资源描述
业务委托协议英文
【篇一: 委托代理协议(中英文)】
委托代理协议
agreement of agency
沪四维法代字()第号
husiweifadaizi()no:
委托方:
authorizing party (hereinafter referred as party a):
受托方: 上海四维乐马律师事务所
authorized party (hereinafter referred as party b): sloma co.
委托方因 一案, 委托上海四维乐马律师事务所作为代理人, 受托方接收委托方委托, 经双方协商, 达成以下委托代理协议:
party a hereby authorizes party b to be the attorney-at-law in the case (the first instance) of both parties agree to enter into the agreement therefore on the following terms.
一、 受托方指派受托方应根据《中国律师法》相关要求, 保护委托方正当权益, 参与处理本案相关活动。
1. party a does hereby grant and, attorneys-at-law of to be the legal representatives of the above-mentioned case. party b shall protect the legally rights and interests of party a according to “the lawyers law of the people’s republic of china”.
二、 委托方应向受托方叙述真实案情, 并提供相关证据; 受托方发觉委托方未能叙述真实案情, 或提供虚假证据时, 有权终止代理。委托方同意, 因上述情况引发本案终止, 将支付已发生律师费和其她费用(膳宿费、 差旅费、 通讯费和办案杂费等)。
2. the evidences, documents and proofs concerned provided by party a to party b should be based on real facts. party b may terminate the agreement when the evidences, documents and proofs of the case stated are found not authentic. party a agrees to pay the attorney fees and other costs and expenses (including expenses for
board and lodging, business trips, communications, etc.,) taken under such circumstances.
三、 委托方在向受托方提交证据材料影印件时应该同时提交原件以供受托方查对, 原件由委托方保管; 如必需由受托方保管时, 委托方可向受托方索要收妥该原件材料凭证及清单。受托方有义务对委托方商业秘密和个人隐私给予保密, 但向司法机关、 国家行政主管机关和为办理案件需要, 经委托方同意第三人披露不在此限。
3. without written consent of party a, party b agrees not to disclose and/or spread to any third party (excluding the hearing courts), any material and information, which provided by party a and/or acquired by party b during the period of agency.
四、 受托方代理本案期间, 因职务性疏忽或过失造成委托方经济损失, 依法应由受托方负担经济赔偿责任, 受托方须对此损失给予赔偿。受托方责任赔偿限额和追诉时效为司法行政机关要求, 受托方投保保险企业《律师职业责任保险条款》要求赔偿限额和追诉时效。
4. because of the position of the fault or neglect of the economic loss caused by party b, party b shall be entrusted to assume economic liability and shall compensate for such losses. party b’s liability limitation and the limitation of prosecution was made by the judicial administrative organ and the insurance company to lawyer
occupation liability insurance clause provisions of the limitation of compensation and limitation of prosecution.
五、 本案基于委托方对真实案情叙述和受托方对案件难易程度评定, 双方经协商, 同意律师费按以下措施支付:
按工作小时收费: 2500元人民币/时, 按阶段提供工作统计, 按阶段计算工作小时并支付律师费。
上述律师费不包含为办理本案件所花费膳宿费、 差旅费、 翻译费、 通讯费和其她办案杂费。
委托方未立刻支付律师费或对工作时间有异议, 受托方有权临时停止工作。
5. based on the statement and comment made by party a, both parties agree that, the attorney fees will be paid as follows:
the attorney fees shall be paid according to the working time: rmb2500/hour, we will provide the detailed working record and the fees should be paid according to the record.
the above-mentioned attorney fees do not include the costs for board and lodging, traveling, communication, etc., arising in the captioned case. party b will reimburse such costs by bills.
if party a does not pay the amount accordingly, party b would suspend the work.
六、 委托代理协议一经签署, 任何一方不得无故解除。
因客观情况发生改变, 致本协议代理事项已不复存在(如: 诉讼案件法院不予受理、 当事人死亡等), 委托方提出解除本协议要求, 经受托方同意, 能够解除本协议。在此情况下, 委托方同意依据律师工作量、 办案进程、 案件处理效果等原因支付与之相当律师费和其她费用, 受托方业已收取律师费之超出部分应予退还。受托方还未开始工作, 退还部分不超出全部律师80%; 受托方业已开始工作, 退还部分不超出全部律师费50%。
委托方因其她正当理由提出提前解除本协议, 经受托方同意能够解除本协议, 在考虑律师工作量、 办案进程、 案件处理效果等原因后, 委托方同意支付与之相当律师费和其她费用, 受托方业已收取律师费之超出部分应予退还。退费限额为全部律师费50%。
6. any party shall not terminate the contract without any reason after signing, but if the party has some proper reasons, both can terminate the contract through consultation.
because of the objective situation changes, such as the death of the parties, it may terminate the contract. in this case, party a agrees to work, the process, the case law treatment effect factors such as payment of attorney fees and other expenses, party b has charged attorney fee beyond the refundable. party b has yet to begin work, a partial refund of no more than80% of all attorney fees; party b already start working, refund part does not exceed50% of all attorney fees.
