.,那个我可一窍不通。,His son lives under the governments expense.,他儿子正在坐牢。,I would rather take care of the stomach of the living than the glory of the dead in form of stone memorials.,我宁愿关心活人的饥饱,也不为死者树碑立传。,Dont

10、 cross the bridge till you get to it.,不必担心过早。(不必自寻烦恼。),The naughty boy was upsetting the other children,so I showed him the door.,那个顽皮的小孩扰乱别的孩子,所以我把他撵走了。,Literal and free translation,A brewers wife may drink of a tun.,酿酒人的妻子不愁酒。,近水楼台先得月。,He is only a cock of the dunghill.,他不过是在自家粪丘上啼叫的公鸡而已。,他只是个土霸王/

11、地头蛇而已。,酒桶,喝一口,A burned child dreads the fire.,烧伤的孩子害怕火。,一朝被蛇咬,十年怕井绳。,Rats desert a falling house.,屋倒鼠搬家。,树倒猢狲散。,Beauty is only skin deep.,美丽不过一张皮。,不可以貌取人,/,美丽只是外表罢了。,Little fish does not eat big fish,小鱼吃不了大鱼。,胳膊拧不过大腿。,Literal and free translation,I talked to him with brutal frankness.,我同他谈话用粗暴的坦率。(逐

12、词翻译),我同他谈话时,使用了令人不快的真诚的语言。(直译),我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。(意译),Literal and free translation,His irritation could not withstand the silent beauty of the night.,他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。(逐词翻译),他的烦恼经不起这宁静的良宵美景的感染。(直译),面对这宁静的良宵美景,他的烦恼不禁涣然冰释了。(意译),After the failure of his last novel,his reputation stands on slippery ground

13、译字,:,在他最后一篇小说失败以后,他的名声就站在滑的地面了。,译意,:,他的上一篇小说不成功以后,他的名声就处于不稳的立足点。,译味,:,他上一篇小说写砸了,他的声望因此岌岌可危。,Exercise,Jack and his wife have two decades investing in each other since their marriage.,There is a mixture of the tiger and the ape in his nature.,Prices and wages are fellow travelers on the same upward

14、 escalator.,She was torn between staying at home to watch the TV serial and going to the cinema with him.,Our very anxiety is born of our knowledge of what is now possible for each other and all.,Jack and his wife have two decades investing in each other since their marriage.,杰克和他老婆结婚,20,年来,一直相亲相爱。,

15、There is a mixture of the tiger and the ape in his nature.,他的本性既残暴又狡猾,.,Prices and wages are fellow travelers on the same upward escalator.,物价上涨,工资也总是跟着同步上增长。,She was torn between staying at home to watch the TV serial and going to the cinema with him.,她是呆在家里看电视连续剧呢,还是跟他一块去看电影,一时拿不定主意。,Our very anxi

16、ety is born of our knowledge of what is now possible for each other and all.,我们意识到大家相互之间可能会发生什么事情之后,顿时颇感忐忑不安了。,A bakers wife may bite of a bun,A brewers wife may drink of a,tun,A fishmongers wife may feed of a conger,But a,servingmans,wife may starve for hunter.,面包师的妻子吃面包,,酿酒师的婆娘有酒喝,,鱼贩子的女人吃海鳗,,佣人们的家人常挨饿。,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服