ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:16 ,大小:614.50KB ,
资源ID:13312596      下载积分:8 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/13312596.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(科技英语翻译4a.ppt)为本站上传会员【w****g】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

科技英语翻译4a.ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,科技英语翻译的基本方法和技巧,词义的引申,在翻译过程中,译者常常会遇到英语中有一些单词或词组中,无法从词典等工具书找到其直接、恰当、准确的释义。如果硬要牵强附会,照搬词典里的某个释义,那么译文定会晦涩难懂,不符合汉语语言规范和翻译所要求的标准。遇到这种情况,译者可以结合上下文,根据语气、逻辑关系、搭配习惯及全句的技术含义等方面的情况,在准确理解原文含义的基础上,按照汉语的表达习惯,对词义加以引申。,专业化引申,His mother died of,difficult labor,.,The major pr

2、oblem in manufacturing is the control of contamination and,foreign material.,The running of such automated establishments remains only a matter of,reading,various meters mounted on panels.,More weight must be placed on the,past history,of patients.,The bacterial pneumonia may complicate influenza at

3、both,extremes of age,.,他母亲死于难产。(困难的劳动),制造时的一个主要问题是控制污染和杂质。(外界物质),管理这种自动化工厂只不过要求查看一下控制台上的各种仪表而已。(阅读),必须更加重视患者的病史。(过去的历史)幼儿和老年流行性感冒患者可并发细菌性肺炎。(年龄的两个极端),The doctor may insert thin needles into the skin of a patient at,key,points,along meridians.,Everything is ready,so I,call,the morning paper up on th

4、e screen.,This kind of wood,works,easily.,The patient had been,given,three transfusions after he was admitted into the hospital.,This medicine,acts,well on the heart.,医生可以把一些细针沿病人身上的经络插进穴位中。(关键点,一切准备就绪,于是我把早报调入屏幕。(喊叫),这种木料易于加工。(工作),病人入院后已输过三次血了。(给),这种药治疗心脏病疗效很好。(起作用),具体化或形象化引申,Other,things,being equ

5、al,copper heats up faster than iron.,There are many,things,that should be considered in determining cutting speed.,The,thermometer,rises or falls according as the air is hot or cold.,Australian researchers have developed an implantable,hearing prosthesis,that inserts 22 electrodes into the inner ear

6、 and is connected to a pocket speech processor.,其他条件相同时,铜比铁热得快。(事情),在测定切削速度时,应当考虑许多因素。(事情),温度计的液柱随空气的冷热而下降或上升。(温度计),澳大利亚研究人员已经研制了一种可植入的假耳。该假耳将,22,个电极插入内耳并与一台袖珍语言信息处理机相连。(听觉假体),Other,things,being equal,copper heats up faster than iron.,There are many,things,that should be considered in determining cu

7、tting speed.,The,thermometer,rises or falls according as the air is hot or cold.,Australian researchers have developed an implantable,hearing prosthesis,that inserts 22 electrodes into the inner ear and is connected to a pocket speech processor.,其他条件相同时,铜比铁热得快。(事情),在测定切削速度时,应当考虑许多因素。(事情),温度计的液柱随空气的冷

8、热而下降或上升。(温度计),澳大利亚研究人员已经研制了一种可植入的假耳。该假耳将,22,个电极插入内耳并与一台袖珍语言信息处理机相连。(听觉假体),概括化或抽象化引申,Americans every year,swallow,15,000 tons of aspirin,one of the safest and most effective drugs invented by man.,Alloys belong to a,half-way house,between mixtures and compounds.,In 24 hours the heart in a human body,

9、receives and pumps out,some 1000 quarts of blood.,The year 2000 problem,brings,the largest companies in the world,to their knees,.,Industrialization and environmental degradation seem to go,hand in hand,.,阿司匹林是人类发明的最安全、最有效的药物,美国每年要消耗,15000,吨。(吞咽),合金是介于混合物和化合物之间的一种中间结构。(两地间中途歇脚的客栈),24,小时内,通过人的心脏循环的血液

10、约为,1000,夸脱。(接受或泵出),2000年,问题使世界上最大的公司都要向它屈服。(使跪下)工业化发展似乎伴随着环境的退化。(携手),In the microbial transformation of contaminants,organisms can either“,eat,”the toxins or break them down in the process of consuming other substances.,在对污染物进行微生物转化的过程中,生物会清除毒素或在消耗其他物质时把这些毒素分解。(吃掉),The research performed on smokers

11、at rest indicates that smokers,burn,more calories than nonsmokers.,对处于静息状态的吸烟者所作的研究表明,吸烟者比非吸烟者消耗的热量要多。(燃烧),The plan for launching the man-made satellite still,lies on the table,.,那项发射人造卫星的计划仍被搁置,无法执行。(放在桌子上),The furnace,eats up,fuel at the rate of three tons per hour.,炉子以每小时三吨的速度消耗燃料。(吃光),Supercondu

12、ctivity technology is now in its,infancy,.,超导体技术正处于发展的初级阶段。(婴儿期),试译下列各句,注意对划线词的词义作专业化引申:,Rubber is not hard,it,gives way,to pressure.,For millions of people suffering from arthritis,it is the only thing that,works,.,Porcelain is commonly used to,resist,electric current.,When we speak,sound waves beg

13、in to,travel,and go in all directions.,Zinc is easy to,obtain,from its ore.,Key:,橡胶性软,受压变形。,对于千百万关节炎患者来说,这是惟一奏效的药物。,陶瓷常用来隔绝电流。,我们说话时,声波就开始向四面八方传播。,锌容易从锌矿中提炼。,试译下列各句,注意对划线词的词义作具体化或形象化引申:,There are three,things,we have to know about every force in order to be able to understand the effect it produced.

14、At high frequencies where the integration time is short,results will be displayed,in rapid succession,and possibly leave insufficient time for the user to record them.,The purpose of a driller is to,cut,holes.,The energy is so small that,something,must be done to prevent the complete loss of signal

15、The foresight and,coverage,shown by the inventor of the process are most commendable.,Key:,要了解力的作用,我们必须懂得力的三要素。,在高频条件下,积分时间很短,答案会接二连三地快速显示出来,用户可能来不及把答案记录下来。,钻床的功能是钻孔。,由于能量太小,必须采取措施以防止信号完全丢失。,这种方法的发明者所表现的远见卓识和渊博知识,给人以良好的印象。,试译下列各句,注意对划线词的词义作概括化或抽象化引申:,There are three steps which must be taken befor

16、e we,graduate,from the integrated circuit technology.,The book is perhaps too,high-powered,for technician in general.,The shortest distance,between raw material and a finished part is precision casting.,At the society much,cross-fertilization,of minds always takes place.,The expense of such an instrument has,discouraged,its use.,Key:,我们要完全掌握集成电路,还必须经过三个阶段。,这本书对一般技术员来说也许内容太深。,把原料加工成成品的最简单方法是精密铸造。,在学会上经常进行广泛的思想交流。,这种仪器很昂贵,使其应用受到限制。,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服