收藏 分销(赏)

汉英词法对比.ppt

上传人:精*** 文档编号:12149851 上传时间:2025-09-17 格式:PPT 页数:29 大小:374.50KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
汉英词法对比.ppt_第1页
第1页 / 共29页
汉英词法对比.ppt_第2页
第2页 / 共29页


点击查看更多>>
资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,1,、汉语词义一般较笼统,英语词义一般较具体;汉语表意较模糊,英语表意较准确。,Examples:,图书馆、博物馆、旅馆、饭馆、体育馆、照相馆,(,photo studio,),、大使馆,啤酒、鸡尾酒、白酒、葡萄酒、香槟酒,体育用品 办公用品 文化用品,sporting goods office supplies,stationery,没本钱做什么生意?我的本钱就是有一些知识。,I had no,capital,to start my own business.What I had was but knowledge.,2.词汇视点的转换。,1,)从与汉语相反的角度表达信息。,如:“您先请!”,“,After you!,”,“九折”,“,a ten percent discount,”,汉语着眼于打折后的实际付款比例,而英语着眼于折扣的比例。,隐形眼镜?,contact lenses,3,、,英语词汇的音节参差不齐,结构长短不一。,而汉语喜欢使用四字词组和排比式词汇,使语言产生像诗歌般的韵律。,例如:,“,Haier and Higher”,“,海尔,越来越高”,“海尔,永创新高”,“Live and Let Live”(2002,世界爱滋病日的主题),“,活着也让人活着”、“自己活也让别人活”,“互相关爱,共享人生”,她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。,She is lovely enough to outshine the moon and put the flowers to shame.,思考题:,作为世界第一大洲,亚洲幅员辽阔,人口众多,资源丰富,有着巨大的发展潜力。,Asia,the largest continent in the world,with its vast land,a huge population,abundant natural resources,has enormous potential for development.,4,、,汉语中有大量的重复现象,而英语常常用替代、省略和变换的表达方法避免重复。表现了“,英语民族不断求新、求简、求异,的价值观和心理结构”,。,如:过度的勇气变为蛮勇,过度的爱情变为溺爱,过度的节俭变为贪婪,。,又如:这丈夫责备他的妻子,他的妻子也责备他,。,再如:判断我们各方面工作的是非得失,归根到底,要以是否有利于发展社会主义社会的生产力,是否有利于增强我们的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平为标准,。,Courage in excess becomes foolhardiness,affection weakness,thrift avarice.,The man blames his wife and vice versa.,In the final analysis,the criterion for judging the success or failure of our work in various fields is whether it helps to develop the productive forces of socialist country,to strengthen the overall capacity of the country and to improve the peoples living standards.,),5、,汉语有时热衷于色彩浓重的“大词”,如“,西部大开发,”、“,和平统一大业,”、“全面提高”、“彻底解决”等,英译时需作降调处理。,“让我们表示热烈祝贺”!,Lets warmly welcome!,Congratulations!,彻底消灭,wipe out completely,wipe out,和平统一大业,厦门已经,初步形成,布局合理、功能齐全的城市绿色生态体系。,A:An urban eco-system with reasonable planning and complete functions has taken shape initially.,B:An urban eco-system with reasonable planning and complete functions is taking shape.,我们应该从哪些方面着手对自己进行培养和训练,来提高我们的汉英翻译能力和水平呢?,汉英翻译能力的培养(,translation competence development,),涉及以下诸多方面,我们必须加强多方面的翻译意识的锻炼:,要培养对英语的语感和悟性(,language intuition-open and alert mind to pick up idioms,specific expressions,etc.,);,要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(,evaluation capacity-Judgment,);,要培养对英语的洞察能力和剖析能力(,power of observation-Insight,);,要培养对英语细微特征的反应能力(,linguistic nuances alertness,);,-,要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(,social-cultural sensitivity-Cross-cultural awareness,);,要培养对英语和汉语之间差别的意识,(,sense of differences between Chinese and English),;,第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识。,例如,把海南岛的,“,天涯海角,”,翻译成了,“,世界末日,”,:,the End of the World(,应为,Lands End/End of the Earth),。,再如某航空公司的广告中承诺的,“,一小时内免费送机票上门,”,变成了,“,一小时内送免费机票上门,”,:,We give you,tickets free of charge,within one hour.,(,应为,We,offer free delivery,of your air tickets within one hour after your booking confirmation.,),第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。,例如,我们常用“,摸着石头过河,”这个俗语来形容我国的改革开放事业是没有先例。