ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:38 ,大小:5.81MB ,
资源ID:10248690      下载积分:12 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
图形码:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/10248690.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请。


权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4009-655-100;投诉/维权电话:18658249818。

注意事项

本文(英语电影字幕翻译综合讲解(课堂PPT).ppt)为本站上传会员【人****来】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

英语电影字幕翻译综合讲解(课堂PPT).ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,#,电影字幕翻译,电影片名翻译,影视语言的特点,影视字幕翻译分类,影视字幕翻译理论,字幕翻译的限制,字幕翻译策略,1314010134,魏雁,1314010132,郭晓宁,1,电影片名是片商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口,因此片名的确定绝非无目的、无原则。瘪脚的译名通常是见词猜义或死译硬译的结果,常与影片内容风马牛不相及。,译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名特点,这是优秀译名的必经之路。片名大多以,剧情,、,背景,、,主题,、,主人公线索,为来源。,1.,电影片名翻译,2,2025/4/29

2、周二,2.,电影片名翻译理论,“,一个中心,四个基本点”,一个中心:功能对等原则,功能对等原则就是使目的语观众在接受信息时产生与源语观众大致相同的感受。翻译中着眼于原片意义和精神,不必拘泥于形式对应。,功能对等原则体现在以下三个方面:,1.,观众是上帝。电影片名应立足于观众的欣赏能力,,雅俗共赏,形神兼备。,2.,发挥译语优势进行再创造。若机械的形式对等译语就会变得寡淡无味。再创造就是用目的语文化中人们喜闻乐见的语言形式将原名翻译出来。,3.,传达其主题信息及文化内涵,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房。,3,2025/4/29 周二,四项价值标准:信息,文化,审美,商业价值,1,)信息价值,片

3、名翻译中实现信息价值对等,就是要做到译语标题形式与原片内容的统一。忠实传递与原片内容相关的信息。最忌讳捕风捉影,离题万里。,The Duke,Kiss of the Dragon,When You Are Sleeping,Death Proof,亿万神犬,二见钟情,猛龙战警,金刚不坏,4,2025/4/29 周二,2,),.,文化价值,具有文化特色的翻译被认为是最难翻译的内容之一。形式类似的中英两个词汇,也有可能所指内容完全不同,造成误译。,First Blood,First Wives Club,The Third Man,One Flew Over the Cuckoos Nest,Dr

4、agon Heart,首战告捷,第三个男人,原配夫人俱乐部,飞越疯人院,魔龙传奇,5,2025/4/29 周二,3,),.,审美价值,实现审美价值首先要讲求,“,炼字,”,,选词时应力求音意俱美,达意传神。,好的译名传递着“美”的信息,有让人先睹为快的欲望。,You Cant Take It With You,Ordinary People,Gone With The Wind,It Happened One Night,Farewell My Concubine,浮生若梦,霸王别姬,凡夫俗子,乱世佳人,一夜风流,注意:四字词是汉语的一个重要特征,能引起观众认同感,被译者广泛使用。,6,202

5、5/4/29 周二,4,),.,商业价值,从制片商的角度看,电影必须具备商业价值。片名对观众的吸引程度直接影响电影的经济效益和票房收入的高低。,Waterloo Bridge,The Sound of Music,Ghost,Lon,The Bridge of Madison County,Fast&Furious,Scent of a Woman,Step Up,魂断蓝桥,音乐之声,人鬼情未了,这个杀手不太冷,廊桥遗梦,速度与激情,闻香识女人,舞出我人生,7,2025/4/29 周二,3.,电影片名翻译方法,1,),.,音译,音译保留了原片名的韵律节奏,以其浓郁的异域特色吸引观众。片名若涉及

6、到人名地名,为观众所熟知,或具有重要的历史文化意义,就可以音译。(使用较少,有局限性,但不可或缺),Rocky,洛基,Casablaca,卡萨布兰卡,Harry Potter,哈利波特,King Kong,金刚,Titanic,泰坦尼克号,Madame Curie,居里夫人,Avatar,阿凡达,8,2025/4/29 周二,2,),.,直译,直译是在片名翻译中最大限度地保留原片名的内容和形式。当源语和目的语在功能上达到重合时,直译是最简单的方法。,Snow White and Seven Dwarfs,白雪公主与七个小矮人,Roman Holiday,罗马假日,Schindlers List

7、辛德勒的名单,Jurassic Park,侏罗纪公园,GodFather,教父,Seven Year Itch,七年之痒,9,2025/4/29 周二,3,)意译,Blood and Sand,碧血黄沙,The Best Years of Our Lives,黄金时代,Pirates of Silicon Valley,硅谷传奇,She Is So Lovely,可人儿,Tomorrow Never Dies,明日帝国,It Happened One Night,一夜风流,意译强调,“,得意忘形,”,,以改变片名形式为代价,实现原名和译名在信息和审美等方面的对等。常用方法有增词,减词,转类,

8、扩展等,以增强感染力。,10,2025/4/29 周二,Of Mice and Men,芸芸众生,Voicano,地火危城,Speed,生死时速,Matrix,黑客帝国,While You Were Sleeping,二见钟情,George Wallace,风云传奇,4,)另译,以上译法都难以实现对等时,或译出的片名晦涩难懂,不伦不类,平淡无趣,可采用另译。,11,2025/4/29 周二,2.,影视字幕翻译的分类,语内字幕翻译,Intra-lingual subtitle translation,并不需要把一种语言转化为另一种语言,而是把话语转化成了文本,这样改变了说话的方式,但语言并没有改

