资源描述
标的物 Subject matter
招标通告 call for bid
招标告知 tender notice
招标文献 bid documents
招标条件 general conditions of tender
招标截止日期 date of the closing of tender
招标方 tenderer
投标 submission of tenders
投标方,投标商tenderer, bidder
投标邀请书 Invitation to Bid
投标押金,押标金 Bid Bond
投标文献 tender documents
做标,编标 work out tender documents
投标书 Form of Tender
投标评定 evaluation of bids
乐意/不乐意参加投标
be wi11ing/unwilling to participate in the bid
我们拟参加……的投标。We wish to tender fro…
我们同意恪守以上规定的投标条款。
We agree to abide by the conditions of Tender specified above.
资格预审 prequalification
询价 inquiry
询价请求,询价单 Requisition for Inquiry
报价 quotation
报价表格 Form of Quotation
提交报价 submission of quotation
升价,提价 escalation
不适宜的(如用电话)或不负责任的报价将被拒收。An inadequate. by telephone) or unresponsive quotation may be reason for rejecting the quotation
标底 base price limit on bids
报标 bid quotation
评标 evaluation of tender
议标 tender discussion
决标 tender decision
开标 bid opening
中标 has/have won the bidding in …
中标者 the winning/successful bidder, the successful tenderer
未中标者 the unsuccessful tenderer
中标函 Letter of Acceptance
Tender Invitation (excerpts)
1. 投标书Tender
投标人应完整地填写招标文献中提供的商务投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表(涉及投标报价汇总表和分项报价表)。价格表(表中项目除价格数字外都要填写)及报价阐明三份(一正二副)和投标人银行保函应分别单独密封,随投标文献一同递交。Among the tender documents, tenderers shall fill out completely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation. The Quotation (all items in the Quotation shall be filled out except for the prices) and three copies (one Original and two Duplicates) of the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the tender documents.
在投标文献澄清后提交的附件6价格表部分正、副本应用信封单独密封,封面上注明项目名称、招标编号、投标人名址、“正本”“副本”字样及“分项价格”和“保密”字样。同时提供单独密封的价格表电子版本一份(WORD格式)。The Attachment 6 to be submitted after the tender documents have been clarified the Original and Duplicate copies of the Quotation must be sealed separately in different envelops, on which the item names, tender codes, tenderer addresses, words of ‘Original’, ‘Duplicate’ and ‘Item Price’ and ‘Confidential’ must be written. An e-version of the Quotation (in WORD format) that is separately sealed must be furnished at the same time.
2. 投标报价Tender Offers
投标人应在投标报价汇总表和投标分项报价表上标明本合同拟提供货品的单价(如合用)和总价。On the tender offer summary sheet and the item tender offer sheets, tenderers shall indicate clearly the unit price (if applicable) and the total price of the goods planned to be provided according to the Contract.
投标分项报价表上的价格应按下列方式分开填写:Prices on the item tender offer sheet shall be filled out in the following manner:
11.2.1从中华人民共和国提供的货品:Goods provided from the People’s Republic of China:
1) 货品交到现场价,涉及出厂价(含增值税),工厂至现场的运输费、保险费和随着货品交运的有关费用,其它杂费。Price of delivering goods to the site, inclusive of the EXW (inclusive of VAT), transportation cost from factory to site, insurance premium, costs generated because of the delivery of goods, as well as other incidental expenses.
2) 技术服务及培训的费用Cost for technical services and trainings
本项涉及:This item includes:
A)卖方人员技术服务费用:Cost for technical service provided by the Seller’s personnel:
项目现场安装指导、调试、检查等费用Expenses for on-site installation instruction, debugging, and inspection
B)对买方人员的培训费用Expenses for training the personnel of the Buyer
3) 投标人应在投标价格表中报出技术规范中所列的随机备品配件、专用工具及仪器的单价。这些货品的价格应涉及在投标总价中,评标时计入该费用。In the tender price sheet, tenderers shall include the unit prices of the attached parts and components, special tools and instrumentations that are listed in the Technical Specifications. The price of these goods shall be included into the tender sum, and shall be deliberated at the tender evaluation.
4) 投标人应将满足设备正常运行的推荐性三年备品配件单独列出并报出单价。这部分货品由业主选择购置,其费用评标时供招标机构参考。Tenderers shall list separately parts and components that satisfy the recommended three years’ normal operation, and quote their prices. The owner has the option to purchase these goods, and their expenses will be referred to at the tender evaluation.
从中华人民共和国境外提供的货品:Goods provided outside the People’s Republic of China:
1) 中国上海港CIF班轮条件(该价格包含设备和文献的包装费用以及在目的港的卸货费用),报价时投标人能够从中华人民共和国或买方同意的其它合格来源国获得保险服务。Shanghai CIF berth terms (the price is inclusive of the packaging cost of equipments and documents, as well as unloading expenses in the destination). When offering, tenders may obtain insurance services from an eligible country of origin that is to the satisfaction of the People’s Republic of China or the Buyer.