七、 受托方代理权限为: 全权委托 。
7. the agreement will remain in full force from the date of conclusion till the settlement of the case (the first instance).
八、 本协议使用期自签署协议之日起至 一审(判决、 仲裁裁决、 裁定、 和解、 调解、 撤诉、 、 )完成时止。
8. the validity of the contract is from the date of signing till the first instance.
九、 本协议如有未尽事宜, 双方可另行协商签署补充协议, 由本协议起
一切争议, 可由上海市律师协会进行调解, 调解不成, 由上海市杨浦区人民法院处理。
9. parties can conclude the supplementary contract, the disputes arise from this contract can be mediate by shanghai lawyer bar, if cannot conclude the mediation, then shanghai yangpu district court would get the jurisdiction.
委托方:
party a:
受托方: 上海四维乐马律师事务所
party b: sloma co.
签约日期:
date:
【篇二: 清算业务委托协议(中英对照)】
财务及清算代理服务协议
financial and liquidation agent contract
甲方: aa有限企业
party a: aa
乙方: bb有限企业
party b: bb co., ltd.
甲乙双方对以下业务签署合约。
party a signs the contract with party b involving the following engagement
第一条(目)
article one: (aim)
甲方和乙方在相互信任基础上, 以确立公正交易关系, 寻求相互利益和业务发展为目,签署本合约。
this contract based on mutual trust and fair deal aimed to the mutual interest and service development.
本合约未要求事项发生时, 甲乙双方协商决定。
if anything not prescribed in this contract happens in the future, the agreement should be reached through negotiation between the parties.
第二条 乙方责任和义务
article two: (resposibility and obiligation of party b)
1、 乙方接收甲方委托, 为甲方提供清算前代理记账及清算期间代理记账服务
1. party b provides bookkeeping agency service before and in the period of liquidation of party a.
(1)依据甲方提供清算期间现金流水账和银行流水账清单以及原始票据、 凭证, 负责审 核并制作会计记账凭证、 设置会计科目和账簿, 登记财务账簿;
(1)check the cash daybook bank statement as well as the original vouchers of the liquidation period provided by party a, and then make accounting vouchers, plan accounting subjects and accounting books, register accounting books;
(2)在甲方清算期间代理甲方税务事项包含每个月应纳税额计算, 代理填写纳税申报表和税 务申报手续(包含增值税和企业所得税、 个人所得税等);
(2)in the liquidation period of party a, part y b provides services regarding tax matters: calculates due taxes monthly, fills the tax declaration form and tax declaration formalities (including vat and company income taxes, individual income taxes, etc.)
(3)依据中国《企业会计制度》相关要求, 编制清算期间中英文月度清算资产负债表和清 算损益表。
(3) in the period of liquidation, prepare liquidation balance sheer and liquidation income statement monthly in chinese and english according to business accounting system of china
2、 乙方接收甲方委托, 为甲方提供下列审计业务
2. party b provides the following audit service:
(1)对甲方201*年*月-*月经营情况进行审计, 出具年度审计汇报。
(1) perform auditing on the business condition of party a from ** 201* to ** 201* and issued audit report;
(2)对甲方清算情况进行专题审计, 并出具清算鉴证汇报。
(2) perform special auditing on the liquidation of party a and issue the liquidation verification report;
3、 乙方接收甲方委托, 为甲方代理注销下列政府颁发证照
3. cancel the following licenses issued by the government on behalf of party a
(1)工商营业执照; business license(2)税务登记证; tax registration certificate(3)财政登记证; financial registration certificate(4)统计证; statistical certificate(5)外汇登记证; foreign exchange registration certificate;(6)海关登记证; customs registration certificate (7)组织机构代码证等证照。organization code certificate
4、 乙方接收甲方委托, 做好下列工作:
4. party b will also provide the following services:
(1)为甲方提供清算期间财务和税务咨询服务;
(1) financial and tax consulting services in the liquidation period;
(2)为甲方代为保管企业7年全部财务档案资料。
(2) keep all the financial documents of the last 7 years for party a
第三条 甲方责任和义务
article three: (resposibility and obiligation of party a)
1、 甲方应该依据中国相关法律法规, 依法建立健全清算期间企业内部控制制度(如 不相容工作岗位安排不一样人来担当等); 设置持证上岗出纳职员作岗位。
1. party a should build a system to improve and perfect the internal control pursuant to the related law and regulation in china, and hire different persons to undertake incompatible positions and a competent person to hold the position of cashier;
2、 甲方应在经营期末(201*年**月**日)清点甲方全部资产, 提供清理后全部资 产明细清单。
2. party a should check all of its assets at the end of operation (** ** 201*) and provide a list of all assets.
