收藏 分销(赏)

literal vs free translation.ppt

上传人:xrp****65 文档编号:13372071 上传时间:2026-03-09 格式:PPT 页数:24 大小:780KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
literal vs free translation.ppt_第1页
第1页 / 共24页
literal vs free translation.ppt_第2页
第2页 / 共24页


点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Literal Translation vs.Free Translation,Examples,Its very good to have some new blood in the company.,All the writers virtues meet in the prose.,He had one foot in the grave.,公司增添了一些新鲜血液,太好了。,在这篇散文中,这位作家各方面的才气都发挥到了极致。,他的一只脚踏进了坟墓,离死不远了。,他已经是风烛残年。,Literal translation,Literal translation is a type of translation in which great attention is paid to,producing the form of the SLT,while,being faithful to the exact contextual meaning,and,pragmatic effect of the original,.,Literal Translation,Literal translation,is,to retain the original sentence structures or patterns as much as possible.,to reproduce both the,ideological content and the style of the original works.,not to alter the original figures of speech,We are born to sorrow,pass our time in sorrow,end our days in sorrow.,痛苦和我们与生俱来,我们在痛苦中生存,在痛苦中了却一生。,In the court action,Alan sprang,his,trump card,by calling a surprise witness.,在法庭诉讼中,阿兰突然打出了他的,王牌,请出一位意想不到的证人。,Examples,I read this letter with both surprise and excitement,surprise because he is still around,excitement because he didnt ever forget me.,我读到他的信时又惊又喜,惊的是他还健在,喜的是他一直没有忘记我。,Examples,The benefits of,literal translation,1.Reflecting the scene and flavor of the foreign country concerned,2.Absorbing some exotic expressions,(loan words,borrowed words),shuttle diplomacy,to be armed to teeth,to show ones cards,bull market,white collar,Information superhighway,dinks,穿梭外交,武装到牙齿,摊牌,牛市,白领,信息高速公路,丁克夫妇,Attention:,Being,not only faithful in thought but smooth in language,is a basic demand of a translator.,It is,impossible,for one to translate every sentence or a whole text word for word.,Do not mistake,mechanical translation,for literal translation.,mechanical translation,He was in his birthday suit.,他穿上了生日礼服。,他一丝不挂。,Clinton has a clever tongue.,克林顿有一个聪明的舌头。,克林顿能言善辩。,Many of his ideas are especially interesting to modern youth.,他的许多思想使当代青年特别有趣。,他有许多观点,当代青年特别感兴趣。,Free translation,Free translation is the type of translation in which more attention is paid to producing,a naturally reading TLT,than to,preserving the SLT wording and syntax intact,.,Liberal/Free Translation,Free translation,changes,the original works,figures of speech,sentence structures or patterns,but not the original meaning.,It stresses the TL,smoothness.,It aims at the,communicative effect,of the translated version.,Examples,If you see any green in his eye,you are wrong.,如果你以为他幼稚可欺的话,那你就错了。,He was up to his neck in debt.,他深深地陷入债务之中了。,Thats all Greek to me.,那个我可一窍不通。,His son lives under the governments expense.,他儿子正在坐牢。,I would rather take care of the stomach of the living than the glory of the dead in form of stone memorials.,我宁愿关心活人的饥饱,也不为死者树碑立传。,Dont cross the bridge till you get to it.,不必担心过早。(不必自寻烦恼。),The naughty boy was upsetting the other children,so I showed him the door.,那个顽皮的小孩扰乱别的孩子,所以我把他撵走了。,Literal and free translation,A brewers wife may drink of a tun.,酿酒人的妻子不愁酒。,近水楼台先得月。,He is only a cock of the dunghill.,他不过是在自家粪丘上啼叫的公鸡而已。,他只是个土霸王/地头蛇而已。,酒桶,喝一口,A burned child dreads the fire.,烧伤的孩子害怕火。,一朝被蛇咬,十年怕井绳。,Rats desert a falling house.,屋倒鼠搬家。,树倒猢狲散。,Beauty is only skin deep.,美丽不过一张皮。,不可以貌取人,/,美丽只是外表罢了。,Little fish does not eat big fish,小鱼吃不了大鱼。,胳膊拧不过大腿。,Literal and free translation,I talked to him with brutal frankness.,我同他谈话用粗暴的坦率。(逐词翻译),我同他谈话时,使用了令人不快的真诚的语言。(直译),我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。(意译),Literal and free translation,His irritation could not withstand the silent beauty of the night.,他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。(逐词翻译),他的烦恼经不起这宁静的良宵美景的感染。(直译),面对这宁静的良宵美景,他的烦恼不禁涣然冰释了。(意译),After the failure of his last novel,his reputation stands on slippery ground,.,译字,:,在他最后一篇小说失败以后,他的名声就站在滑的地面了。,译意,:,他的上一篇小说不成功以后,他的名声就处于不稳的立足点。,译味,:,他上一篇小说写砸了,他的声望因此岌岌可危。,Exercise,Jack and his wife have two decades investing in each other since their marriage.,There is a mixture of the tiger and the ape in his nature.,Prices and wages are fellow travelers on the same upward escalator.,She was torn between staying at home to watch the TV serial and going to the cinema with him.,Our very anxiety is born of our knowledge of what is now possible for each other and all.,Jack and his wife have two decades investing in each other since their marriage.,杰克和他老婆结婚,20,年来,一直相亲相爱。,There is a mixture of the tiger and the ape in his nature.,他的本性既残暴又狡猾,.,Prices and wages are fellow travelers on the same upward escalator.,物价上涨,工资也总是跟着同步上增长。,She was torn between staying at home to watch the TV serial and going to the cinema with him.,她是呆在家里看电视连续剧呢,还是跟他一块去看电影,一时拿不定主意。,Our very anxiety is born of our knowledge of what is now possible for each other and all.,我们意识到大家相互之间可能会发生什么事情之后,顿时颇感忐忑不安了。,A bakers wife may bite of a bun,A brewers wife may drink of a,tun,A fishmongers wife may feed of a conger,But a,servingmans,wife may starve for hunter.,面包师的妻子吃面包,,酿酒师的婆娘有酒喝,,鱼贩子的女人吃海鳗,,佣人们的家人常挨饿。,
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 百科休闲 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服