资源描述
Sales Contract
Address:Pudong District,Shanghai,China NO.:
地址: 中国 上海市浦东新区 Date:
Seller/卖方:
Company: Shanghai xxxxxxx Equipment Co.,Ltd
企业: 上海xxxxx有限企业
Add: No.5888 zhenshe Road, Pudong District, Shanghai, China
地址: 上海浦东新区
Tel : +86 -21-59000000, 电话: +86 -
Buyer/买方:
Company/企业名称:
Address/地址:
Tel/电话:
This contract is established by seller and the buyer. The two parties have agreed that the seller sells equipments according to the following terms.
该协议由买方和卖方共同建立, 双方同意按下列条款由卖方出售.
1. 上海港美金离岸价及设备清单
FOB Shanghai Port USD price for the equipment:
NO.
设备名称 Item
型号 Model
数量 Qty
功率 (KW) Power
单价 Unit price USD
总金额 Amount(USD)
1
Raw material silo
15m3
1
2
7.5
3
4
Total price(FOB Shanghai): US$
2. 价格及支付方法:
Price and Payment Term.
2.1 此价格为FOB上海港口价。本协议设备总价为: US$ 。
The total value of this contract is FOB Shanghai Port USD:
2.2 协议签署买方应在银行5个工作日内TT给卖方协议总金额30%做为预付款,
即: _US$ 剩下协议金额70%,即 US$ 须在发货前由买方TT给卖方。
20% of the total contract value,that is: US$, should be paid in advance as deposit by T/T within five banking days after the contract is signed.
The balance 80% of the total contract value,that’s US$ , should be paid by T/T before equipment being delivered out.
2.3 协议自买方预付款到卖方账户之日起生效, 自签署“安装调试证书”之日截止。卖方自签署“安 装调试证书”之日起推行确保条款。
The contract will come into effect the day when the seller receives the deposit of the contract.
The contract shall come to an end the day when the two sides sign the 'Installation and Trial Document'. The Seller shall guarantee the terms of 'Installation and Trial Document' from the day it is signed.
2.4 价格在协议使用期内不变。
The contract quotation remains the same during the contract valid period.
3. 卖方指定银行账户信息:
The bank account information Seller specifies.
Full name: Shanghai xxxxxx Equipment Co., Ltd.
Bank: Bank of Communications Shanghai Municipal Branch
Account Number: 31xxxxxxxx96
Bank Address: No. XXX South Zhongshan Road, Shanghai China
Swift Code: COMMCNSHSHI
4. 设备交货期Delivery Time.
自协议生效后, 卖方应在60个工作日内交货。
The delivery time is 60 working days after the contract comes into effect.
5. 包装 Package
5.1 货物生产完成后, 卖方应对部分适合包装设备部件进行包装, 并按技术明细和要求粘贴标签。货物包装应确保在货物装卸和运输过程中完好。
After the production is finished for all the equipment, the seller should make suitable package for certain equipment parts and label the parts. Besides, the equipment package shall be intact during the loading, unloading and transportation.
5.2 卖方应对因为不正确和不符合要求包装所造成货物损坏和丢失负担责任。并应在货物抵达用户企业境内之日起30日内处理货物损坏和丢失问题。
The loss and damage due to seller's incorrect and improper package shall be born by the seller. Also the seller shall solve all the damage and loss problems with in 30 days since the day the equipment reach the buyer's site.
6 . 生产运输和交货
Production,transportation and delivery.
6.1 设备生产完成后卖方应邀请买方验货。买方能够到上海XXXXX设备有限企业工厂验货或同卖方一起组织经过视频验货。在验完每一批次货物后买方应签署“验收证书”。
The seller shall invite buyer to check goods after all the products are finished. The buyer can come to Shanghai XXXXXX Equipment Co., Ltd to have a on-site check-up or carry out the check-up through video together with the seller. The buyer shall sign the 'Acceptance Certificate' after check-up.
6.2 在完成设备制作有运输船只条件下货物应在收到对应支付后10日内发运。
All the equipment shall be shipped within ten working days after the payment was paid supposed that the transportation ship could be arranged.
6.3 根据以下条款接收货物
Acceptance of all the equipment shall be done according the following terms.
-零部件数量验收— 根据提单上注明数量;
Acceptance of parts quantity——based on the quantity marked in the Bill of loading.
-货物数量验收——根据明细表和装箱单上注明数量;
- Acceptance of equipment quantity——Based on the quantity specified in the Detailed List and Packing List
- 质量验收—应符合卖方企业标准, 应符合中国国家标准要求。
- Acceptance of quality——qualified with the seller's standard and meets the standards specified by the People's Republic of China.
