ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:395 ,大小:1.34MB ,
资源ID:10282838      下载积分:25 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
图形码:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/10282838.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请。


权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4009-655-100;投诉/维权电话:18658249818。

注意事项

本文(科技英语翻译课件(补充)讲课教案.ppt)为本站上传会员【精***】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

科技英语翻译课件(补充)讲课教案.ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,科技英语翻译课件(补充),To enhance students reading ability of EST.,To acquaint students with the major stylistic,features of EST.,To equip students with the basic translation,techniques of EST.,To prepare students for writing academic papers.,Teaching Objectives,Con

2、tents of this course,Part one:general stylistic features of EST,Part two:E-C Translation techniques:,lexical aspects,Part three:E-C Translation techniques:,syntactical aspects,Part four:translation of abstract,translation of Chinese sentences into English,Part one:general stylistic features of EST(6

3、 classes),1,.,about the EST,2.lexical features,3.syntactic/grammatical features,Part two:E-C Translation techniques:lexical aspects,(12 classes),1.addition and omission(supplemented),2.translation of negation and compounds,3.translation of numbers&multiple,Part three:E-C Translation Techniques:synta

4、ctical aspects(14 classes),1.differences between English and Chinese at,syntactic level,2.,translation techniques:,1)passive voice&its translation,2)long and complex sentences in E-C Translation,3)translation of the titles of science articles,Part four:(4 classes),1.translation of abstract,2.transla

5、tion of Chinese sentences into English,1,李健,.,科技英语阅读与翻译,M.,外语教学与研究出版社,2009.,2,翟天利,.,科技英语阅读与翻译实用教程,M.,北京:新时代出版社,,2003.,3,严俊仁,.,汉英科技翻译,M.,北京:国防工业出版社,,2004.,4,刘宓庆,.,文体与翻译,M.,北京:中国对外翻译出版公司,,1998.,5,赵萱,郑仰成,.,科技英语翻译,M.,外语教学与研究出版社,2006.,6,武力,赵栓科,.,科技英汉与汉英翻译教程,M.,西北工业大学出版社,2007.,Reference Resources,Assessme

6、nt Evaluation,Assessment,Evaluation is based on continuous assessment and a final written examination.,Continuous Assessment 30%,Assignments(10%),Attendance(10%),Class Participation,and Independent Learning(10%),Final Written Examination 70%,1.Why do we need translation theory?,2.What is EST?,3.What

7、 are the general features of EST?,Lecture 1,About the English of science and technology,1.Why theory?,“All translators,whether consciously or unconsciously,base their work on a certain theories of translation”(Jin Di and Nida,On Translation,中国对外翻译出版公司,1994,p.15),1.describe,2.predict,3.guide,2.What i

8、s EST?,The English for science and technology(EST)is actually a big,variety,.It includes the English of chemistry,the English of physics,the English of mathematics,the English of biology,the English of medicine,etc.,But,generally speaking,the English of all scientific fields have something in common

9、 and on which we base our studies.,a category of things distinguished by some common characteristic or quality,EST is used in,scientific works,academic thesis,research papers,experimental reports,the description or explanation of natural phenomena,etc.In one word it is a variety of English,dealing w

10、ith the theories and applications of science and technology.,Comparison,人类是一件多么了不起的作品!他的理性多么高贵!才能多么无限,动作多么敏捷,体形多么令人赞叹!行为像天使,悟性像天神!宇宙之至美,众生之灵长。(莎士比亚 哈姆雷特),Of the two passages,the first one is a piece of literary work,and the second,EST.,By comparison,we can see the sharp differences between the style

11、s of these two passages although they are dealing with the same subject matter-human being.,comparison,Lexically,in the first passage,we can see the frequent use of,favorable adjectives and nouns,such as,noble,infinite,express,admirable,angel,God,beauty,paragon,.,While in the second one,we find,tech

12、nical terms of biolog,y predominate the whole text,such as,metazoan,triploblastic,choral,vertebrate,pentadactyl,mammalian,eutheran,primate,etc.,Syntactically,in the first passage,we can find the frequent use of,exclamatory sentences,as well as,two short sentence fragments,in order to express feeling

13、s;,while in the second passage,both sentences are,complete declarative sentences,with the purpose of giving information.,In the first passage,exclamation marks,(which show feelings)are frequently used.While in the second passage,the frequent use of,commas,(which offer information)is obvious.,Rhetori

14、cally,in the first passage,figurative language,is used in order to show a strong feeling,especially the use of the,hyperbole,and,metaphor,(the beauty of the world;the paragon of animals),and,similes,(like an angel;like a God).As a result,man is greatly praised.,While in the second passage,all the wo

