资源描述
合资经营协议英文
【篇一: 中外合资经营协议(中英文)格式】
中外合资经营协议(中英文)格式
第一章 总则
中国_____企业和_____国_____企业, 依据《中国中外合资 经营企业法》和中国其它相关法律法规, 本着平等互利标准, 经过友好协商, 同意在中国共同投资举行合资经营企业, 特签订本协议。
第二章 合资双方
第一条 合资协议双方
协议双方以下:
1.1.“中国_____企业”(以下简称甲方)是一个按中国(以下简 称“中国”)法律组织和存在企业法人, 在中国注册, 持有编号为_____营业执照 。
法定地址: 法人代表:
1.2.“_____企业”(以下简称乙方)是一个按_____国法律组织和存在企业法人, 在_____注册, 持有编号为_____营业执照。
法定地址: 法人代表:
1.3.各方均表明自己是按中国法律或_____国法律正当成立有效法人, 含有缔结本合资协议并推行本协议义务所需全部法人权限。
第三章 合资企业成立
第二条 根据中国合资企业法和其它相关法律和法规, 协议双方同意在中国境内__ ___省_____市建立合资企业。
第三条 合资企业汉字名称为_______ 合资企业英文名称为_______
法定地址: _______
第四条 合资企业为中国法人, 受中国法律、 法规和相关规章制度(以下简称“中国法律”)管辖和保护, 在遵守中国法律前提下, 从事其一切活动。
第五条 合资企业法律形式为有限责任企业, 合资企业责任以其全部资产为限, 双方责任以各自对注册资本出资为限。合资企业利润按双方对注册资本出资百分比由双方分享。
第四章 生产和经营目范围和规模
第六条 目
合资双方期望加强经济合作和技术交流, 从事第七条所要求经营活动, ? ? (依据具 体情况写), 为投资双方带来满意经济利益。
第七条 合资企业生产和经营范围(略)
第八条 合资企业生产规模(略)
第五章 投资总额与注册资本
第九条 总投资 合资企业总投资额为________人民币。
第十条 注册资本 合资企业注册资本为_____人民币,
其中: 甲方_____元, 占_____%;
乙方_____元, 占_____%。
(如乙方以外币出资, 根据缴款当日中国国家 外汇管理局公布外汇牌价折算成人民币)
第十一条 双方将以下列作为出资:
11.1.甲方: 现金_____元 机械设备_____元 厂房_____元 工地使用费_____元 工业产权_____元 其它_____元 共_____元
11.2.乙方: 现金_____元 机械设备_____元 工业产权_____元 其它_____元 共_____元
第十二条 合资企业注册资本由甲、 乙方按其出资百分比分_____期缴付, 每期缴付数额以下: (略)
第十三条 贷款 总投资和注册资本之间差额向银行贷款。可首先考虑向合资企业所在中国银行或其它渠道借贷。甲、 乙方按在合资企业注册资本百分比各自负责贷款担保。
假如合资企业董事会认为, 除了第十一条要求双方投资额和上述贷款外, 合资企业 经营需要流动资金和其它资金, 双方应按各自在合资企业注册资本百分比为上述借款作担保 。
假如不能按上述方法取得借款, 董事会将按协议双方各自在合资企业中资本百分比向合 同双方另外征集资金。除非协议双方另以书面形式明确表示同意, 任何一方都没有义务再增 加注册资本成为第三方借贷给合资企业款项作担保。不过, 假如合资企业经营、 利润情况良好, 协议双方标准上同意再合适增加注册资本, 即按经营发展情况和稳妥股本筹措原 则使用积累贮备基金。
第十四条 资本转让 除非得到另一方同意并经审批机关同意, 协议任何一方都不得将其认缴资本股份全 部或部份转让给第三方。 假如一方将其认缴资本股份全部或部分转让给第三方, 则另一方含有优先受让权利 , 受让条件不得苛刻于转让给第三方条件。另一方特此表示, 假如自己不行使优先受让 权, 即为同意上述转让。
第十五条 抵押和担保 未经董事会一致同意, 任何一方都不得将其认缴资本股份全部或部分用作抵押, 也不 得用作担保。
第六章 合资双方责任
第十六条 甲、 乙方应各自负责完成以下各项事宜:
16.1 甲方责任(依据具体情况写, 关键有: )
——按第五章要求出资并帮助安排资金筹措;
——办理为设置合资企业向中国相关主管部门申请同意、 登记注册、 领取营业执照等事宜;
——向土地主管部门办理申请取得土地使用权手续;
——帮助合资企业组织合资企业厂房和其它工程设施设计、 施工;
——帮助办理乙方作为出资而提供机械设备进口报关手续和在中国境内运输;
——帮助合资企业联络落实水、 电、 交通等基础设施;
——帮助合资企业申请全部可能享受关税和税务减免以及其它利益或优惠待遇;
——帮助合资企业招聘中方管理人员、 技术人员、 工人和所需其她人员;
——帮助外籍工作人员办理所需入境签证、 工作许可证和旅行手续等;
——负责办理合资企业委托其它事宜。
16.2 乙方责任:
——按第五章要求出资并帮助安排资金筹措;
——办理合资企业委托在中国境外选购机械设备、 材料等相关事宜;
——提供需要设备安装、 调试以及试生产技术人员、 生产和检验技术人员;
——培训合资企业技术人员和工人;
——如乙方同时又是技术转让方, 则应负责合资企业在要求期限内按设计能力稳定地生 产合格产品; ——负责办理合资企业委托其它事宜。
第七章 技术转让
第十七条 许可与技术引进协议 合资企业和__企业“许可与技术引进协议”应与本协议同时草签。
第八章 商标使用及产品销售
第十八条 合资企业和__企业就使用__企业商标签署“商标使用许可协议”, 全部同商标相关事宜均应根据“商标使用许可协议”要求办理。 或合资企业产品使用商标为________。
第十九条 合资企业产品, 在中国境内外市场上销售, 外销部分占_____%, 内销部分占_____%。
第二十条 合资企业内销产品可由中国物资部门、 商业部门包销或代销, 或由中国外贸企业包销占_____%。
第二十一条 产品可由下述渠道向国外销售: 由合资企业直接向中国境外销售占_____%。由合资企业与中国外贸企业签订销售协议, 委托其代销, 或由中国外贸企业包销占_____%。由合资企业委托乙方销售 占_____%。
【篇二: 合资经营协议英文版】
joint venture contract
for the establishment of
[ ]
beijing, china
table of contents
