收藏 分销(赏)

中英文独家代理协议模板.doc

上传人:人****来 文档编号:9530360 上传时间:2025-03-29 格式:DOC 页数:7 大小:29.04KB
下载 相关 举报
中英文独家代理协议模板.doc_第1页
第1页 / 共7页
中英文独家代理协议模板.doc_第2页
第2页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述
独家代理协议 Exclusive Agency Agreement   本协议于1992年9月20日在中国青岛由相关双方在平等互利基础上达成, 按双方同意下列条件发展业务关系:   This agreement is made and entered into by and between the parties concerned on September 20,1992 in Qingdao, China on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follow:   1. 协议双方   The Parties Concerned   甲方: 青岛宏达实业有限企业   地址: 中国青岛瞿塘峡路25号   电话: (0532)2877932   传真: (0532)2876415   Party A: Qingdao Hongda Industrial Co., Ltd.   Add: 25 Qutangxia Road, Qingdao, China   Tel: (0532)2877932 Fax: (0532)2876415     乙方: 华兴贸易私人有限企业   地址: 新加坡滑铁卢街126号(0718)   电话: 3366436   传真: 3397862   Party B: Huaxing Trading Company (Pte) Ltd.   Add: 126 Waterloo Street, Singapore 0718   Tel: 336 6436 Fax: 3397862   2. 委任 Appointment 甲方指定乙方为其独家代理, 为第三条所列商品从第四条所列区域用户中招揽订单, 乙方接收上述委任。 Party A hereby appoints Party B as its Exclusive Agent to solicit orders for the commodity stipulate in Article 3 from customers in the territory stipulated in Article 4,and Party B accepts and assumes such appointment. 3. 代理商品    Commodity “金鱼”牌洗衣机。 “Golden Fish” Brand Washing Machines 4. 代理区域    Territory 仅限于新加坡 In Singapore only 5. 最低业务量    Minimum turnover 乙方同意, 在本协议使用期内从上述代理区域内用户处招揽上述商品订单价值不低于10万美元。 Party B shall undertake to solicit orders for the above commodity from customers in the above territory during the effective period of this agreement for not less than USD 100,000,00. 6. 价格与支付    Price and Payment 每一笔交易货物价格应由乙方与买主经过谈判确定, 并须经甲方最终确定。 付款使用保兑、 不可撤销信用证, 由买方开出, 以甲方为受益人。信用证须在装运日期前15天抵达甲方。 The price for each individual transaction shall be fixed through negotiations between Party B and the buyer, and subject to Party A's final confirmation. Payment shall be made by confirmed, irrevocable L/C opened by the buyer in favor of Party A ,which shall reach Parth A 15 days before the date of shipment. 7. 独家代理权    Exclusive Right 基于本协议授予独家代理权, 甲方不得直接或间接地经过乙方以外渠道向新加坡用户销售或出口第三条所列商品, 乙方不得在新加坡经销、 分销或促销与上述商品相竞争或类似产品, 也不得招揽或接收以到新加坡以外地域销售为目订单, 在本协议使用期内, 甲方应将其收到来自新加坡其她商家相关代理产品询价或订单转交给乙方。 In consideration of the exclusive rights granted herein, Party A shall not, directly or indirectly, sell or export the commodity stipulated in Article 4 to customers in Singapore through channels other than Party B; Party B shall not sell, distribute or promote the sales of any products competitive with or similar to the above commodity in Singapore and shall not solicit or accept orders for the purpose of selling them outside Singapore. Party A shall refer to Party B any enquiries or orders for the commodity in question received by Party A from other firms in Singapore during the validity of this agreement. 8. 商情汇报 Market Report 为使甲方充足了解现行市场情况, 乙方负担最少每季度一次或在必需时随时向甲方提供市场汇报, 内容包含与本协议代理商品进口与销售相关地方规章变动、 当地市场发展趋势以及买方对甲方按协议供给货物品质、 包装、 价格等方面意见。乙方还负担向甲方提供其她供给商类似商品报价和广告资料。 In order to keep Party A well informed of the prevailing market conditions, Party B should undertake to supply Party A, at least once a quarter or at any time when necessary, with market reports concerning changes of the local regulations in connection with the import and sales of the commodity covered by this agreement, local market tendency and the buyer's comments on quality, packing, price, etc. of the goods supplied by Party A under this agreement. Party B shall also supply party A with quotations and advertising materials on similar products of other suppliers. 