3、 甲方应在清算期初提供企业经股东会同意董事会相关解散企业、 提前终止章程协议等申请汇报、 并在决定解散企业后15天内成立清算小组。清算小组于10天内通知债权人、 并于60天内在报刊上发表企业解散公告、 及注销劳动登记证。
3. party a should provide the agreements approved by the board of directors on dissolution of company and early termination of articles of association at the beginning of liquidation and set up a liquidation group within 15 days after the decision of dissolution of company. the liquidation group shall inform the creditors within 10 days, publish the announcement of company dissolution in 60
days and cancel labor registration certificate.
4、 甲方应为乙方代理记账人员提供清算期间全部银行、 现金收支凭证及资产处理附件。
4. party a shall provide all the copies of vouchers on bank payment, cash and asset disposal in liquidation period.
5、 甲方应立刻划转足够银行存款到纳税账户。
5. party a shall transfer enough bank deposit into tax account.
6、 甲方参与清算小组人员应与乙方保持紧密联络, 有序地完成甲方委托业务。
6. the members of liquidation group shall keep close contact with party b in order to finish the businesses entrusted to party b.
第四条 服务收费及支付方法
article four: (service charge mode of payment)
1、 经营期间代理记账201*年*月-*月。每个月***元, 累计***元。于201*年*月支
付。
1. bookkeeping in operation period: rmb** / month from * 201* to * 201*, totally rmb** which should be paid in ** 201*.
2、 清算期间代理记账201*年*月*日起每个月**元, 至201*年* 月止累计***元。
于201*年**月和201*年**月分*次支付。
2. bookkeeping in liquidation period: rmb***/month from *** 201* to ** 201*, totally rmb*** which should be paid at ** 201* and ** 201* by ** installment.
3 、 201*年*-*月经营情况审计费: ***元, 于201*年*月支付。
3. audit fee for the auditing on the business condition from * 201* to * 201*: rmb*** which should be paid at ** 201*.
4、 201*年*月*日清算日起至清算结束税务清算鉴证汇报审计费: ***元, 于向税务部门递交清算鉴证汇报时支付。
4. audit fee for the liquidation verification report from *** 201* to the end of liquidation: rmb*** which should be paid when party a committees the report to tax department.
5、 注销政府颁发证照代理费用: ***元; 于办理工商营业执照注销时支付。
5. agent fee for cancel the license: rmb*** which should be paid when doing the business license cancellation.
6、 提供甲方清算咨询服务费: ***元, 于201*年**月支付。
6. service fee for liquidation consulting; rmb*** which should be paid at ** 201*.
7、 提供甲方7年财务账册保管费用: ***元/年(201*年*月*日-201*年*月), 于
201*年**月和201*年*月分*次支付。
7. keeping fee for the financial documents of the last 7 years: rmb**/yr (** 201*~ ** 201*) which
should be paid at ** 201* and ** 201*by * installment
上述费用累计***元。
the total amount of the above fees is rmb**.
注: note
1、 上述累计费用中不包含如跨年度参与正常年检所需要费用, 估计**元
1. the annual inspection fee for cross-year inspection is excluded which is estimated as rmb***.
2、 如清算超出一年, 代理记账费用和档案保管费用按月计算, 每个月累计**元。
2. if the liquidation period goes more than 1 year, the bookkeeping fee and keeping fee are calculated monthly which totals rmb**/month.
第五条 资料提供及保管
article five: (provision of material, data, documentation storage)
1、 甲方应将委托业务所需要当月资料于下月5日前立刻、 完整地提供给乙方, 而且将委托业务实施中所需要信息通知乙方。
(1) party a should provide all the necessary materials for the current month to party b by the 5th day of the following month, and also should provide to party b all the necessary information, needed for the service implementation.
