ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:48 ,大小:351.54KB ,
资源ID:11214698      下载积分:14 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/11214698.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(英语翻译证书四级考试培训第三讲.ppt)为本站上传会员【天****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

英语翻译证书四级考试培训第三讲.ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,英语翻译证书四级考试培训第三讲,英语翻译证书四级考试培训第三讲英语翻译证书四级考试培训第三讲,5,词序调整法(,inversion,),定义:翻译时对词序做出必要的或者必不可少的改变。,2,短语翻译,1 Miss Fang,方小姐,2 R

2、oom 911,911,房间,3 The Central Committee of the Communist Party of China,中国共产党中央委员会,4 tough-minded,意志坚强的,3,5 East China,华东,6 all Party resolutions,党的一切决议,7 every student of the class,班上每一个学生,8 Mr Zhang,Protocol Department,Ministry of Foreign Affairs,外交部礼宾司张先生,4,英译汉,1He came yesterday.,他昨天来的。,2 He drin

3、ks half a bottle of beer with each of his meals.,每餐他都要喝半瓶啤酒。,3 He is not happy,though he is rich.,他虽富有,但不幸福。,4 We ate to our hearts content at her home last Sunday.,我们上星期天在她家尽情地吃了一顿。,5,5 They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their si

4、des.,他们都是那些抛妻别子身带大刀进入深山的好汉们的后代。,6 Accounts are given of huge mountains sinking,of former plains seen heaved aloft,of fires flashing out amid the ruins.,大山沉陷,平原隆起,火焰喷射,周围是一片废墟,这些都有记载。,6,7 Professor Tong is working with two of his new assistants in the laboratory.,童教授正在实验室和他的两个新助手一道工作。,8 Never have we

5、 seen so bright a future before us!,我们从来没有看见过这样光明的前途。,7,汉译英,1,我原打算在今年一月访问中国,后来又不得不予以推迟,这使我深感失望。,It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.,8,2,由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问,这使我感到特别高兴。,I was all the more delighted when,as a result of the i

6、nitiative of your Government,it proved possible to reinstate the visit so quickly.,3,只有听党中央指挥,调动一切积极因素,中国人民才能全面建设小康社会。,Only by following the instructions of the Party Central Committee,and mobilizing all positive factors,can Chinese people build a well-off society in an all-round way.,9,4,这所大学现有计算机科

7、学、高能物理、激光、地球物理、遥感技术、遗传工程六个专业。,This university has six faculties,namely,Computer Science,High Energy Physics,Laser,Geo-physics,Remote Sensing and Genetic Engineering.,10,5,我们访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。,There are many wonderful stories to tell about the places we visited and the people we met.,6,是汉子

8、就拔出剑来,格里高利,别忘了你的杀手锏。,Draw,if you be man,Gregory,remember thy smashing blow.,11,6,正说反译、反说正译法(,negation,),定义:在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。,12,英译汉,1 I dont think Tom is correct.,我认为汤姆不对。,2 A:Are you not going tomorrow?,B:No,I am not going.,甲:你明天不去吗?,乙:是的,我不

9、去。,13,3 Africa is not kicking out Western imperialism in order to invite other new masters.,非洲剔除西方帝国主义并不是为了请进其他新的统治者。,4 The world today is far from peaceful.,今天的世界还很不安宁。,5 But all men are not born to reign.,并非人人生来都是做帝王的。,14,6 All that flatter you too much are not faithful friends.,吹捧你的人并非都是你的忠实朋友。,7

10、 Both children are not clever.,并非两个孩子都聪明。,8 But for the workers help,we should not have succeeded in this experiment.,没有工人们的帮助,我们这个实验便不会成功。,15,汉译英,1,窗户打不开。,The window refuses to open.,2,昨天他没准时到。,Yesterday he failed to get to school on time.,3,他们不准小孩入内。,They excluded children from getting in.,4,他常常心不

11、在焉。,He is often absent-minded.,16,5,那座大楼处于无人管理的状态。,That building is in a state of neglect.,6,雷锋的高尚行为是赞扬不尽的。,Lei Fengs noble deeds are above all praise.,7,她忍住了,没有发笑。,She refrained from laughing.,8,使用按键,勿用力过猛。,Avoid operating the keys roughly.,17,9,证据确凿,毋庸置疑。,The evidence is conclusive,excluding all p

12、ossibilities of doubt.,10,那里的县委不了解下情。,The County Party Committee there is ignorant of conditions at the lower levels.,11,不辜负全国人民和全世界人民对我们的期望。,Live up to the expectations of our own people and the people throughout the world.,18,Part One Sentence Translation,Section A,Translate the following sentence

13、s from English to Chinese,19,1.Leaders believed that authorities of all countries should demonstrate vision and resolution and take firm,decisive and effective measures in a responsible and timely manner to rise to the challenge of the financial crisis.,领导人认为,各国政府应体现远见和魄力,坚定、果断、负责、及时地采取有效措施应对危机,.,20

14、2.International trade is the exchange of goods and services produced in one country for goods and services produced in another country.,国际贸易是一个国家所生产的商品和服务及另一个国家所生产的商品和服务之间的交换。,21,3.Some nations possess natural deposits in excess of their own requirements while other nations have none.,有些国家所拥有的天然资源超