preliminary statement .................................................................................................. 3 article 1: parties to this contract ................................................................................. 3 article 2: definitions .................................................................................................... 4 article 3: establishment and legal form of the joint venture company .................... 5 article 4: purpose and scope of business .................................................................... 6 article 5: total amount of investment and registered capital ................................... 6 article 6: responsibilities of the parties ..................................................................... 11 article 7: mutual representations and warranties ..................................................... 13 article 8: feasibility study and expenses .................................................................. 14 article 9: technology license .................................................................................... 15 article 10: board of directors .................................................................................... 15 article 11: management organization ....................................................................... 22 article 12: purchase and supply of materials, equipment and services ................... 23 article 13: labour management................................................................................. 23 article 14: financial affairs and accounting ............................................................. 24 article 15: taxation and insurance ............................................................................. 27 article 16: confidentiality .......................................................................................... 28 article 17: contract term ........................................................................................... 29 article 18: termination, buyout and liquidation ...................................................... 30 article 19: breach of contract ................................................................................... 34 article 20: force majeure........................................................................................... 35 article 21: settlement of disputes ............................................................................. 35 article 22: applicable law......................................................................................... 36 article 23: miscellaneous provisions ......................................................................... 37
appendix l timetable for capital contributions appendix 2 license contract
appendix 3 articles of association
joint venture contract
this contract is made on this______day, ___ in [ ] among [[] (hereinafter referred to as “party a”), [] (hereinafter referred to as “party b”), and [[] (hereinafter referred as “party c”).
preliminary statement
after friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the parties have agreed to establish a sino-foreign equity joint venture enterprise in [ as amended, the implementing regulations issued thereunder, as amended, (hereinafter referred to as the “joint venture regulations”), other relevant law and regulations of the people’s republic of china and the provisions of this contract.