2、 乙方应谨慎保管甲方提供资料, 且不得将资料用于本合约委托业务以外任何目。除本合约委托业务以外, 乙方不得将甲方提供资料进行复印、 编辑等。
2.party b should prudently maintain and supervise the materials provided by party b, and may not use these materials in other purpose except for the outsourcing service in this contract. except the service stipulated upon, party b should not duplicate, copy or edit the materials provided by party a.
第六条 保密责任
article six: (confidentiality)
甲乙双方对本合约以及基于本合约委托业务实施中知晓双方技术、 营业、 以及个人信息等负有保密义务。在本合约使用期间内, 包含本合约终止后, 通常未得到对方许可, 不得将其情报泄露给第三方。
party a and party b are amenable to keep the technique, business and personal information which are known in the implement of the consignment service under this contract confidential. within the valid period of this contract, and after the termination of this contract as well, they should not disclose each other’s information to third parties without permission.
第七条 非常处理
article seven: (abnormal deal)
发生妨碍委托业务实施事态时, 应尽早与对方联络, 由甲乙双方协力处理问题。
when something obstructs either of the parties from the implement of consignment service, party a
or party b should contact counterparty as soon as possible. and the problem should be solved through negotiation.
第八条 不妥处理以及损害赔偿
article eight: (misconduct indemnity)
乙方将处理结果联络甲方后, 若发觉因为乙方处理不妥而引发问题, 乙方应在甲乙双方协议决定日期内无偿地进行修改。
after party b informs party a of the settlement result, party b should modify the misconduct with no additional charge within the period mutually agreed through the negotiation between two parties if it is the party b’s fault to lead to the misconduct.
除上述情况外, 因为一方责任使对方遭受重大损失, 应在实际损失范围内向对方提出赔偿要求。
besides the abo
ve situation, if either of the parties causes the counterparty serious loss, it should compensate the counterparty within the actual loss limits.
若损失金额超出本合约业务委托费用范围, 由甲乙双方协议决定赔偿金额。
pursuant to provisions contained herein, within the range of business outsourcing fees agreed upon, the amount of compensation shall be mutually agreed through negotiation between the parties.
第九条 不可抗力
article night: (force majeure)
因为天灾人祸、 战争、 暴乱、 内乱、 罢工、 纷争以及其她不可抗力, 造成本合约全部或者部分内容推行延误或者不能推行时, 甲乙双方都不负任何责任。
due to vis major, war, insurrection, civil strife, strike, dissention and other force majeure, one party delays implement or can not fulfill all or part of the contract stipulations, so both parties are free from any responsibility.
第十条 解约
article ten: (cancellation)
甲方或乙方在本合约实施期间, 如要解除合约, 应提前2个月通知对方。
if either of the party is willing to break this contract in the implement duration, it should give a two-month notice to the counterparty.
前项解除合约发生情况下, 甲乙双方应考虑不要让对方遭受损失。
both parties should try their best to ensure no loss to the counterparty.
第十一条 合约期限
article eleven: (contract period)
本合约使用期为201*年*月**日起至甲方清算结束止。
【篇三: 委托代理协议(中英文)】
委托代理协议
agency agreement
【】sky min no.
签约时间: 年月日
date:
甲方/party a:
住址/address:
联络方法/contact:
住址: 武汉市珞瑜路716号华乐商务中心9楼, 430073,
address: 9 floor of huale business center, 716 luoyu road, wuhan, p. r. china, 430073,
甲方现就与 相关事宜, 委托乙方代理该案。双方经平等协商, 签订以下条款, 共同遵照推行: party a hereby with respect to matters entrusted party b as the agency of the above case. the two parties through consultation hereby agree upon, and shall be bound by, the following terms:
1. 委托及人员指定/agency officers designated
1.1. 乙方接收甲方委托, 指派 律师办理甲方上
述事项谈判、 协商、 和解、 调解、 一审代理、 二审代理、 代理申请实施。
party b accepted the entrustment of party a and appointed lawyer to deal with the transaction, negotiation, conciliation, mediation, the first trial proxy, the second trial proxy, the application for execution of the above matters of party a.
th
2.1. 乙方代理权限为 1、 通常代理。或2、 代为认可、 放弃、 变更诉讼请求, 进行和解、 调解, 提起反诉或者上诉, 申请实施, 代为签收、 签发法律文书。
the agency authority of party b is: 1.general agency;
展开阅读全文