资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,#,电影字幕翻译,电影片名翻译,影视语言的特点,影视字幕翻译分类,影视字幕翻译理论,字幕翻译的限制,字幕翻译策略,1314010134,魏雁,1314010132,郭晓宁,1,电影片名是片商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口,因此片名的确定绝非无目的、无原则。瘪脚的译名通常是见词猜义或死译硬译的结果,常与影片内容风马牛不相及。,译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名特点,这是优秀译名的必经之路。片名大多以,剧情,、,背景,、,主题,、,主人公线索,为来源。,1.,电影片名翻译,2,2025/4/29 周二,2.,电影片名翻译理论,“,一个中心,四个基本点”,一个中心:功能对等原则,功能对等原则就是使目的语观众在接受信息时产生与源语观众大致相同的感受。翻译中着眼于原片意义和精神,不必拘泥于形式对应。,功能对等原则体现在以下三个方面:,1.,观众是上帝。电影片名应立足于观众的欣赏能力,,雅俗共赏,形神兼备。,2.,发挥译语优势进行再创造。若机械的形式对等译语就会变得寡淡无味。再创造就是用目的语文化中人们喜闻乐见的语言形式将原名翻译出来。,3.,传达其主题信息及文化内涵,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房。,3,2025/4/29 周二,四项价值标准:信息,文化,审美,商业价值,1,)信息价值,片名翻译中实现信息价值对等,就是要做到译语标题形式与原片内容的统一。忠实传递与原片内容相关的信息。最忌讳捕风捉影,离题万里。,The Duke,Kiss of the Dragon,When You Are Sleeping,Death Proof,亿万神犬,二见钟情,猛龙战警,金刚不坏,4,2025/4/29 周二,2,),.,文化价值,具有文化特色的翻译被认为是最难翻译的内容之一。形式类似的中英两个词汇,也有可能所指内容完全不同,造成误译。,First Blood,First Wives Club,The Third Man,One Flew Over the Cuckoos Nest,Dragon Heart,首战告捷,第三个男人,原配夫人俱乐部,飞越疯人院,魔龙传奇,5,2025/4/29 周二,3,),.,审美价值,实现审美价值首先要讲求,“,炼字,”,,选词时应力求音意俱美,达意传神。,好的译名传递着“美”的信息,有让人先睹为快的欲望。,You Cant Take It With You,Ordinary People,Gone With The Wind,It Happened One Night,Farewell My Concubine,浮生若梦,霸王别姬,凡夫俗子,乱世佳人,一夜风流,注意:四字词是汉语的一个重要特征,能引起观众认同感,被译者广泛使用。,6,2025/4/29 周二,4,),.,商业价值,从制片商的角度看,电影必须具备商业价值。片名对观众的吸引程度直接影响电影的经济效益和票房收入的高低。,Waterloo Bridge,The Sound of Music,Ghost,Lon,The Bridge of Madison County,Fast&Furious,Scent of a Woman,Step Up,魂断蓝桥,音乐之声,人鬼情未了,这个杀手不太冷,廊桥遗梦,速度与激情,闻香识女人,舞出我人生,7,2025/4/29 周二,3.,电影片名翻译方法,1,),.,音译,音译保留了原片名的韵律节奏,以其浓郁的异域特色吸引观众。片名若涉及到人名地名,为观众所熟知,或具有重要的历史文化意义,就可以音译。(使用较少,有局限性,但不可或缺),Rocky,洛基,Casablaca,卡萨布兰卡,Harry Potter,哈利波特,King Kong,金刚,Titanic,泰坦尼克号,Madame Curie,居里夫人,Avatar,阿凡达,8,2025/4/29 周二,2,),.,直译,直译是在片名翻译中最大限度地保留原片名的内容和形式。当源语和目的语在功能上达到重合时,直译是最简单的方法。,Snow White and Seven Dwarfs,白雪公主与七个小矮人,Roman Holiday,罗马假日,Schindlers List,辛德勒的名单,Jurassic Park,侏罗纪公园,GodFather,教父,Seven Year Itch,七年之痒,9,2025/4/29 周二,3,)意译,Blood and Sand,碧血黄沙,The Best Years of Our Lives,黄金时代,Pirates of Silicon Valley,硅谷传奇,She Is So Lovely,可人儿,Tomorrow Never Dies,明日帝国,It Happened One Night,一夜风流,意译强调,“,得意忘形,”,,以改变片名形式为代价,实现原名和译名在信息和审美等方面的对等。常用方法有增词,减词,转类,扩展等,以增强感染力。,10,2025/4/29 周二,Of Mice and Men,芸芸众生,Voicano,地火危城,Speed,生死时速,Matrix,黑客帝国,While You Were Sleeping,二见钟情,George Wallace,风云传奇,4,)另译,以上译法都难以实现对等时,或译出的片名晦涩难懂,不伦不类,平淡无趣,可采用另译。,11,2025/4/29 周二,2.,影视字幕翻译的分类,语内字幕翻译,Intra-lingual subtitle translation,并不需要把一种语言转化为另一种语言,而是把话语转化成了文本,这样改变了说话的方式,但语言并没有改变。这种字幕也称,“,垂直字幕翻译,”,。