article 1: parties to this contract
the parties to this contract are:
(1) party a: [ ], a [] legal person with limited liability, incorporated and
existing under the laws of [], with its legal address at [ ], being registered at the [] administration for industry and commerce under the number [].
legal representative of party a:
name:position: nationality:
(2) party b: [], a [] legal person with limited liability, incorporated and
existing under the laws of [ ], with its legal address at [], being registered at [] administration for industry and commerce under the number [].
legal representative of party b:
name:
position: nationality:
(3) party c: [], incorporated and existing under the law of [ ], with its
legal address at [ ].
legal representative of party c:
name: position: nationality:
article 2: definitions
unless otherwise provided herein, the following words and terms used in this contract shall have the meanings set forth below: 2.1 “affiliate” means any company which, through ownership of voting stock or
otherwise, directly or indirectly, is controlled by, under common control with, or controls the party; the term “control” means ownership of fifty percent or more of the voting stock or the power to appoint or elect a majority of the directors or the power to direct the management of a company. 2.2 “articles of association” means the articles of association of the joint venture
company signed by the parties simultaneously with this contract in [ ] which is attached hereto as appendix 3. 2.3 “board of directors” means the board of directors of the joint venture
company. 2.4 “business license” means the enterprise legal person business license of the
people’s republic of china issued by the state administration for industry and commerce to the joint venture company. 2.5 “china” or “prc” means the people’s republic of china. 2.6 “company establishment date” means the date of issuance of the business
license. 2.7 “contract term” means the term of this contract as set forth in article 17.
2.8
“effective date” means the effective date of this contract, which shall be the date on which this contract and the articles of association have been approved by the examination and approval authority.
“examination and approval authority” means the ministry of foreign trade and economic cooperation.
“joint venture company” means the sino-foreign joint venture limited liability company formed by party a, party b and party c pursuant to this contract. “management personnel” means the joint venture company’s general manager, deputy general managers, technical manager, finance manager, sales manager, administration manager and procurement manager. “parties” means party a, party b and party c. “party” means either party a, party b or party c.
“renminbi” or “rmb” means the lawful currency of china.
“third party” means any natural person, legal person or other organization or entity other than the parties to this contract.
“three funds” means the joint venture company’s reserve fund, expansion fund and employee bonus and welfare fund as stipulated in the joint venture regulations.
“united states dollars” or “usd” means the lawful currency of the united states of america.
“working personnel” means all employees and staff of the joint venture company other than the management personnel.
2.9 2.10 2.11
2.12 2.13 2.14 2.15 2.16
2.17 2.18
unless otherwise stated, all references herein to numbered articles and appendices are to articles and appendices of this contract.
article 3: establishment and legal form of the joint venture company 3.1 the parties hereby agree to establish the joint venture company promptly after
【篇三: 合资经营协议中英文】
table of contents 目录
1. definitions and interpretation 1 1. 定义和解释
2. parties to the contract 1 2. 协议双方
3. establishment of the company 2 3. 成立合营企业
4. purpose, scope and scale of operation 3 4. 宗旨、 经营范围及运行规模
5. total investment and registered capital 3 5. 投资总额和注册资本
6. business planning and approvals 10 6. 业务计划和同意
7. responsibilities of the parties 12 7. 双方负责事宜
8. board of directors 13 8. 董事会
9. operation and management 22 9. 经营管理
10. marketing and sales 23 10. 市场营销
11. equipment and service procurement 23 11. 设备及服务采购
12. intellectual property 24 12. 知识产权
13. non-competition 25 13. 不竞争
14. site 26 14. 经营场所
15. labour management 27 15. 劳动管理
16. financial affairs and accounting 27 16. 财务与会计
17. taxation and insurance 29 17. 税收和保险
18. representations and warranties 30 18. 陈说及担保
19. the joint venture term 31 19. 合营期限
20. termination, dissolution, buyout and liquidation
终止、 解散、 相互收购股份及清算
21. breach of contract 37 21. 违约
22. confidentiality 37 22. 保密义务
23. force majeure 38 23. 不可抗力
24. settlement of disputes 39 24. 争议处理
25. miscellaneous provisions 42 25. 其她要求
schedule a - definitions and interpretation 附录一
schedule b - ancillary contracts
附录二
schedule c - capital contribution schedule 附录三
schedule d - additional permits附录四
schedule e - tax concessions 附录五
caveats and drafting notes 注意事项与说明
this contract (contract) is made in [city and province], china on this [ ] day of [ ], 200[ ] by and between [party a name], [party a entity form] established and existing under the laws of china, with its [legal address] at [address] (hereinafter referred to as party a), and [party b name], [party b entity form] organized and existing under the laws of [party b jurisdiction of incorporation] with its [registered address] at [address] (hereinafter referred to as party b).