应如何翻译成英语呢?,步骤:,字面意思如何理解?,它有什么暗含或延伸的意思?,英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?,如果直译为,crossing the river by feeling the stones,是否能被外国人理解?,过河是乘船过(,crossing by boat),还是淌水过(,wading across),,动词用什么形式?这里的河是大河、中河还是小河(,river,stream,brook,etc.)?,摸的方式是用手摸还是用脚触?石头是大石头还是小石头(,rock,stone,pebble,etc.)?,如果意译为,learning by experiment/by trial and error,是否可取?直译和意译相结合,wading across the stream by feeling the way,如何?,Since there is no previous experience to fall back on,we have to wade across the stream by feeling the way,as we say in Chinese.,第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。,他的英语说得真好,就像外国人一样。,He speaks English so well,he sounds like a foreigner.,He speaks English so well,he sounds like a native speaker.,第四:有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。,例如:特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。,The special zone is a window.It is a widow for introducing technology,management and knowledge.It is also a window for foreign policy.,The special economics zones are a window opening onto the outside world.They are a window through which to bring in from abroad sophisticated technology,advanced managerial expertise and up-to-date know-how.It is also a window through which to disseminate Chinas external policies.,“,春运,”,spring transportation(,春季的运输,),the rush/peak season of passenger transportation during the Spring Festival/Chinese New Year(,春节期间的客运高峰,),。,第五:有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。,例如,与,“,便宜,”,、,“,价廉,”,相对应的,“,cheap,”,它有时候,会带有贬义:,如,I bought a cheap watch for my child,,对小孩无所谓;,但,I bought a cheap dress for my girlfriend.,会冒犯对方。,在后一种情况下必须用,inexpensive,一词。,第六:避免用中式英语进行表达,而要尽量用,地道的英语,进行表达。,假如我们要把,“,我过去学过一些法语,但现在都忘了,都还给老师了,”,I learned some French in the past.Now I have forgotten it.Ive returned it to the teacher.,I used to know some French,but Ive forgotten it.,It has found its way back to my teacher.,第七:要注意各行各业的不同术语的选择。比如“安居工程”:,A:housing project for low-income urban residents,B:the Affordable Housing Program,再比如,高速公路上的警示语“请勿疲劳驾驶,”:,A:Dont drive tiredly,B:Drowsy driving is dangerous,第八:注意汉语和英语之间的文化差异。,“,相声,”,A:cross talk,B:comic dialogue,“,以外贸为龙头,”,A:with foreign trade as the dragon head,B:with foreign trade as the locomotive/flagship,。,但是不能机械地对待一切类似的翻译问题。,“鱼米之乡”,land of fish and rice,(在英语),land of milk and honey,我们可以采用,land of fish and rice,的说法,以保留一点汉语的特色。,第九:对于暗含的意思,必须把它明白地翻译出来。,广告语“这种鞋油为,您足下,增光”,翻译时须把两层意思都表达出来:,This shoe shine shines your shoes,and you look great,.,做汉英翻译不只是简单地进行词语转换,而是在吃透和消化中文原文的基础上,去探寻英语国家人们的习惯表达方法。,以课文(范文)为中心的、有指导的翻译练习(,Text-based guided translation,)。,要求是:,训练连贯性的英语思维和表达能力,要体现出,较长的篇幅,较高的难度和较好的效果,这三个效果。,具体的构思与设计是这样的:把课文中有用的句子或段落挑选出来,联系日常的现实情况,编写出一个中文段落来,再让学生将其翻译成英文。这些编写方法可以形象地归纳为,照猫画虎,、,改头换面,、,张冠李戴,、,移植嫁接,和,什景拼盘,。这种练习实际上是一种,返向式,的翻译,是让学生去创造性地,抄书,(避免他们根据中文的字面意思去搞,对号入座,式的翻译。虽然教师要花费一定的时间和精力去构思设计翻译练习,但老师在批改作业时就可以得到回报,因为学生出现的错误尤其是,离谱,的错误很少。看到学生能把学过的东西加以学以致用,翻译效果相当不错,心里也会觉得非常高兴。,在过去三十多年的教学实践中,我一直结合精读课的教学设计以课文为范本的有指导的协作和翻译练习。学生对象主要是本科一、二年级(基础英语),也可针对高年级学生(高级英语),收获都十分明显。我教过许多非英语专业研究生的高级英语。他们大多数都是基础英语较差,不同专业和多种程度混合在一起,而且是大班上课,每班五六十人甚至七八十人,但经过我用上述方法和其他有关方法培训之后,他们的英语学习两三个月即初见成效,半年后显著见效。,
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服