ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:22 ,大小:306.14KB ,
资源ID:12592187      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/12592187.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(汉语成语的特点及其翻译市公开课一等奖省赛课微课金奖课件.pptx)为本站上传会员【丰****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

汉语成语的特点及其翻译市公开课一等奖省赛课微课金奖课件.pptx

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,汉语成语特点及其翻译,The Characteristics&Translation of Chinese Idioms,第1页,目 录,一、汉语成语特点,二、英汉成语对比,三、汉语成语翻译,第2页,一、汉语成语定义,&,特点,当代汉语词典,将汉语成语定义为“人们长久以来习用、形式简练而意义精辟、定型词组与短语。”,辞海,称之为“习用固定词组”。许多成语词典或其它工具书,如倪宝元,成语辨析,、,成语例示,,对成语都没有

2、下定义,只是按照自己理处理定取舍。我们虽不准备对成语下一个准确定义,,但选取都是成语词典或其它工具书上收录成语,是大家普遍认为比较经典成语。,第3页,1,、许多成语都保留着古代语法形式和读音。比如:,A.,土崩瓦解,名词用作状语,像土一样,像瓦一样,B.,富国强兵,形容词使动使用方法,使,.,C.,“其貌不扬”中“其”使用,表示“他”,D.,否定词“不”直接放在数次和名词前,如,不三不四,不衫不履,第4页,2,、成语主要外部特征是四字格。,四字格成语更符合当代汉语发展规范,双音节化,更符合几千年来用洗练、确切、明晰、语言表示思想传统习惯。当然,汉语中也存在类似“不费吹灰之力”等多于或少于四字成

3、语,但所占百分比很小。,第5页,3,、词汇、语句对偶是汉语成语固有特征。汉语成语常使用叠字、双声、叠韵和押韵方式来组成大量对仗成语。比如:不伦不类、铜墙铁壁、老当益壮、人山人海、人面兽心。使用这种对偶方法刻意加重成语语气,增强语言效果,读起来铿锵有力、节奏分明。,第6页,4,、成语同普通词组和句子区分在于,成语是固定词汇和语义结构。首先,普通来讲,成语构词成份不能任意移植、拆分或替换;其次,成语语义含有粘合性和完整性,其单个构词成份不能脱离改变整个成语意义。,第7页,5,、成语还含有多义性。普通情况下,成语有两个含义,一个是字面意义,一个是比喻意义。比如:百发百中,其字面意思是指发射准确性,而

4、比喻意义则指准确估量等。还有类似成语如,稳如泰山、口若悬河、暗送秋波、半路出家等。,第8页,6,、成语还含有感情色彩。成语和普通此一样也含有褒意和贬义感情色彩。,比如,马马虎虎,百里挑一、阿谀奉承、狐假虎威等,7,、长久使用性。这也是成语固有一个特征。,第9页,二、英汉成语对比,1,、英语成语和汉语成语存在一些相同方面。英语成语和汉语成语一个相同之处于于含有稳定性。英语和汉语成语大都是约定成俗惯使用方法,不能够随说话人意愿任意组合词语。成语大都有着固定词序,不能随意改变,比如,,“南腔北调”不可改变为“北腔南调”。英语成语,”as busy as bee”,就不能更改为,”as busy as

5、 ant”,第10页,2,、许多英语意义表示法同汉语中成语相同,有些英语成语和汉语成语表示了相同意思,甚至是采取了相同词语。,比如:,趁热打铁,,Strike while the iron is hot;,自吹自擂,,To blow ones own trumpet;,本末倒置,,Put the cart before the horse;,爱屋及乌,,Love me,love my dog,第11页,3,、英汉成语组成多采取押韵、对仗、和修辞方式。比如,,Out of sight,out of mind.,眼不见心不烦,Easy come,easy go.,As busy as bee,前车

6、之鉴后事之师,三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮。,第12页,另外,因为成语形成同历史背景、经济情况、自然环境、传统文化和生活习惯有着亲密关系。所以,英汉成语也有许多不一样之处。比如,英语中部分成语形成与宗教、上帝相关。汉语则和佛教、官僚、农业等相关。,第13页,三、汉语成语翻译,翻译成语是件很不轻易事,包括语言、文化与时空,包括这些原因相互交叉,包括对语言、文化、时空及其交互原因跨越。普通说来,极难译出汉语成语语言结构,只能译出意义,尤其难以做到既译出语言结构又译出意义。,第14页,就是翻译意义,有时也往往难以兼顾本义与现在人们通常使用意义,因为从本义到现在人们通常使用意义有一个变迁过程,在变迁过程

7、打下了时空烙印。汉译英中跨语言文化原因,又增加了翻译难度。,第15页,所以,结合之前对英汉成语特点进行对比分析,我们认为在翻译成语时候首先要坚持“忠实”这一标准,在该标准基础之上,尽最大努力追求形式上相近以及符合目标语表示方式和习惯。,第16页,详细做翻译时候,对于比较简单成语而且目标语中就有固定表示方法能够直接引用,即,所谓“直译”,比如,在翻译“趁热打铁、一石两鸟”等时,就能够直接翻译。,第17页,对于比较复杂成语,我们在翻译时候,要确保翻译出原语含义,需要采取意译方法了。尤其是针对含有表层意义和比喻意义成语,我们能够先译出表层含义,然后再译现在人们通常使用意义。,第18页,翻译之后对该成

8、语结构、本义与现在人们通常使用意义等简明地给予说明。,翻译本义时往往采取字对字翻译方法,翻译现在人们通常使用意义时,更多地考虑英语行文规范。,汉语成语英译多采取意译,是因为英汉两种语言成语,极少含有对应性。,第19页,以上加注方法,只是在请款允许下能够采取。假如,行文环境不允许这么罗嗦话,我们只能牺牲原语形式特点,只译出原语所要表示含义即可。,第20页,盛气凌人,so arrogant as to impose oneself upon others,;,小心翼翼,particularly careful,extremely cautious,见异思迁,change ones mind upon seeing something new,第21页,Thank you very much!,第22页,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服