ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:40 ,大小:302.04KB ,
资源ID:10265956      下载积分:12 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/10265956.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(第1章-汉译英语法练习powerpoint省名师优质课赛课获奖课件市赛课百校联赛优质课一等奖课件.ppt)为本站上传会员【精****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

第1章-汉译英语法练习powerpoint省名师优质课赛课获奖课件市赛课百校联赛优质课一等奖课件.ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。,A New English Grammar Course-book,Teaching Program Written by,GAO Guilian,1/40,二、汉译英语法练习,1现在我最希望就是期末考个好成绩。,原译:,The most thing I hope now is,getting high marks in the finals.,改译:,My

2、greatest hope now is to do well in,the finals.,2/40,二、汉译英语法练习,分析:,A 句“The most thing I hope”语,法不对。Most 放在名词前面通常表示“大多,数”意思,和thing(单数名词)连用是不,正确,。“最希望事”,翻译能够是“My,greatest hope”或“What I wish for most”,,这里 greatest 和 most 才是,“最”,意思。,3/40,二、汉译英语法练习,即使在语法上“is getting high marks”是正确,,但不定式形式“is to do well”在这

3、里更,加自然。另外,“getting high marks”,翻译没,有,“do well”,准确,因为原文只是说了“好成,绩”,而,“好成绩”,不一定就是指,“,high marks,”。,对于一些人来说,分数可能不高但比上次有,进步就是“好成绩”,所以“do well”更为贴切。,4/40,二、汉译英语法练习,2可是这次考试尤其难,老师又没有划重点,,我只能把全部问题都复习一遍了。,原译:,But,this exam is very difficult and the,teachers didnt give the highlights.What,I can only do is to r

4、eview all the questions.,改译:,But,this time,the exams are really difficult,and the teachers didnt give the major,points.The only thing I can do is to review,all the exercises.,5/40,二、汉译英语法练习,分析:,A 句“this exams”翻译不对,它指,是“这个考试”,不是“这次考试”。,“划重点”,翻译成是“give the highlights”,在语法上和语义上是正确,不过“high-,lights”在此处太正

5、式,普通只有在正式,商务环境中才用,“划重点”翻译成“give/,provide major points”更适当。,6/40,二、汉译英语法练习,即使A 句中把“问题”翻译成,“question”,中国,人完全明白,但外国人可能会感到迷惑。因为,“question”通常只指那些需要提供答案练习,题,对于外国人来说,考试前需要复习不但,仅是练习题,可能还包含平时做,presentation,项目,写论文等等,所以,“exercises”,更准确。,A 句中“What I can only do”是中国式英语。,7/40,二、汉译英语法练习,3.明天要考两门专业课,看来我今天必须开夜车了。,原译

6、Two professional tests are in tomorrow.It,seems I have to study overtime today.,改译:,There will be two major exams tomorrow.,It seems Ill have to,stay up late,tonight.,8/40,二、汉译英语法练习,分析:,A 句中把,“专业课”,翻译成,“professional tests”,是错误。这是受了汉字影响,,因为“professional”汉字意思是“专业,”。但其实“professional”是指受过训,练或教育人具备素质,比

7、如“a professional”,(专业人士)。,这个“专,业”和我们在学校里学“专业”不一样。,9/40,二、汉译英语法练习,A 句中“study overtime”是正确,但却,用得极少。实际上,“overtime”经常只和,“work”连用,表示“加班”。更加好翻译是,“stay up late”,或,“burn the midnight oil”。,10/40,二、汉译英语法练习,4听说监考老师尤其严,弄得我更担心了。,原译:,Ive heard the examiners are very strict,in examination discipline,which makes,m

8、e more nervous.,改译:,Ive heard the invigilator is very strict,and that makes me more nervous.,11/40,二、汉译英语法练习,分析:,句中,“examiners”,是,“主考人”、“考,官”,意思,和“监考老师”是不一样概念。,A句中,“very strict in examination,disciplines”,有些罗嗦,。“strict”,就足够,了,因为它已经包含了,“examination,disciplines”,意思。,12/40,二、汉译英语法练习,A 句中 “that makes me

