ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:24 ,大小:480KB ,
资源ID:10000915      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
图形码:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/10000915.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请。


权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4009-655-100;投诉/维权电话:18658249818。

注意事项

本文(维内-达贝尔内.ppt)为本站上传会员【天****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

维内-达贝尔内.ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,The translation shift approach,Vinay and Darbelnets model,By 王海云,1,The study of translation shifts,which attempts to systematically describe and classify the“small linguistic changes occurring in translation of ST to TT”so as to establish the semantic,styl

2、istic,pragmatic,cohesive and aesthetic relationships between them,can be traced back to 1950s.,对翻译转移的研究肇始于上世纪50年代,它试图通过系统的描写和分类翻译中出现的“译自源发文本的目标文本中出现的细微语言变化”来达到全面,科学的反映原文与译文之间语义,文体,语用,衔接和美学效果等关系的目的。,2,上个世纪50年代以来,受快速发展的语言学,尤其是索绪尔结构主义语言学和乔姆斯基的转换生成语法的影响,西方翻译学界兴起了以语言学为导向的翻译研究方法,如德国的“翻译科学”学派,奈达的对等翻译理论等等。这

3、些模式无一例外都强调对原文与译文的关系进行科学,精密和细致的描写,对“翻译转移”的研究正是其中一个突出代表。,3,所谓“翻译转移”,它是指“译自源发文本的目标文本中出现的细微语言变化”(Moody,2011:55)。50多年的历程里,对翻译转移的研究经历了从较为单一的语言层面上的对比发展到在比较的基础上对翻译活动所隐含的社会,文化和文学规范以及译者所受到的种种限制的揭示,这标志着翻译转移研究从单一模式向纵深模式的发展,4,对翻译转移的早期研究,Vinay and Darbelnet,5,Vinay and Darbelnet carried out a comparative stylisti

4、c analysis of French and English.The two general translation strategies identified by them are direct translation and oblique translation,which hark back to the“literal vs.free”division.,维内和达尔贝内研究的出发点就是把翻译当做一门精密科学,认为只有这样才能减少翻译中的主观臆断成分,。,6,维内和达贝尔内把翻译方法分为直接翻译(direct translation)和间接翻译(oblique translati

5、on)两种。前者是指根据源语和目标语中相同的范畴或概念,“把源语信息中每一个要素都转移至目标语中”;后者是指由于源语和目标语在结构上和元语言上的差异,译者只有在改变目标语的句法顺序或是词汇的条件下,才能移植源语特定文体效果的诸种翻译方法。,7,具体而言,直接翻译又可以分为“借用”(borrowing),“仿造”(calque)和“直译”(literal translation)三种;,而间接翻译则分为“置换”(transposition),“调适”(modulation),“对等”(equivalence)和“适应”(adaptation)四种。,8,Borrowing,The SL word

6、 is transferred directly to the TL.,源语词汇直接转换到目的语中,e.g.,俄语rouble(卢布)直接用于英语中,法语bastide直接用于英语中指法国西南部中世纪专为防御而建的乡村,作用:1填补目的语的语义空缺.2用来增加目的语的地方色彩.,(借用),9,A special kind of borrowing,SL expression or structure is transferred in a literal translation.,原语的表达法或结构以直译方式转换,e.g.,英语中compliments of the season 译为法语 c

7、ompliments de la saison.,Crocodiles tears 鳄鱼的眼泪 Pandoras box 潘多拉之盒,(仿造),10,Vinay and Darbelnet note that both borrowings and calques often become fully integrated into TL,although sometimes with some semantic change,which can turn them into,false friends,.,False friends,are pairs of words in two lan

8、guages(or letters in two alphabets)that look and/or sound similar,but differ in meaning.,11,Here are some examples:,To eat ones words,食言 收回前言,认错道歉,To keep an eye on,睁一只眼闭一只眼 照看,密切关注,To pull ones leg,拖后腿 愚弄某人,To lead a cat-and dog life,过着猫狗般的生活 经常吵架,White coffee,白色咖啡 加了牛奶的咖啡,Second self,第二个自己 心腹朋友,He

9、 is a bad drunk.,他是个坏酒鬼。他不善饮酒。,12,Oblique translation,Word-for word translation,Most common between languages of the same family and culture.The authors prescription for good translation,这,种程式在语系和文化相同的语言间最为常用,13,The translator may judge it unacceptable when it:,Gives a different meaning,Has no meani