9、变。这种字幕也称,“,垂直字幕翻译,”,。,(vertical subtitling translation),语际字幕翻译,Inter-lingual subtitle translation,是在保留原声的情况下,把原声译为目的语,并将目的语同步地叠印在屏幕或图片下方的过程,有时也把这种字幕翻译称为,“,对角字幕翻译,”,。,(diagonal subtitling translation),12,从字幕的,内容,上看,分为,1,.Dominat subtitle translation,显性字幕翻译,主要指对原文本人物的话语,对白等的翻译。,13,14,2025/4/29 周二,2,.R

10、ecessive subtitle translation,隐形字幕翻译,是指提示性内容的翻译,比如说对时间,地点,物品等一种解释说明性的翻译。,15,2025/4/29 周二,16,2025/4/29 周二,17,2025/4/29 周二,18,2025/4/29 周二,19,2025/4/29 周二,3.,影视语言的特点,1,:即时性,影视剧中的语言是有声语言,转瞬即逝,因此一般要求听众一遍就能听懂。,2,:,大众性,影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术,除了极少数实验性的作品之外,绝大多数电影和电,视剧是提供给人们欣赏的。因此影视剧的语言必须符合广大观众的教育水品,要求雅俗共赏,

11、一听就懂。,3,:口语化,影视艺术必然和普通书面语的翻译有所不同。影视语言多以人物对话或内心独白和旁白的形式出现,十分口语化,生活化。,20,影视翻译的,即时性,和,大众性,,使得影视翻译必须以,目的语观众为中心,,适当照顾到他们的语言水平。这自然意味着影视翻译的方法是以,意译,为主。,21,例如,篮球兄弟 第四季第九集中,1.,Im having money problems,dad.,译,1.-,我有金钱的问题,爸爸。,译,2-,我手头有点紧,爸爸。,译,2-,我没兴趣在你身上花钱。,3.,You know thats not the point.,译,1-,你知道那不是重点。,译,2-,

12、别兜圈子啦。,2.,Youre not an investment im interested in.,译,1-,你不是我感兴趣的投资。,22,2025/4/29 周二,23,2025/4/29 周二,24,2025/4/29 周二,“I still love you,so much,but i just dont like you anymore.”,我无法控制自己对你的难以忘怀,,可我也不再对你满怀期待。,25,2025/4/29 周二,26,2025/4/29 周二,27,2025/4/29 周二,Rhett:I think its hard winning a war with wor

13、ds,gentlemen?,瑞德:各位,我认为,纸上谈兵,没什么用。,India:Cant stand that scartlett.If youd see the way she throws herself at Ashley.,伊蒂雅:真受不了那个思嘉,你看她向希里,投怀送抱,的样儿。,注意:四字成语简洁对称,凝练深刻,形象生动。,28,2025/4/29 周二,4.,影视字幕翻译的理论,功能翻译理论,a.,产生于,20,世纪,70,年代,经历了两代翻译理论家的发展和完善。,b.,它不再把翻译看作是静态的语言现象,开始将其看作跨文化交际行为。,c.,其核心理论是目的论,,目的论首要关注的

14、是译作的目的,这个目的决定了译者需要采用何种翻译方法和策略。,因此,字幕翻译的目的就是在时空的制约下向观众传达最有效,最相关的信息。,29,5.,电影字幕翻译的限制,a.,时间限制,b.,空间限制,c.,文化制约,30,6.,影视字幕翻译策略:,1.,注重语言的通俗性,电影是一种大众化的艺术,字幕翻译必须符合观众的实际水平,接近观众。优秀的字幕翻译既具有口语化强的特点,符合观众的语言表达习惯,还富裕趣味,雅俗共赏。,例如:爱情喜剧片风月俏佳人,Kate:“where the fuck you wanna go?”,你他妈的能到哪里去?,Vivian:“Holy shit!”,太他妈的好了!,3

15、1,2025/4/29 周二,32,2025/4/29 周二,33,2025/4/29 周二,2.,文化信息的正确处理,影视翻译不是单纯的语言转换,它受到目的语文化的制约。必须处理好源语文化和目的语文化的关系,减少文化差距。,英语电影片名不可避免的包含一些本国文化特有的内涵。以电影,Seven,为例:,Seven-七宗罪(,1995,)是一部非常著名的心理恐怖电影。片中一个疯狂的杀手根据天主教的七种罪行制造了连环杀人案。在西方世界“七”是一个很神秘的数字。根据旧约全书,上帝在七天内创造了世界。在第七日创造了亚当,然后用亚当的第七根肋骨创造了夏娃。在地狱里名叫“撒旦”的恶魔有七种,它们的形象被用

16、来象征七种死罪,那就是“骄傲,嫉妒,愤怒,懒惰,贪吃,贪婪,欲望”。,电影里随处可见“七”的影子,七种罪行,七种刑罚,七次下雨,故事在七个地方发生,故事在第七个晚上七点结束。“七”其实暗示了罪孽和处罚。如果简单的将电影片名译成七,观众肯定困惑不解,但是译成七宗罪,观众就非常容易了解剧情。,34,2025/4/29 周二,35,2025/4/29 周二,例,3,:,“,守住真气,我一定回来。,”,卧虎藏龙,“,Save your enegy,ill be back.”,“,真气,“,是道家功的核心之一,也是今天中药的原理和依据,指人体内各种器官正常发挥功能的原动力。道家功强调通过静坐来调息凝神,以贯通经络达到修身养性的目的。在文化局限的情况下,译者用,energy,来对应源语文化词语,成功地使观众瞬间了解了言语信息。这也是一种,归化法,。,36,2025/4/29 周二,结语,总之,影视翻译目的是为了尽力传递影视片的语言和文化信息,更好地实现影片的美学价值和商业价值,以最大程度吸引观众。影视翻译活目的在于满足最广大观众的需要。同时,从宏观上看,这一目的也是同促进不同语言,不同民族间的文化交流和融合的目的相一致的。,37,38,2025/4/29 周二,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服