9、 more nervous”,在语法上是错误,因为“that”是不能引导,非限定性定语从句。能够改成“which makes me more nervous”。,13/40,二、汉译英语法练习,5她是杭州人。每次情人节,我总会去杭州为,她买她最爱吃点心。,原译:,She is from Hangzhou,each Valentines,Day,I go there to buy her favorite snacks.,改译:,She is a native of Hangzhou.Every,Valentines Day,I go there to buy her,favorite snac

10、ks.,14/40,二、汉译英语法练习,分析:,A句中“She is from Hangzhou”翻,译是不准确。She“from”含有“她”来,自杭州,但现在已经离开杭州意思。,而“a native of”表示“是哪里人”,不,知道现在是否已经离开,所以更适当。,15/40,二、汉译英语法练习,即使,“each”和“every”,是近义词,但二者之,间还是有细微差异,。“each”,指一个群,体中个别个体,而,“every”,指一个群体,中侧重于全体全部个体。因为这里讲,是“每到情人节”,强调是每个情人节都,是如此,而不是某个特定情人节才这么,,所以用,“every”,比很好。,16/40,

11、二、汉译英语法练习,读者对,“点心”,翻译五花八门,包含,“cake”,(蛋糕),,“cookie”,(饼干,曲奇)和,“pastry”,(糕点)。其中,,“pastries”,是范围比较广一个词,包含“cake”,“cookie”,但它只指烘烤、甜糕点,和中国“点心”概念并不完全对应。,17/40,二、汉译英语法练习,我们“点心”不都是甜,制作方法上,可能是炸,蒸等等。实际上,因为,中西方饮食文化不一样,极难在英语中,找到一个和汉字“点心”完全对应,词。比较靠近汉语意思是“snack”。,18/40,二、汉译英语法练习,6不过去年,我忘了情人节事。她罚我给她,买了一条很贵项链。,原译:,Bu

12、t last year,I forgot about Valentines,Day,she fined me buying an expensive,necklace.,改译:,But last year,I forgot about Valentines,Day.So she punished me by making me,buy her an expensive necklace.,19/40,二、汉译英语法练习,情人节能够称为圣瓦伦丁节,即,“St.Valentines Day”。现在普通,写成Valentines Day 即可,但前,面不使用定冠词“the”。,20/40,二、汉译英

13、语法练习,A 句中“fine”是一个法律词汇,指“罚款”,,通常是指执法人员对违章违法行为人进行,金钱上处罚,用在这里是不行。有些读,者用“she punished me with an expensive,necklace”也是不正确。这句话含义是,“she hit me with the necklace”。,21/40,二、汉译英语法练习,7今年情人节,我想打电话约她出去,可遗憾,是她手机没电了。,原译:,This Valentines Day,I wanted to invite,her to go out by phone,but it was a pity,that her mob

14、ile phone was out of,electricity.,改译:,This Valentines Day,I wanted to call,and ask her out,but unfortunately her,cell-phone had no power.,22/40,二、汉译英语法练习,分析:,B,句中“call and ask her out”比“invite,her to go out by phone”更简练。后者完,全是汉语直译。“ask sb.out”就是约某,人出来意思。不过这里不能使用“call,sb.out”(喊某人出来)。,23/40,二、汉译英语法练习,

15、有读者使用“it is a pity”或“What a pity”,,实际上当代英语中这两个词组并不惯用。有,读者用,“it was so regret”,来表示遗憾,,这种使用方法在语法上是错误,应该是“it is,regrettable”。但这个说法太正式,所以没,有选取。,24/40,二、汉译英语法练习,把“没电”译成,“out of electricity”,是不正确,。,“electricity”,普通用于一些比较专业说法。在平时,我们多使用,“power”,一词来表示,“电”:“power plant”(电厂),“power failure”,是,“断电、电源中止”。,在这里,用,

16、die”,是一个比,较随便表示方法。另外,我们能够说,“her cell-phone battery was dead”,表示,“她手机,没电了”。,25/40,二、汉译英语法练习,8很多人认为,真正浪漫不是你礼品有多,珍贵,而是看你为准备它花了多少心血。,原译:,A lot of people think that real romanticism,does not depend on how expensive your gift,is,but the energies you paid to prepare it.,改译:,A lot of people think that real