15、rds are used in their,conceptual meanings,.The tone is factual,and impersonal.As a result,the information of how man came into being is clearly revealed.,This kind of writing is usually,formal,in style and,serious,in tone.,It does not take artistic beauty of language as its goal,instead,it tries to

16、achieve clarity in logic and accuracy in meaning.,It ties to avoid subjective opinions or evaluations,ambiguous word or expressions.,Practice,1.,Passive voice,non-restrictive verbs,and,simple tenses,are more frequently adopted.,2.,The sentences are usually,long and complete and subordinate appositiv

17、e clauses,are often used rather than simple sentences.,Connectors,such as,are used to indicate the logic relationship between the sentences.,3.,As far as punctuation is concerned,the most frequently used marks are the,full stop,the,comma,and the,parentheses,.This is due to the nature of EST writing.

18、As the basic function of EST is to inform,therefore objective statements are the most preferred sentence type,thus the,full stop,.,And the sentences are usually long;therefore,commas,are used to set off some elements of the sentence from what proceeds,and what follows.,Parentheses,are used to enclo

19、se supplementary details.,4.EST makes full use of,graphologic devices,.,Scientists tend to use visual aids more than other people,such as pictures,tables,charts,formulae,etc.in order to explain matters clearly.,Linguistic Features of EST,&the Translation,Science-,precision&the absence of,ambiguity,T

20、he language of science-,precise&unambiguous,Coherence,Clarity&Fluency,(,连贯,、,明晰,、,畅达,),Translated versions:objective,accurate&well-knit,Translation Standards,Translation Standards for Translation of EST:clarity,coherence&conciseness,科技英语翻译标准,:,明确,、,通顺,、,简练。,(,准确规范,、,通顺易懂,、,简洁明晰,),例句分析:,We shall ment

21、ion here two temperature scales,namely,the Fahrenheit scale and the Centigrade scale.,这里我们将提及两种温度计,:,华氏表和摄氏表。,这里我们将提及两种,温标,:,华氏,温标,和摄氏,温标,。,分析:,temperature scales,有固定的翻译方法,翻译为“温标”,而不是“温度计”,-thermometer,。,Practice,1.The power plant is the heart of a ship.,2.The power unit for driving the machines is

22、a 50-hp induction motor.,1.,动力,装置,是船舶的心脏。,2.,驱动这些机器,的动力,装置,是一台,50,马力的感应电动机。,通顺易懂,A material object cannot have a speed greater than the speed of light.,一个物体不会有一个大于光速的速度。,一个物体的速度绝不会超过光速。,通顺易懂,Distillation involves heating the solution until water evaporates,and then condensing the vapor.,蒸馏就是加热溶液直到水蒸

23、发,然后冷凝蒸汽,。,蒸馏就是,要把,溶液,加热,直到水蒸发,然后,再使,蒸汽冷凝,。,简洁明晰,It is forbidden to dismantle it without permission so as to avoid any damage to its parts.,为了避免损坏设备的零件,未经许可不得拆卸该设备。,严禁乱拆,以免,损坏该设备的零件。,Requirements for a Qualified Scientific Translator,1)a broad knowledge on the subjects involved;,2)capable of employi

24、ng translating skills involved in translation of EST;,a)a thorough understanding of the technical terms,b)acquaintance with sentence structures frequently used in EST,c)a thorough analysis of the deep structures,3)to have a good command of English&Chinese,4)to be rigorous,Lecture 2,Lexical Features

25、of EST,1.the formation of EST technical words,2.the translation of nominalization,Lexical Features of EST&the Translation,Frequent Use of,1)Terminology/Scientific Words,2)Nominalization,Terminology,Terminology,1)Proper nouns,2)The borrowing of daily words,3)New words and expressions based on modern

26、English word-formation,Proper Nouns,Proper nouns for a certain major only,hertz,赫兹,volt,伏特,hydroxide,氢氧化物,anode,阳极,annealing,退火,isotope,同位素,Alfonol 16 (,一种铁铝合金,其中铝合金含量为,16%),Unipizeo (,美国制造的铁氧体软磁材料,),The borrowing of daily words,1.operation,操作,(,常见的意思,),Computer Science-,运算,Medicine-,手术,Military-,作战

27、2.ceiling,天花板、顶板,绝对升限,/,最大飞行高度,(aeronautics,航空学,),云幕高度,(meteorology,气象学,),风值电压,(electricity,电学,),The borrowing of daily words,3.transmission,传递,/,传达,(daily usage),发射,/,播送,(a term in radio engineering),传动,(in mechanical engineering),透射,(in physics),遗传,(in medical science),The borrowing of daily word