9. 广告及费用 Advertising and Expenses 乙方负担本协议使用期内在新加坡销售代理商品做广告宣传一切费用, 并向甲方提交所用于广告声像资料, 供甲方事先核准。 Party A shall bear all expenses for advertising and publicity in connection with the commodity in question in Singapore within the validity of this agreement, and shall submit to Party A all audio and video materials intended for advertising for prior approval. 10. 佣金 Commission 对乙方直接获取并经甲方确定接收订单, 甲方按净发票售价向乙方支付5%佣金。 佣金在甲方收到每笔订单全部货款后才会支付。 Party A shall pay Party B a commission of 5% on the net invoiced selling price on all orders directly obtained by Party B and accepted by party A. No commission shall be paid until Party A receives the full payment for each order. 11. 政府部门间交易 Transactions Between Governmental Bodies 在甲、 乙双方政府部门之间达成交易不受本协议条款限制, 这类交易金额也不应计入第五条要求最低业务量。 Transactions concluded between govenmental bodies of Party A and Party B shall not be restricted by the terms and conditions of this agreement, nor shall the amount of such transactions be counted as part of the turnover stipulated in Article 5. 12. 工业产权 Industrial Property Rights 在本协议使用期内, 为销售相关洗衣机, 乙方能够使用甲方拥有商标, 并认可使用于或包含于洗衣机中任何专利商标、 版权或其她工业产权为甲方独家拥有。 一旦发觉侵权, 乙方应立刻通知甲方并帮助甲方采取方法保护甲方权益。 Party B may use the trade-marks owned by Party A for the sale of the Washing Machines covered herein within the validity of this agreement, and shall acknowledge that all patents, trademarks, copy rights or any other industrial property rights used or embodied in the Washing Machines shall remain to be the sole properties of Party A. Should any infringement be found, Party B shall promptly notify and assist Party A to take steps to protect the latter's rights. 13. 协议使用期 Validity of Agreement 本协议经相关双方准期签署后生效, 使用期为1年, 从1992年10月1日至1993年9月30日。 除非作出相反通知, 本协议期满后将延长12个月。 This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain if force for 12 months from October 1, 1992 to September 30,1993, and it shall be extended for another 12 months upon expiration unless notice in writing is given to the contrary. 14. 协议终止 Termination 在本协议使用期内, 假如一方被发觉违反协议条款, 另一方有权终止协议。 During the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement. 15. 不可抗力 Force Majeure 因为水灾、 火灾、 地震、 干旱、 战争或协议一方无法预见、 控制、 避免和克服其她事件造成不能或临时不能全部或部分推行本协议, 该方不负责任。不过, 受不可抗力事件影响一方须立刻将发生事件通知另一方, 并在不可抗力事件发生15天内将相关机构出具不可抗力事件证实寄交对方。 Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence. 16. 仲裁 Arbitration 因推行本协议所发生一切争议应经过友好协商处理。如协商不能处理争议, 则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京), 依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局, 对双方都有约束力。 All disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. Should no settlement be reached throught negotiation, the case shallthen be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) and the rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties.  甲方: 青岛宏达实业限企业 乙方: 华兴贸易私人有限企业 (签字) (签字) Party A: Qingdao Hongda Industrial Co., Ltd Party B: Huaxing Trading Company (Pte) Ltd. (Signature) (Signature)
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手

当前位置:首页 > 应用文书 > 合同范本

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服