2) 技术服务和培训的费用Expenses for technical services and trainings
本项涉及:This item includes:
A)卖方人员技术服务费用:项目现场安装指导、调试、检查等费用Expenses for technical services provided by the Seller: costs for on-site project installation instruction, debugging, and testing
B)对买方人员的培训费用Training expenses for the Buyer
上述A)、B)二条仅指卖方本身的费用,不涉及买方人员的出国所需费用。The above A) and B) clauses refer to the expenses of the Seller itself and do not include the cost for Buyer’s personnel for traveling abroad.
投标人须在投标分项报价表后单列、报出买方人员出国参加设计联系会、工厂检查和买方人员在国外接受卖方培训的人日费用。以上三项单列的费用,供买方在订立合同时参考,不涉及在投标总报价中,目的是为方便买方对最后合同价的构成进行选择和比较,这并不限制买方采用任何一种报价或几个报价组合而订立合同的权力。Tenderers shall list and offer separately after the item tender offer sheet the cost per person per day for Buyer’s personnel to attend designing communication meetings and factory inspection outside China and to receive trainings from Seller outside China. Expenses of the above three items will serve as references for Buyer when the Contract is signed, but will not be included into the tender sum. It is to make it convenient for Buyer to compare and choose from the combinations of the final contract price. It does not restrict the rights of Buyer to choose one quotation or the combination of several quotations to sign the Contract.
3) 投标人应在投标价格表中报出技术规范中所列的必备的备品配件、专用工具及仪器的单价。这些货品的价格应涉及在投标总价中,评标时计入该费用。In the tender price sheet, tenderers shall list the unit price of the required parts, components, special tools and instrumentations that are listed in the Technical Specifications. The prices of these goods shall be included in the tender sum for tender evaluation.
4) 投标人应将满足设备正常运行的推荐性三年备品配件单独列出并报出单价。这部分货品由业主选择购置,其费用评标时供招标机构参考。Tenderers shall list and quote separately parts and components that satisfy the three years’ recommended normal operation. The owner has the option to purchase these goods, the price of which will serve as reference for Tenderee at tender evaluation.
出厂价(EXW)、到岸价(CIF)和“运费、保险付至……”价(CIP) 等术语。应根据巴黎国际商会二OOO版本的《国际贸易术语解释通则》(Incoterms )的规定来解释。Ex works (EXW), CIF, ‘carriage and insurance paid to’ (CIP) and other technical terms shall be construed according to the Paris version of International Chamber of Commerce Terms (Incoterms ).
投标人根据本须知第条的规定将投标价分成几部分,只是为了方便招标机构和买方对投标文献进行比较,并不限制买方以上述任何条件订立合同的权力。According to Clause of the Notice, tenderers shall divide the tender price into several parts, the sole objective of which is to make it convenient for Tenderee and Buyer to compare the tender documents, but will not restrict Buyer’s rights to conclude the Contract according to any of the above terms.
投标人所报的投标价在合同执行期过程中是固定不变的,不得以任何理由予以变更。根据本须知第24条的规定,以可调节的价格提交的投标文献将作为非响应性投标而予以回绝。A tender price offered by a tenderer shall remain unchanged during the performance of the Contract, but shall not be modified because of any reasons. According to Clause 24 of the Notice, tender documents containing any adjustable prices will be rejected as non-responsive tenders.
3. 投标货币Tender Currency
投标人提供的货品和服务用美元货币报价。Goods and services to be provided by tenderers shall be quoted in the currency of US dollar.
4. 投标确保金Tender bond
投标人应提交金额为不少于投标报价总价2%的投标确保金,并作为其投标的一部分。Tenderers shall submit a tender bond that is no less than 2% of the total sum of the tender offer. It shall be part of the tender.
投标确保金是为了保护招标机构和买方免遭因投标人的行为而蒙受损失。招标机构和买方在因投标人的行为受到损害时可根据本须知第条的规定没收投标人的投标确保金。Tender bond is designed to protect Tenderee and Buyer from losses because of any actions of tenderers. In case Tenderee and Buyer suffers any losses because of any actions of tenderers, the tender bond will be confiscated according to Clause of the Notice.
投标确保金应用投标货币并采用下列形式:The tender bond shall be in the tender currency and shall be in the following form:
由一家在中华人民共和国国内或国外信誉好的银行用招标文献提供的格式或招标机构接受的其它格式出具的银行保函、不可撤销的备用信用证,其使用期应超出投标使用期三十(30)天;A bank that enjoys good reputation in or outside the People’s Republic of China issues a letter of guarantee and an irrevocable stand-by letter of credit in the form provided by the tender invitation documents or in a form that is acceptable to Tenderee, the valid period being thirty (30) days more than the valid period of the tender;
凡没有根据本须知第和条的规定随附投标确保金的投标,应按本须知第24条的规定视为非响应性投标予以回绝。Tenders to which a tender bond is not attached according to Clause and of the Notice shall be rejected as non-responsive tenders according to Clause 24 of the Notice.