28、s,4.derivative,派生物,(daily usage),衍生物,(in chemistry),导数,/,微商,(in mathematics),金融衍生工具,(in business activity),5.loop,环,/,圈,回路,(in radio engineering),节育环,(medical science),循环,(in metrology),课堂练习:,翻译句子,注意,concentration,的翻译,concentration,A)Electrode potential depends on the,concentration,of the ions.,B)Th

29、e determination of trace,concentrations,of mercury in minerals is described.,C)A,concentration,process is important now that the depletion of high grade ores is possibility.,Translation,A)Electrode potential depends on the,concentration,of the ions.,电极电位决定于离子,浓度,。,(chemistry),B)The determination of

30、trace,concentrations,of mercury in minerals is described.,文章论述矿物中痕,量,汞的测定。,(measurement in physics),C)A,concentration,process is important now that the depletion of high grade ores is possibility.,由于目前高品位的矿石可能用完,富集,过程是重要的。,(metallurgy),New words and expressions based on modern English word-formation

31、1)Compounding or composition,the process by which two independent words are put together to make a new words.,(2)Affixation,(3)Blending,(4)Acronym,(5)Borrowing,(6)Clipping,Back-Formation,Coinage,Functional Shift&transliteration of foreign languages,(1)Compounding or composition,the process by whic

32、h two independent words are put together to make a new words.,fallout,放射性尘埃,Laserbomb,激光炸弹,Fallout,放射性尘埃,Splashdown,溅落,Waterlock,水闸,Thunderstorm,雷暴,Moonwalk,月面行走,Ground zero,地面零点位置,Cruise missile,巡航导弹,Compounding or composition,Crawling peg,兑换率微量调整体制,Black hole,黑洞,Fox-bat,狐幅式战斗机,(,米格,-25),Lunar modu

33、le,登月舱,Biological clock,生物钟,Salt-former,卤素,dew-point,露点,Heatwave,热浪,hot-press,热压,pulse-scaler,脉冲,(2)Affixation,a process of word-formation by which words are formed by adding affixes(prefixes and suffixes)to a root.,antibody,(,anti-,),antimatter,(,anti-,),antiproton,(,anti-,),antismog(anti-),antipol

34、lution(anti-,),antihyperon(anti-,),anticyclone(anti-),nonaddict,(,anti-,),nondegradable,(,anti-,),microeconomics,(,anti-,),Affixation,Microinstruction(micro-),微指令,Macroeconomics(macro-),宏观经济学,Macroinstruction(macro-),宏指令,Telerama(-rama),大屏幕电视机,Cinerama(-rama),全景电影,Anthropology(-logy),人类学,Translatolo

35、gy(-logy),翻译学,Fururology(-logy),未来学,Ecology(-logy,)生态学,Affixation,Ethnomycology(-logy,)人种真菌学,Escapology(-logy,)逃生术,bronchitis(-itis),支气管炎,arthritis(-itis),关节炎,Else:thermo-,(热),electro-,(电),aero-,(空气),carbo-,(碳),hydro-,(水,氢),-ite,(矿物),-maia,(热,狂),(3)Blending,a process of word formation by combining p

36、arts of two words or a word plus a part of another word.,advertistics(advertising+statistics),广告统计学,altiport(altitude+airport),高山短距离起落机场,lunacast(lunar+telecast),登月电视广播,smog(smoke+fog),烟雾,chunnel(channel+tunnel),海峡隧道,comsat(communications+satellite),通信卫星,ballute(balloon+parachute),减速气球,comint(commun

37、ications+intelligence),通信情报,humint(human+intelligence),间谍情报,amerind(American+Indian),美洲印第安人,telediagnosis(television+diagnosis),远程诊断,carbecue(car+barbeque),热压熔化废旧汽车的装置,Blending,humint (human+intelligence),间谍情报,amerind(American+Indian),美洲印第安人,telediagnosis(television+diagnosis),远程诊断,carbecue(car+barb

38、eque),热压熔化废旧汽车的装置,biorhythm,(,biological+rhythm,)生理节奏,mechnochenistry,(,michanical+chimistry,)机械化学,telex,(,teleprinter+exchange,)电传,medicare,(,medical+care,)医疗保健,escalirt,(,escalator+lift,)自动电梯,(4)Acronym,a word composed of the first letters of the words in a phrase,especially when this is used as a