10、ng,Is impossible for structural reasons,Does not have a corresponding expression in TL,Corresponds to sth.at a different level of language,Oblique translation,两语言学家提出了五种情况.在这五种情况下,译者,不可能运用上述直译程式,.,1给出的意思不同,2没有意义,3结构上不成立,4在目的语源语言经验中没有相应的表达法,5其对应的事物属于不同的语言层面,14,置换,A change of one part of speech for an

11、other without changing the sense.,词性译为另一种,意思不变.它被认为是译者改变结构方式最普遍的做法,n.v./adj./adv.,v.n.adj.v.,e.g.Its my,conviction,that 我,坚信,to develop the economy,经济的发展,the,correctness,of this policy 这个政策是,正确的,15,调适,Changes the semantics and point of view of the SL.,改变原语的语义和视角,When a literal translation results in

12、 a grammatically correct utterance but is unsuitable,unidiomatic or awkward in TL.,e.g.英语中,“the time when”译为法语 le moment ou(the moment where),He,failed,the exam.他,没通过,考试。I,hate,to say good-bye.我,真不愿意,说再见,16,对等,Language describes the same situation by different stylistic or structural means.,Idioms a

13、nd proverbs,指不同语言以不同文本或结构方法描述相同情景的情况.尤其适用于谚语和俚语的翻译,e.g.as timid as a,hare,胆小如,鼠,as strong as a,horse,强壮如,牛,17,适应,This involves chaning the cultural reference when a situation in the source culture does not exist in the target culture.,这一方法涉及原语文化的某一情景在目的语文化中不存在时,改变文化的能指.,e.g.,当在英语文化中,.,涉及板球比赛文化内涵时,译法

14、语是要改编成环法自行车赛的文化内涵,.,18,维内和达尔贝内继而讨论这七种翻译类别在词汇,句法结构,信息这三个方面的具体运用,对可能出现的源语与目标语之间的种种不一致做了进一步的区分并提供了相应的翻译对策。,19,Servitude:obligatory transpositions and modulations due to a difference between the two language system.,Option:non-obligatory changes that are due to the translators own style and preference.,

15、The role of the translator is to choose from among the available options to express the nuances of the message.,20,1 Identify the units of translation.,2 Examine the SL text,evaluating the descriptive,affective and intellectual content of the units.,3 Reconstruct the metalinguistic context of the me

16、ssage.,4 Evaluate the stylistic effects.,5 Produce and revise the TT.,21,the smallest segment of the utterance whose signs are linked in such a way that they should not be translated individually,“话语中的最小片断,组成这些片断的符号互相连接,不能单独地翻译”,维内和达贝尔内认为,译者翻译的并非是单词,而是观点和情感,因此翻译单位也只能是一种“思想的单位”。具体而言,就是,the smallest s

17、egment of the utterance whose signs are linked in such a way that they should not be translated individually,“话语中的最小片断,组成这些片断的符号互相连接,不能单独地翻译”,维内和达贝尔内认为,译者翻译的并非是单词,而是观点和情感,因此翻译单位也只能是一种“思想的单位”。具体而言,就是,the smallest segment of the utterance whose signs are linked in such a way that they should not be tr

18、anslated individually,“话语中的最小片断,组成这些片断的符号互相连接,不能单独地翻译”,维内和达贝尔内认为,译者翻译的并非是单词,而是观点和情感,因此翻译单位也只能是一种“思想的单位”。具体而言,就是,the smallest segment of the utterance whose signs are linked in such a way that they should not be translated individually,“话语中的最小片断,组成这些片断的符号互相连接,不能单独地翻译”,维内和达贝尔内认为,译者翻译的并非是单词,而是观点和情感,因此翻

19、译单位也只能是一种“思想的单位”。具体而言,就是,the smallest segment of the utterance whose signs are linked in such a way that they should not be translated individually,“话语中的最小片断,组成这些片断的符号互相连接,不能单独地翻译”,维内和达贝尔内认为,译者翻译的并非是单词,而是观点和情感,因此翻译单位也只能是一种“思想的单位”。具体而言,就是,22,维内和达贝尔内对翻译过程和翻译方法的划分为后来对翻译过程的描写奠定了坚实的基础。他们所处的时期是翻译转移理论的萌芽期,这一时期的研究以比较和描写语言微观结构层面,尤其是语义层面的转变为重点。,23,Thank you,24,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服