资源描述
,Click to edit Master title style,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,*,中西翻译简史,课,教 学 探 讨,上海外国语大学高级翻译学院,谢天振,引言:主导思想,“中西翻译简史”课的必要性,追求目标,(,翻译史知识、修养,中西翻译史整体观,译学观念演变轨迹,),MTI,等课程设置的历史必然,教学前提:学生本科阶段已经接触过或未接触过“简明中西翻译史”或类似教材、课程,(,两种不同教法,),两种不同教学安排:,1.,按教材章节顺序进行教学,每周一章,共,15,章,加一前言作为教学目标说明,共,16,周,2.,打乱次序,以第一、二章为纲,在讲授每一节的内容时,引导学生自己去阅读后面的相关章节。,两者的滥觞都与宗教文献翻译有关,在传播知识方面都发挥巨大作用,对各国民族语言的确立和发展贡献卓著,扮演传递文化价值观的重要角色,促进各国各民族间文化交流,一、树立中西翻译史整体观,二、了解中西翻译史的差异,1.,因中西两地宗教地位不同,故宗教文献翻译的影响有异,2.,因中西民族特性有异,两地译学理论的走向不同,三、认识中西翻译观念演变轨迹,翻译的忠实观、原文至上观的由来,中西翻译史发展阶段的重新划分,(,三分法的提出,),翻译学学科、包括,MTI,学位点确立和发展的历史必然性,四、,中西翻译简史,目录,前言,第一章 当代翻译研究视角下的中西翻译史,第一节 不同语言的民族之间的交际需求产,生了翻译,第二节 宗教典籍翻译开启了中西翻译史的,帷幕,第三节 文学翻译丰富、深化了对翻译的认,识,第四节 非文学翻译展现了翻译的职业化时代,第二章 中西翻译史的分期,第一节 西方翻译发展史上的几个主,要阶段,第二节 中国翻译发展史上的几个主,要阶段,第三章 翻译与宗教,(,上,),:中国的佛教典籍翻译,第一节 东汉末年的佛经翻译,第二节 魏晋南北朝时期的佛经翻译,第三节 唐宋时期的佛经翻译,第四章 翻译与宗教,(,中,),:西方的圣经翻译,第一节 早期,圣经,翻译与早期基督教,的传播及其权威地位的建立,第二节 宗教改革与圣经翻译,第三节 现代圣经翻译,第五章 翻译与宗教(下):,圣,经,的中译,第一节 早期传教士的圣经翻译,第二节 译名之争,第三节 “和合本”,圣经,第四节,圣经,的现代译本,第六章 翻译与知识传播(上):西方的科技翻译,第一节 古希腊罗马时期的科技翻译,第二节 中世纪时期的阿拉伯文献翻译,第七章 翻译与知识传播(下):我国的科技文献翻译,第一节 中国古代的科技翻译,第二节 清末民初的科技翻译,第八章 翻译与民族语(上):近代欧洲各国,民族语的形成,第一节 翻译在英语发展中的影响,第二节 马丁,路德的圣经翻译与德语的形成,第三节 翻译与欧洲民族语的发展,第九章 翻译与民族语(下):翻译对中国文,化的影响,第一节 佛教典籍翻译等对中国现代汉语的影响,第二节 清末民初林纾等人的翻译与中国的新文化,运动,第三节 翻译文学与中国现代文学的形成与发展,第十章 翻译与文化价值的传递(上):欧洲各国对古希腊典籍的翻译,第一节 古罗马时期古希腊典籍的拉丁语翻译,第二节 文艺复兴时期对古希腊、罗马典籍的翻译,第三节 文艺复兴后欧洲各国文学、哲学著作的互译,第十一章 翻译与文化价值的传递(下):我国对西方社科经典的翻译,第一节 清末民初严复等人对西方社科名著的翻译,第二节 马克思主义著作在中国的翻译与传播,第三节 新中国初期对俄苏、东欧社会主义国家文学的翻译,第四节 新时期对当代西方各种思潮流派著作的翻译,第十二章 翻译与当代各国的文化交流(上):国外对中国文化典籍的翻译,第一节 概述,第二节 西方各国对中国古代文化典籍的翻译,第三节 西方各国对中国古代文学名著的翻译,第四节 西方各国对中国现当代文学的翻译,第十三章 翻译与当代各国的文化交流(下):我国新时期以来对外国文学的翻译,第一节 我国对西方现代派文学的翻译,第二节 我国对当代西方通俗文学的翻译,第三节 我国对世界文学经典名著的翻译,第十四章 中西翻译思想和理论,第一节 从西塞罗到泰特勒,第二节 从支谦到钱钟书,第三节 当代西方翻译思想的最新发展,第十五章 翻译现状与展望,第一节“二战”以后世界各国翻译的职 业化趋势,第二节 翻译专业教学与学科的发展,第三节 机器翻译与网络翻译,
展开阅读全文