39、 name,Laser(light amplification by stimulated emission of radiation),激光,ADP(automatic data processing),自动数据处理,DC(direct current),直流电,IC(integrated circuit),集成电路,AC(alternating current),交流电,KWIC(key-word-in-context,)关键字在文内,KWOC(key-word-out-of-context),关键字在文首,CPU(Central Processor Unity),(5)Borrowing

40、Alfven wave,(阿尔文波),Hannes Alfven,Chandlers wobble(,钱德拉波动说),Seth Carlo Chandler,Kuru,(库鲁癫痫症),-Kurn Highlands,(库鲁高地),IBM System-International Business Machines Corporation(,美国国际商业机器公司),Mace,(迈斯神经镇静剂),-To mace,(,v)(a brand name),Toxerox,xeroxer-Xerox(,静电复制),(a brand name),Ohm(,欧姆),amp,(安培),diesel,(内燃机

41、hamburger cardigan(,开襟羊毛衫),(6)Clipping,Back-Formation,Coinage,Functional Shift&transliteration of foreign languages,Clipping:laboratory-lab,Back-Formation:Laser-to lase,Coinage:Quark,夸克,Functional Shift,:,to contact the terminal,Gene(from German),Translation of Technical Terms,名从主人,译者加注,(),liberal

42、 translation,Bourgeoisie,布尔乔亚 资产阶级,Vitamin,维他命 维生素,Laser,莱塞 激光,Couple,对、偶 电偶、力偶,(),transliteration,Ohm(,欧姆),amp,(安培,),(),liberal translation+transliteration,Mastic,玛蹄脂,The Vistula,维斯杜拉河,Pumi,普米族,Translation of Technical Terms,(4)Translation of acronym&blending words,Libel translation&transliteration

43、Eg.Laser(radio detecting and ranging),PERT(,Program Evaluation Review Technique),CTOL,(conventional take-off and landing,),Multivider=,multiply+divider,programatic=,program+automatic,(5)fixed version,E.g.Greenwich,(6)Chinese Correspondence/equivalence,The Plough,北斗星,The Pluto,冥王星,Tin plate,马口铁,Zinc

44、 plate,白铁皮,Marijuana,大麻,liquid crystal,液晶,machine building,机器制造,aircraft,飞机,cast-iron,铸铁,maintenance,维修,antibody,抗体,imbalance,不平衡,extra-terrestrial,行星际的,subsystem,分系统,water jacket,水套,linear measurement,长度单位,metalwork,金属制品,conveyer-belt,传送带,propeller,推进,器,contradiction,矛盾,non-metal,非金属,decontrol,取消控制

45、unbar,消除障碍,computer language,计算机语言,civil engineering,土木工程,powerplant,发电站,machine-made,机制的,counterbalance,反平衡,discharge,放电,hydro-electric,发电,ultrasonic,超声,non-ferrous,有色金属的,Nominalization,To turn verbs into nouns with actions involved.,To change verbal phrases or sentences into noun phrases.,Nominal

46、ization,(1),阿基米德最先发现固体排水的原理,Archimedes first discovered the principle that water,is displaced by,solid bodies.,Archimedes first discovered the principle of,displacement,of water by solid bodies.,分析:,The original appositive clause is simplified and the fact“displacement”is emphasized,Nominalization,(

47、2),地球绕轴自转,引起昼夜变化,The earth,rotates,on its own axis,which causes the change from day to night.,The,rotation,of the earth on its own axis causes the change from day to night.(The idea to be conveyed is much clearer.),More examples,(1)Rockets have found application for the,exploration,of the universe.,

48、火箭已被用来探索宇宙。,(2)The,addition,of 2 percent sodium carbonate to boiling water increases the bactericide effect.,在沸水中加入,2%,的碳酸钠会增加杀菌效果。,(3),The testing of machines,by this method entails some loss of power.,用这种方法实验机器会损失一些功率。,Nominalization,(4),Failure to fix these symbols in,mind keeps students from mas

49、tering the mathematical subjects they take up.,由于未能记住这些符号,使得许多学生无法掌握他们选修的教学课程。,(5)This higher cost is not entirely due to the shape of the part,or the use of,a more expensive metal,.,成本教高不完全是由于部件的形状,也不是由于使用的金属比较昂贵。,Nominalization,Despite all the,improvements,rubber still has a number of limitations.

50、尽管,改进,了很多,但合成橡胶仍有一些缺陷。,High precision implies a high degree of exactness but with no,implication,as to accuracy.,高精度意味着高度的精确度,但并不,表明,具有准确性。,Nominalization increases the frequent use of,action nouns,which can be derived from verbs by adding suffixes such as,ment,sion,xion,ment,ance,ence,to them.This

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服