未中标的投标人的投标确保金,将尽速并不晚于按照本须知第16条规定的投标使用期满后三十(30)天原额退还投标人。Tender bonds of tenderers who fail in the tender will be returned to tenders in full amount as soon as possible and no later than thirty (30) days after the expiration of the valid period of the tender as provided in Clause 16 of the Notice.
中标人的投标确保金,在中标人按本须知第34条规定订立合同并按本须知第35条规定交纳了履约确保金后予以退还。The tender bond of the successful tenderer will be returned after the tenderer signs the Contract according to Clause 34 of the Notice and submits the performance bond according to Clause 35 of the Notice.
下列任何状况发生时,投标确保金将被没收:Tender bond will be confiscated in case:
1)投标人在招标文献中规定的投标使用期内撤回其投标;或Tenderers withdraw their tenders within the valid period of the tender as provided in the tender invitation documents; or
2)中标人在规定时限内未能根据本须知第34条规定订立合同;或The successful tenderer fails to sign the Contract within the prescribed period according to Clause 34 of the Notice; or
3)中标人在规定时限内未能根据按投标人须知第35条规定提交履约确保金。The successful tenderer fails to submit the performance bond within the prescribed period according to Clause 35 of the Notice.
5. 投标使用期Valid period of tender
根据本须知第19条规定,投标应在规定的开标后来的180天内保持有效。投标使用期不满足规定的投标将被视为非响应性投标而予以回绝。According to Clause 19 of the Notice, a tender remains valid within the 180 days after the prescribed tender opening date. Tenders with an ineligible valid period shall be rejected as non-responsive tenders.
1.因买方的便利而终止合同Termination of Contract for Buyer’s Convenience
买方可在任何时候出于本身的便利向卖方发出书面告知全部或部分终止合同,终止告知应明确该终止合同是出于买方的便利,并明确合同终止的程度,以及终止的生效日期。Buyer may send a written notice to Seller at any time for its own convenience to terminate all or part of the Contract. The termination notice shall indicate clearly that it is for Buyer’s convenience that the Contract is terminated, the scale to which the Contract is terminated, as well as the effective date of the termination.
对卖方在收到终止告知后三十(30)天内已完毕并准备装运的货品,买方应按原合同价格和条款予以接受,对于剩余的货品,买方可:Buyer shall receive according to the original contract price and terms goods that Seller has completed and prepared for shipping within thirty (30) days after it receives the termination notice. For the rest of goods, Buyer may:
1)仅对部分货品按照原来的合同价格和条款予以接受;或Accept only part of goods according to the original contract price and terms; or
2)取消对所剩货品的采购,并按双方商定的金额向卖方支付部分完毕的货品和服务以及卖方以前已采购的材料和部件的费用。Cancel the purchase to the remained goods, and pay Seller the amount agreed by both parties for part of the goods and services completed as well as materials and parts Seller has purchased.
2. 争端的解决Dispute Settlement
合同实施或与合同有关的一切争端应通过双方协商解决。如果协商开始后60天还不能解决,争端应提交仲裁。Both parties shall aim to settle any disputes concerning the Contract or the execution of the Contract through consultation. In case any dispute cannot be settled within 60 days after the consultation begins, it shall be brought to arbitration.
仲裁应由中国国际经济贸易仲裁委员会(CIETAC)按其仲裁规则和程序在北京或中国的其它地点进行。除非双方另行同意,仲裁的官方语言应为英语。Arbitration shall be held in Beijing or some other place within China by China International Economic and Trade Arbitration Committee (CIETAC) according to its arbitration rules and procedures. Except where both sides otherwise agree, the official language for arbitration shall be English.
仲裁裁决应为最后裁决,对双方均含有约束力。The arbitration award shall be final and has legal binding forces to both sides.
仲裁费除仲裁机关另有裁决外均应由败诉方负担。The cost for arbitration shall be borne by the losing party if it is not otherwise ruled by the arbitration authority.
在仲裁期间,除正在进行仲裁的部分外,本合同其它部分应继续执行。During arbitration, except for the parts of the Contract that is under arbitration, other parts of the Contract shall continue to rule.
3. 合同语言Contract languages
除非双方另行同意,本合同语言为中文和英文,以中文为准。双方交换的与合同有关的信函应用合同语言书写。Except where both sides otherwise agree, the Contract languages shall be Chinese and English, and the Chinese version shall prevail. Correspondences between both sides concerning the Contract shall be written in the Contract languages.
4. 合使用方法律Applicable law
本合同应按照中华人民共和国的法律进行解释。The Contract shall be construed according to laws of the People’s Republic of China
*****正式的使用方法是:
招标文献:Invitation for Bidding Documents/Proposal
投标文献:Bidding Documents/Proposal
展开阅读全文