17、 romanticism,does not depend on how expensive the gift is,but on how much thought you put into it.,26/40,二、汉译英语法练习,分析:“Romance”,是一个详细名词,意为,“浪漫故事”,“浪漫事”。通常是,指发生在情侣之间爱情故事。,“romanticism”是指一个文学或艺术流派,,在欧美十八、十九世纪有着巨大影响,翻,译为“浪漫主义”、“浪漫主义时期”。,27/40,二、汉译英语法练习,“心血”,普通译成,“thought and energy”:,I put much thought

18、 and energy into that,project.,赠予礼品时,普通用“thought”就,能够了,因为在这种情况下更需要强调是,感情投入(thought)而不是体力上付出(energy),。“Its the thought that counts”,则表示“一片心意”,含义。即使,“the effort,you put into it”,也能够表示一样意思。,28/40,二、汉译英语法练习,9在现今竞争激烈社会中,每个人都免,不了承受很多压力。,原译:,In nowadays society with fierce,competition,everybody cant avoid,

19、bearing pressure.,改译:,In todays competitive society,every-,body is bound to suffer from stress,29/40,二、汉译英语法练习,分析:“today”和“nowadays”,都有“今天”,“现今”意思。就词性而言,“today”可,作名词和副词,而,“nowadays”,只作副词。,在,“in society”,这个短语中,我们需要一,个形容词修饰“society”,所以 B 句把名词,“today”改成形容词用全部格“todays”。,30/40,二、汉译英语法练习,“竞争激烈社会”,最地道翻译是,“

20、competitive,society”,可用,“highly”,修饰,“competitive”,,强调,竞争激烈程度。即使,“society with fierce,competition”,翻译也是正确,但不够地道。,“be bound to”和“cant avoid”都能够表示“免不了”,意思,但使用“be bound to”(注定,一定),语气更强。,31/40,二、汉译英语法练习,“pressure”和“stress”,区分是,:“pressure”,指来自人际关系和工作压力,而,“stress”,强调承受压力心理状态。我们能够说“work,best under pressure”

21、在有压力情况下表现最好),可见“pressure”不一定带有负面含义。但假如说“work best under press”就不和情理了。所以,“stress”,和,“suffer from”,连用,才更能表示翻译中,“压力”,暗含负面含义。,32/40,二、汉译英语法练习,10最主要是要学会释放压力。不然,就会,产生严重心理问题。,原译:,The most important thing is to learn to,soothe stress.Otherwise,it will cause,serious mental troubles.,改译,:,The most important

22、 thing is to learn to,relieve stress.Otherwise,it will(could),lead to serious psychological problems.,33/40,二、汉译英语法练习,分析:,B,译文中“soothe stress”搭配是不恰当,,“soothe”,本意是,“抚慰、抚慰”,,普通用于安抚身体上痛苦,不与,“stress”,(心理)搭,配使 用,。“relieve stress”,也能够说成,“release stress”,,符合原文,“释放压力”,意思。,34/40,二、汉译英语法练习,“mental”和“psycholog

23、ical”,都能够表示,“心理”。,然而在感情色彩上,,“mental troubles”,指“精神病”,带有贬义,等于,“mental disease”,或,“mental disorder”,,而“psychological”是个中性词,不带有感情色彩。,35/40,2.,Translation,Exercises,1,.既然你计划移居加拿大,那你必须努力适应严寒气候。,Now that you are planning to move to Canada,you must try to adjust to a cold weather.,plan to move to Canada,co

24、ld weather,try to adjust to,上一页,下一页,now that,Back,Translate the following sentences into English.,36/40,2.他承诺帮助我们买下那幢房子,但有点勉强。,promise to,He promised to help us to buy the house,but with a little reluctance.,with a little reluctance,help us to buy,Translation Exercises,上一页,下一页,Back,37/40,3.这是一次主要会议,

25、请务必不要迟到。,see to it that,This is an important meeting.Please see to it that you are not late for it.,be late for sth.,Translation Exercises,下一页,上一页,Back,38/40,4.他是个有经验商人;他做国际贸易已经有好几年了。,engage in foreign trade,He is an experienced businessman;he has engaged in foreign trade for quite a few years.,Translation Exercises,experienced businessman,上一页,下一页,Back,39/40,5.她力劝我接收那个新职位,即使那职位,酬劳并不优厚。,urge sb.to accept,She urged me to accept the new post,although the job is not very well paid.,be not very well paid,Translation,Exercises,上一页,40/40,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服