收藏 分销(赏)

汉语成语的特点及其翻译市公开课一等奖省赛课微课金奖课件.pptx

上传人:丰**** 文档编号:12592187 上传时间:2025-11-07 格式:PPTX 页数:22 大小:306.14KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
汉语成语的特点及其翻译市公开课一等奖省赛课微课金奖课件.pptx_第1页
第1页 / 共22页
汉语成语的特点及其翻译市公开课一等奖省赛课微课金奖课件.pptx_第2页
第2页 / 共22页


点击查看更多>>
资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,汉语成语特点及其翻译,The Characteristics&Translation of Chinese Idioms,第1页,目 录,一、汉语成语特点,二、英汉成语对比,三、汉语成语翻译,第2页,一、汉语成语定义,&,特点,当代汉语词典,将汉语成语定义为“人们长久以来习用、形式简练而意义精辟、定型词组与短语。”,辞海,称之为“习用固定词组”。许多成语词典或其它工具书,如倪宝元,成语辨析,、,成语例示,,对成语都没有下定义,只是按照自己理处理定取舍。我们虽不准备对成语下一个准确定义,,但选取都是成语词典或其它工具书上收录成语,是大家普遍认为比较经典成语。,第3页,1,、许多成语都保留着古代语法形式和读音。比如:,A.,土崩瓦解,名词用作状语,像土一样,像瓦一样,B.,富国强兵,形容词使动使用方法,使,.,C.,“其貌不扬”中“其”使用,表示“他”,D.,否定词“不”直接放在数次和名词前,如,不三不四,不衫不履,第4页,2,、成语主要外部特征是四字格。,四字格成语更符合当代汉语发展规范,双音节化,更符合几千年来用洗练、确切、明晰、语言表示思想传统习惯。当然,汉语中也存在类似“不费吹灰之力”等多于或少于四字成语,但所占百分比很小。,第5页,3,、词汇、语句对偶是汉语成语固有特征。汉语成语常使用叠字、双声、叠韵和押韵方式来组成大量对仗成语。比如:不伦不类、铜墙铁壁、老当益壮、人山人海、人面兽心。使用这种对偶方法刻意加重成语语气,增强语言效果,读起来铿锵有力、节奏分明。,第6页,4,、成语同普通词组和句子区分在于,成语是固定词汇和语义结构。首先,普通来讲,成语构词成份不能任意移植、拆分或替换;其次,成语语义含有粘合性和完整性,其单个构词成份不能脱离改变整个成语意义。,第7页,5,、成语还含有多义性。普通情况下,成语有两个含义,一个是字面意义,一个是比喻意义。比如:百发百中,其字面意思是指发射准确性,而比喻意义则指准确估量等。还有类似成语如,稳如泰山、口若悬河、暗送秋波、半路出家等。,第8页,6,、成语还含有感情色彩。成语和普通此一样也含有褒意和贬义感情色彩。,比如,马马虎虎,百里挑一、阿谀奉承、狐假虎威等,7,、长久使用性。这也是成语固有一个特征。,第9页,二、英汉成语对比,1,、英语成语和汉语成语存在一些相同方面。英语成语和汉语成语一个相同之处于于含有稳定性。英语和汉语成语大都是约定成俗惯使用方法,不能够随说话人意愿任意组合词语。成语大都有着固定词序,不能随意改变,比如,,“南腔北调”不可改变为“北腔南调”。英语成语,”as busy as bee”,就不能更改为,”as busy as ant”,第10页,2,、许多英语意义表示法同汉语中成语相同,有些英语成语和汉语成语表示了相同意思,甚至是采取了相同词语。,比如:,趁热打铁,,Strike while the iron is hot;,自吹自擂,,To blow ones own trumpet;,本末倒置,,Put the cart before the horse;,爱屋及乌,,Love me,love my dog,第11页,3,、英汉成语组成多采取押韵、对仗、和修辞方式。比如,,Out of sight,out of mind.,眼不见心不烦,Easy come,easy go.,As busy as bee,前车之鉴后事之师,三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮。,第12页,另外,因为成语形成同历史背景、经济情况、自然环境、传统文化和生活习惯有着亲密关系。所以,英汉成语也有许多不一样之处。比如,英语中部分成语形成与宗教、上帝相关。汉语则和佛教、官僚、农业等相关。,第13页,三、汉语成语翻译,翻译成语是件很不轻易事,包括语言、文化与时空,包括这些原因相互交叉,包括对语言、文化、时空及其交互原因跨越。普通说来,极难译出汉语成语语言结构,只能译出意义,尤其难以做到既译出语言结构又译出意义。,第14页,就是翻译意义,有时也往往难以兼顾本义与现在人们通常使用意义,因为从本义到现在人们通常使用意义有一个变迁过程,在变迁过程打下了时空烙印。汉译英中跨语言文化原因,又增加了翻译难度。,第15页,所以,结合之前对英汉成语特点进行对比分析,我们认为在翻译成语时候首先要坚持“忠实”这一标准,在该标准基础之上,尽最大努力追求形式上相近以及符合目标语表示方式和习惯。,第16页,详细做翻译时候,对于比较简单成语而且目标语中就有固定表示方法能够直接引用,即,所谓“直译”,比如,在翻译“趁热打铁、一石两鸟”等时,就能够直接翻译。,第17页,对于比较复杂成语,我们在翻译时候,要确保翻译出原语含义,需要采取意译方法了。尤其是针对含有表层意义和比喻意义成语,我们能够先译出表层含义,然后再译现在人们通常使用意义。,第18页,翻译之后对该成语结构、本义与现在人们通常使用意义等简明地给予说明。,翻译本义时往往采取字对字翻译方法,翻译现在人们通常使用意义时,更多地考虑英语行文规范。,汉语成语英译多采取意译,是因为英汉两种语言成语,极少含有对应性。,第19页,以上加注方法,只是在请款允许下能够采取。假如,行文环境不允许这么罗嗦话,我们只能牺牲原语形式特点,只译出原语所要表示含义即可。,第20页,盛气凌人,so arrogant as to impose oneself upon others,;,小心翼翼,particularly careful,extremely cautious,见异思迁,change ones mind upon seeing something new,第21页,Thank you very much!,第22页,
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服