,(vertical subtitling translation),语际字幕翻译,Inter-lingual subtitle translation,是在保留原声的情况下,把原声译为目的语,并将目的语同步地叠印在屏幕或图片下方的过程,有时也把这种字幕翻译称为,“,对角字幕翻译,”,。,(diagonal subtitling translation),12,从字幕的,内容,上看,分为,1,.Dominat subtitle translation,显性字幕翻译,主要指对原文本人物的话语,对白等的翻译。,13,14,2025/4/29 周二,2,.Recessive subtitle translation,隐形字幕翻译,是指提示性内容的翻译,比如说对时间,地点,物品等一种解释说明性的翻译。,15,2025/4/29 周二,16,2025/4/29 周二,17,2025/4/29 周二,18,2025/4/29 周二,19,2025/4/29 周二,3.,影视语言的特点,1,:即时性,影视剧中的语言是有声语言,转瞬即逝,因此一般要求听众一遍就能听懂。,2,:,大众性,影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术,除了极少数实验性的作品之外,绝大多数电影和电,视剧是提供给人们欣赏的。因此影视剧的语言必须符合广大观众的教育水品,要求雅俗共赏,一听就懂。,3,:口语化,影视艺术必然和普通书面语的翻译有所不同。影视语言多以人物对话或内心独白和旁白的形式出现,十分口语化,生活化。,20,影视翻译的,即时性,和,大众性,,使得影视翻译必须以,目的语观众为中心,,适当照顾到他们的语言水平。这自然意味着影视翻译的方法是以,意译,为主。,21,例如,篮球兄弟 第四季第九集中,1.,Im having money problems,dad.,译,1.-,我有金钱的问题,爸爸。,译,2-,我手头有点紧,爸爸。,译,2-,我没兴趣在你身上花钱。,3.,You know thats not the point.,译,1-,你知道那不是重点。,译,2-,别兜圈子啦。,2.,Youre not an investment im interested in.,译,1-,你不是我感兴趣的投资。,22,2025/4/29 周二,23,2025/4/29 周二,24,2025/4/29 周二,“I still love you,so much,but i just dont like you anymore.”,我无法控制自己对你的难以忘怀,,可我也不再对你满怀期待。,25,2025/4/29 周二,26,2025/4/29 周二,27,2025/4/29 周二,Rhett:I think its hard winning a war with words,gentlemen?,瑞德:各位,我认为,纸上谈兵,没什么用。,India:Cant stand that scartlett.If youd see the way she throws herself at Ashley.,伊蒂雅:真受不了那个思嘉,你看她向希里,投怀送抱,的样儿。,注意:四字成语简洁对称,凝练深刻,形象生动。,28,2025/4/29 周二,4.,影视字幕翻译的理论,功能翻译理论,a.,产生于,20,世纪,70,年代,经历了两代翻译理论家的发展和完善。,b.,它不再把翻译看作是静态的语言现象,开始将其看作跨文化交际行为。,c.,其核心理论是目的论,,目的论首要关注的是译作的目的,这个目的决定了译者需要采用何种翻译方法和策略。,因此,字幕翻译的目的就是在时空的制约下向观众传达最有效,最相关的信息。,29,5.,电影字幕翻译的限制,a.,时间限制,b.,空间限制,c.,文化制约,30,6.,影视字幕翻译策略:,1.,注重语言的通俗性,电影是一种大众化的艺术,字幕翻译必须符合观众的实际水平,接近观众。优秀的字幕翻译既具有口语化强的特点,符合观众的语言表达习惯,还富裕趣味,雅俗共赏。,例如:爱情喜剧片风月俏佳人,Kate:“where the fuck you wanna go?”,你他妈的能到哪里去?,Vivian:“Holy shit!”,太他妈的好了!,31,2025/4/29 周二,32,2025/4/29 周二,33,2025/4/29 周二,2.,文化信息的正确处理,影视翻译不是单纯的语言转换,它受到目的语文化的制约。必须处理好源语文化和目的语文化的关系,减少文化差距。,英语电影片名不可避免的包含一些本国文化特有的内涵。以电影,Seven,为例:,Seven-七宗罪(,1995,)是一部非常著名的心理恐怖电影。片中一个疯狂的杀手根据天主教的七种罪行制造了连环杀人案。在西方世界“七”是一个很神秘的数字。根据旧约全书,上帝在七天内创造了世界。在第七日创造了亚当,然后用亚当的第七根肋骨创造了夏娃。在地狱里名叫“撒旦”的恶魔有七种,它们的形象被用来象征七种死罪,那就是“骄傲,嫉妒,愤怒,懒惰,贪吃,贪婪,欲望”。,电影里随处可见“七”的影子,七种罪行,七种刑罚,七次下雨,故事在七个地方发生,故事在第七个晚上七点结束。“七”其实暗示了罪孽和处罚。如果简单的将电影片名译成七,观众肯定困惑不解,但是译成七宗罪,观众就非常容易了解剧情。,34,2025/4/29 周二,35,2025/4/29 周二,例,3,:,“,守住真气,我一定回来。,”,卧虎藏龙,“,Save your enegy,ill be back.”,“,真气,“,是道家功的核心之一,也是今天中药的原理和依据,指人体内各种器官正常发挥功能的原动力。道家功强调通过静坐来调息凝神,以贯通经络达到修身养性的目的。在文化局限的情况下,译者用,energy,来对应源语文化词语,成功地使观众瞬间了解了言语信息。这也是一种,归化法,。,36,2025/4/29 周二,结语,总之,影视翻译目的是为了尽力传递影视片的语言和文化信息,更好地实现影片的美学价值和商业价值,以最大程度吸引观众。影视翻译活目的在于满足最广大观众的需要。同时,从宏观上看,这一目的也是同促进不同语言,不同民族间的文化交流和融合的目的相一致的。,37,38,2025/4/29 周二,
展开阅读全文