party a and party b shall hereinafter be referred to individually as a party and collectively as the parties.
本协议(“本协议”)于200[ ]年[ ]月[ ]日由以下双方在[地点]签署: [甲方名称], 一家依据中国法律组建并存续[甲方组织形式], [法定地址]为[甲方[法定地址]](以下简
称“甲方”); 和[乙方名称], 一家依据[乙方所在国]法律组建及存续[乙方组织形式], [注册地址]为[乙方[注册]地址](以下简称“乙方”)
甲方和乙方以下单独称为“一方”, 合称为“双方”。
preliminary statement 序言
after friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the parties have agreed to establish an equity joint venture in accordance with the ejv law and the ejv implementing regulations, other applicable laws, and the provisions of this contract.
双方本着平等互利标准, 经友好协商, 依据《中国中外合资经营企业法》、 《中国中外合资经营企业法实施条例》以及其她相关法律, 同意根据本协议条款, 组建合营企业。
now the parties hereby agree as follows: 双方特此协议以下:
1. definitions and interpretation 1. 定义和解释
unless the terms or context of this contract otherwise provide, this contract shall be interpreted in accordance with, and each of the terms used herein shall have the meaning ascribed to it in schedule a.
除非本协议条款或上下文另有所指, 本协议应根据附录一进行解释, 而且本协议中全部相关术语定义见附录一。
part a - definitions 第一部分 - 定义
unless the terms or context of this contract otherwise provide, the following terms shall have the meanings set out below:
除非本协议条款或上下文另有所指, 下列用语含义以下:
“additional permits” means all the government approvals, consents, registrations and licenses listed in schedule d hereto in respect of the operation of the company or the effectiveness or performance of any ancillary contract (other than the pre-establishment permits and the tax concessions).
“后续批文”指政府对本协议附录四中列出相关合营企业运行或任何隶属协议有效性或可实施性同意、 同意、 登记以及许可(不包含设置批文和税收减免批文)。
affiliate means any company which, directly or indirectly, is controlled by, under common control with, or in control of, a party; the term control being used in the sense of power to elect or appoint a majority of directors or to direct the management of a company.
“关联机构”指被一方直接或间接控制、 与该方共同受控制、 或者控制该方任何企业; “控制”这一用语含义指拥有选举或委派董事会多数董事或指示企业管理部门权力。
affiliate assignee has the meaning as defined in article 5.6 (d).
“关联受让方” 应含有第5.6 条(d)款所给出含义。
aggrieved party has the meaning as defined in article 21.1.
“受损害方”应含有第21.1 条所给出含义。
“ancillary contracts” means the contracts listed in schedule b hereto.
“隶属协议”指本协议附录二中列出协议。
ancillary documents means documents required by the relevant prc government authorities for approval and registration of the company.
“隶属文件”指为取得相关中国政府部门同意与注册, 合营企业所需提交文件。
applicable laws means the laws, regulations, rules, notices, and other legislative, executive or judicial decisions or pronouncements binding on either party, the company or in relation to the subject matter of this contract.
“相关法律”指对本协议一方或本协议标适使用方法律、 法规、 规章, 以及立法、 行政或司法机关颁布通知、 命令、 决定或其她公告文件。
“approval certificate” means the certificate issued by the examination and approval authority approving the establishment of the company and this contract and the articles
展开阅读全文