15、过了本身的需要,而别的国家则没有。,22,4.In addition to visible trade,which involves the import and export of goods and merchandise,there is also invisible trade,which involves the exchange of services between nations.,除了有形贸易以外(即指商品和货物的进出口)以外,还有无形贸易,指国家之家服务的交换。,23,5.Another impediment to the free flow of goods betwee

16、n nations is the possible introduction of artificial barriers to trade,such as tariffs.,国家之家货物自由流通的另一个障碍是可能采用人为贸易壁垒,比如关税。,24,6.Wednesday,winds over the Fukushima nuclear-power plant gusted out to sea,keeping radiation levels close to normal.,周三,经过福岛核电站的风吹向了大海,核辐射强度接近正常水平。,25,7.Even a country like Ja

17、pan with its high safety norms and safety standards can apparently not prevent the nuclear consequences of an earthquake and a tsunami.,甚至像日本那样核电安全规范和标准很高的国家也很明显无法防止地震和海啸带来的核危害。,26,8.There are many reasons for student couples crack-ups,but most lay the blame on the age-old issue of different job opp

18、ortunities in different places.,大学生情侣分手有很多原因,而首当其冲的便是这个老生常谈的问题,即不同的地方有不同的工作机会。,27,9.Although taking wedding photos has become more popular in China,many students acknowledge it requires both money and courage.,虽然大学生情侣拍婚纱照在中国已经更加流行,许多学生承认这需要金钱和勇气。,28,10.Many Chinese people stock up on iodized salt in

19、 order to protect themselves against radiation.,很多中国人囤积碘盐以保护自己免受辐射。,29,Section B,Translate the following sentences from Chinese to English,30,1,去年羽毛球男子单打金牌获得者林丹被选为最有价值的球员。,The Badminton mens singles gold medalist Lin Dan was voted as Most Valuable Player last year.,31,2,领导人深入讨论了当前国际经济金融形势和发展趋势,.,Lea

20、ders had an in-depth discussion on the current international economic and financial situation and its trend of development.,32,3.,中英相距遥远,但两国人民的友好交往不断增多。,Despite the great distance between China and Britain,the friendly exchanges between our peoples have been on the rise.,33,4,中华民族以自己的勤劳和智慧,创造了灿烂的古代文

21、明,对人类发展作出过重大贡献。,With diligence and wisdom,the Chinese nation created a splendid civilization and made significant contributions to the progress of humanity.,34,5,掌握了自己命运的中国人民,对未来充满信心!,The Chinese people,with destiny in their own hands,are full of confidence in their future.,35,6,到过中国旅游的朋友,你们所看到的城市是现

22、代的,而我们的农村还比较落后。,Those of you who have been to China as tourists must have seen the modern cities,but our rural areas are still quite backward.,36,7,我深深爱着的祖国,-,珍视传统而又开放兼容。,My beloved motherland is a country that values her traditions while opening her arms to the outside world.,37,8,称霸,既有悖于我们的文化传统,也违

23、背中国人民意志。,Seeking hegemony goes against Chinas cultural tradition as well as the will of the Chinese people.,38,9,我之所以强调用发展的眼光看中国,就是因为世界在变,中国也在变。,I stress the importance of seeing China in the light of her development,because the world is changing and China is changing.,39,10,李宇春的胜利在很多其他方面都显得及众不同:类似“

24、美国偶像”,而非中国现状,“,超级女声”以一个民主的方式运作。,Lis victory was unusual in other ways:like American Idol,but unlike China itself,Super Girls Voice is run democratically.,40,Part Two Passage Translation,Section A,Translate the following sentences from English to Chinese,41,Water is great medicine needed to maintain

25、a healthy body and a clear mind.About 60%of your body is water and you must constantly resupply it.The standard recommendation is to drink at least 8 glasses a day.When you are exercising,you need even more water because you are sweating and losing water.Of course,warm temperatures also increase wat

26、er loss.Just walking for an hour on a warm day may increase your requirement by 2 glasses or more.,42,要保持身体健康,头脑清醒,水是最好的药品。你身体的,60%,是由水组成的,你必须不断地补充水份。标准建议是每天至少喝八杯水。当你做体育运动的时候,会需要更多的水,因为你在不停地流汗、失水。当然炎热的天气也会增加失水。如果你在炎热的天气里走上一小时,就要多喝,2,杯水。,43,Section B,Translate the following sentences from Chinese to

27、English,44,总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。一是经济运行中的突出矛盾虽有所缓解,但尚未根本解决。农业基础薄弱的状况没有明显改变,保持粮食增产和农民增收的难度增加;固定资产投资还有可能反弹;煤电油运仍相当紧张;物价上涨的压力较大。,45,In reviewing our work of the past year,,,we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.First,,,although the

28、 outstanding problems in economic activities have been somewhat alleviated,,,they have yet to be fundamentally solved.,46,Weaknesses in agriculture as the foundation of the economy still have not improved substantially,,,and it has become harder to continue increasing grain production and rural incomes.In addition,,,there is the possibility of a return to overheating in fixed asset investment,,,supplies of coal,,,electricity,,,petroleum and transportation are still very tight,,,and there is still considerable inflationary pressure on prices.,47,谢谢观赏,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服