ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:29 ,大小:374.50KB ,
资源ID:12149851      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/12149851.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(汉英词法对比.ppt)为本站上传会员【精***】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

汉英词法对比.ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,1,、汉语词义一般较笼统,英语词义一般较具体;汉语表意较模糊,英语表意较准确。,Examples:,图书馆、博物馆、旅馆、饭馆、体育馆、照相馆,(,photo studio,),、大使馆,啤酒、鸡尾酒、白酒、葡萄酒、香槟酒,体育用品 办公用品 文化用品,sporting goods office supplies,stationery,没本钱做什么生意?我的本钱就是有一些知识。,I had no,capital,to start my own business.What I had was but kno

2、wledge.,2.词汇视点的转换。,1,)从与汉语相反的角度表达信息。,如:“您先请!”,“,After you!,”,“九折”,“,a ten percent discount,”,汉语着眼于打折后的实际付款比例,而英语着眼于折扣的比例。,隐形眼镜?,contact lenses,3,、,英语词汇的音节参差不齐,结构长短不一。,而汉语喜欢使用四字词组和排比式词汇,使语言产生像诗歌般的韵律。,例如:,“,Haier and Higher”,“,海尔,越来越高”,“海尔,永创新高”,“Live and Let Live”(2002,世界爱滋病日的主题),“,活着也让人活着”、“自己活也让别人活

3、互相关爱,共享人生”,她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。,She is lovely enough to outshine the moon and put the flowers to shame.,思考题:,作为世界第一大洲,亚洲幅员辽阔,人口众多,资源丰富,有着巨大的发展潜力。,Asia,the largest continent in the world,with its vast land,a huge population,abundant natural resources,has enormous potential for development.,4,、,汉语中有大量的

4、重复现象,而英语常常用替代、省略和变换的表达方法避免重复。表现了“,英语民族不断求新、求简、求异,的价值观和心理结构”,。,如:过度的勇气变为蛮勇,过度的爱情变为溺爱,过度的节俭变为贪婪,。,又如:这丈夫责备他的妻子,他的妻子也责备他,。,再如:判断我们各方面工作的是非得失,归根到底,要以是否有利于发展社会主义社会的生产力,是否有利于增强我们的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平为标准,。,Courage in excess becomes foolhardiness,affection weakness,thrift avarice.,The man blames his wife and

5、 vice versa.,In the final analysis,the criterion for judging the success or failure of our work in various fields is whether it helps to develop the productive forces of socialist country,to strengthen the overall capacity of the country and to improve the peoples living standards.,),5、,汉语有时热衷于色彩浓重的

6、大词”,如“,西部大开发,”、“,和平统一大业,”、“全面提高”、“彻底解决”等,英译时需作降调处理。,“让我们表示热烈祝贺”!,Lets warmly welcome!,Congratulations!,彻底消灭,wipe out completely,wipe out,和平统一大业,厦门已经,初步形成,布局合理、功能齐全的城市绿色生态体系。,A:An urban eco-system with reasonable planning and complete functions has taken shape initially.,B:An urban eco-system with r

7、easonable planning and complete functions is taking shape.,我们应该从哪些方面着手对自己进行培养和训练,来提高我们的汉英翻译能力和水平呢?,汉英翻译能力的培养(,translation competence development,),涉及以下诸多方面,我们必须加强多方面的翻译意识的锻炼:,要培养对英语的语感和悟性(,language intuition-open and alert mind to pick up idioms,specific expressions,etc.,);,要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(,evaluat

8、ion capacity-Judgment,);,要培养对英语的洞察能力和剖析能力(,power of observation-Insight,);,要培养对英语细微特征的反应能力(,linguistic nuances alertness,);,-,要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(,social-cultural sensitivity-Cross-cultural awareness,);,要培养对英语和汉语之间差别的意识,(,sense of differences between Chinese and English),;,第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识。,例如,把

9、海南岛的,“,天涯海角,”,翻译成了,“,世界末日,”,:,the End of the World(,应为,Lands End/End of the Earth),。,再如某航空公司的广告中承诺的,“,一小时内免费送机票上门,”,变成了,“,一小时内送免费机票上门,”,:,We give you,tickets free of charge,within one hour.,(,应为,We,offer free delivery,of your air tickets within one hour after your booking confirmation.,),第二:要善于仔细地、深

10、入地、准确地理解中文原文的意思。,例如,我们常用“,摸着石头过河,”这个俗语来形容我国的改革开放事业是没有先例。应如何翻译成英语呢?,步骤:,字面意思如何理解?,它有什么暗含或延伸的意思?,英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?,如果直译为,crossing the river by feeling the stones,是否能被外国人理解?,过河是乘船过(,crossing by boat),还是淌水过(,wading across),,动词用什么形式?这里的河是大河、中河还是小河(,river,stream,brook,etc.)?,摸的方式

11、是用手摸还是用脚触?石头是大石头还是小石头(,rock,stone,pebble,etc.)?,如果意译为,learning by experiment/by trial and error,是否可取?直译和意译相结合,wading across the stream by feeling the way,如何?,Since there is no previous experience to fall back on,we have to wade across the stream by feeling the way,as we say in Chinese.,第三:中文和英文的对应词有

12、时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。,他的英语说得真好,就像外国人一样。,He speaks English so well,he sounds like a foreigner.,He speaks English so well,he sounds like a native speaker.,第四:有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。,例如:特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。,The special zone is a window.It is a widow for introducing technology

13、management and knowledge.It is also a window for foreign policy.,The special economics zones are a window opening onto the outside world.They are a window through which to bring in from abroad sophisticated technology,advanced managerial expertise and up-to-date know-how.It is also a window through

14、 which to disseminate Chinas external policies.,“,春运,”,spring transportation(,春季的运输,),the rush/peak season of passenger transportation during the Spring Festival/Chinese New Year(,春节期间的客运高峰,),。,第五:有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。,例如,与,“,便宜,”,、,“,价廉,”,相对应的,“,cheap,”,它有时候,会带有贬义:,如,I bought a cheap

15、watch for my child,,对小孩无所谓;,但,I bought a cheap dress for my girlfriend.,会冒犯对方。,在后一种情况下必须用,inexpensive,一词。,第六:避免用中式英语进行表达,而要尽量用,地道的英语,进行表达。,假如我们要把,“,我过去学过一些法语,但现在都忘了,都还给老师了,”,I learned some French in the past.Now I have forgotten it.Ive returned it to the teacher.,I used to know some French,but Ive f

16、orgotten it.,It has found its way back to my teacher.,第七:要注意各行各业的不同术语的选择。比如“安居工程”:,A:housing project for low-income urban residents,B:the Affordable Housing Program,再比如,高速公路上的警示语“请勿疲劳驾驶,”:,A:Dont drive tiredly,B:Drowsy driving is dangerous,第八:注意汉语和英语之间的文化差异。,“,相声,”,A:cross talk,B:comic dialogue,“,以外

17、贸为龙头,”,A:with foreign trade as the dragon head,B:with foreign trade as the locomotive/flagship,。,但是不能机械地对待一切类似的翻译问题。,“鱼米之乡”,land of fish and rice,(在英语),land of milk and honey,我们可以采用,land of fish and rice,的说法,以保留一点汉语的特色。,第九:对于暗含的意思,必须把它明白地翻译出来。,广告语“这种鞋油为,您足下,增光”,翻译时须把两层意思都表达出来:,This shoe shine shines

18、 your shoes,and you look great,.,做汉英翻译不只是简单地进行词语转换,而是在吃透和消化中文原文的基础上,去探寻英语国家人们的习惯表达方法。,以课文(范文)为中心的、有指导的翻译练习(,Text-based guided translation,)。,要求是:,训练连贯性的英语思维和表达能力,要体现出,较长的篇幅,较高的难度和较好的效果,这三个效果。,具体的构思与设计是这样的:把课文中有用的句子或段落挑选出来,联系日常的现实情况,编写出一个中文段落来,再让学生将其翻译成英文。这些编写方法可以形象地归纳为,照猫画虎,、,改头换面,、,张冠李戴,、,移植嫁接,和,什景

19、拼盘,。这种练习实际上是一种,返向式,的翻译,是让学生去创造性地,抄书,(避免他们根据中文的字面意思去搞,对号入座,式的翻译。虽然教师要花费一定的时间和精力去构思设计翻译练习,但老师在批改作业时就可以得到回报,因为学生出现的错误尤其是,离谱,的错误很少。看到学生能把学过的东西加以学以致用,翻译效果相当不错,心里也会觉得非常高兴。,在过去三十多年的教学实践中,我一直结合精读课的教学设计以课文为范本的有指导的协作和翻译练习。学生对象主要是本科一、二年级(基础英语),也可针对高年级学生(高级英语),收获都十分明显。我教过许多非英语专业研究生的高级英语。他们大多数都是基础英语较差,不同专业和多种程度混合在一起,而且是大班上课,每班五六十人甚至七八十人,但经过我用上述方法和其他有关方法培训之后,他们的英语学习两三个月即初见成效,半年后显著见效。,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服