7. 质量确保 Quality Guarantee.
7.1 卖方应确保:
The seller shall guarantee the followings:
货物质量将完全符合商品品质中国家标准准。
The products quality shall completely meets good standard specified by Chinese standard.
卖方对卖给买方货物拥有完整全部权, 并确保没有被扣押、 抵押或作任何担保。
The Seller enjoys the full ownership of the sold products and guarantees that there is not any equipment that is detained or bonded or given any means as security.
任何第三方不能对出售给买方货物提出任何权利。
Any claim of any right from any third party upon any equipment sold to buyer is forbidden.
7.2 买方在设备使用过程中应严格实施卖方所提供使用说明及操作规程, 因为违规使用而造成设 备损坏所产生经济损失由买方自行负担。
During the operation,Buyer shall strictly abide by the instructions and operation regulations offered by the Seller. Any damage & loss of the equipment caused by disobeying shall be born by Buyer.
7.3 卖方对设备正常使用质保期为一年, 易损件除外。质保期自签署“安装调试证书”之日起算起。假如因为买方原因致使设备不能正常验收, 质保期为协议签署之日起18个月内。
The equipment guarantee time is 1 year except wearing parts. Guarantee time starts from the day when the 'Installation and Trial Document' is signed. In case of failure of normal acceptance caused by the buyer, the guarantee time shall be within 18months after the date the contract is signed.
7.4 卖方应在质保期内对正常操作条件下出现设备损坏给予无偿修复或更换部件。
As to the damage under the normal operation within the guarantee period,the seller shall repair or change the damaged for free.
7.5 假如依据卖方教授判定, 出现损坏责任在买方, 卖方应将此通知买方, 在此条件下买方应负担卖方教授差旅费。
In case of damage caused by buyer authenticated by seller's experts,the seller shall notify the buyer and the costs for food, accommodation and flight fees will be born by buyer.
7.6 假如买方不一样意卖方教授判定意见, 买方和卖方应协商邀请独立教授进行设备损坏原因第二次判定。
In case of disagreement upon the authentication from the seller's experts,the buyer and seller shall discuss and invite the independent expert to have a second authentication of the damaged equipment.
8. 不可抗力Force Majeure
8.1 任何一方假如遭受不可抗力严重阻碍, 在不可抗力及其影响连续期限内和受影响程度内双方中止推行本协议。不可抗力是指本协议签署时协议双方不能预见, 发生时不能避免且不能克服事件, 包含但不限于台风, 暴风雪, 洪水, 海啸, 地震, 战争, 内乱, 罢工和流行病。
If eight of the Contracting parties be seriously prevented from executing the contract by Force Majeure ,the two sides could stop performance of the contract within the effected degree and within the Force Majeure period or Force Majeure influence-lasting period. Force Majeure here means such events that can not be foreseen,can not be avoided and can not overcome the impact of the objective situation of the implementation of the contract, as war,serious flood ,snow-storm, typhoon, tunami and earthquake,civil disturbance strike, epidemic disease or other similar events.
8.2 遭受不可抗力一方应在不可抗力发生后48小时之内用电话或传真将此通知给对方, 并 在不可抗力发生后7日内经过邮政快递将对应文件邮寄给对方。
The party influenced by the Force Majeure shall notify the other party within 48hours after the Force Majeure by telephone or fax and post all the relevant documents to the other party by postal express within 7 working days after the Force Majeure.
8.3 遭受不可抗力一方应该在最短时间内努力消除不可抗力对推行协议影响并必需采取方法最大程度降低对另一方损失。
The party influenced by the Force Majeure shall try to terminate or reduce the Force Majeure influence within the shortest time and also take all necessary steps to reduce the other party's loss .
8.4 不可抗力影响消除后双方应恢复推行本协议, 假如不可抗力发生及其影响连续时间超出90天, 任何一方有权解除本协议而不负担任何违约赔偿责任。
After termination of the Force Majeure influence within 90days,the two party shall contitue to perform the contract. If the Force Majeure lasts or influence time of Force Majeure lasts over 90 days,either of the two parties is entitled to terminate the contract and be free of responsibility of breach of the contract.
9. 责任与罚款 Responsibility and Forfeit.
违约意味着不能推行协议或者不能完全推行协议, 不能推行协议一方应负担以下责任:
Breach of the contract means complete or partial failure of performing the contract,the party breaching the contract shall be responsible for the followings:
9.1 假如卖方未按本协议要求日期生产或供货, 或者部分逾期, 应根据本协议每日向买方支付未发运货物价值0.1‰罚款。
In case of the seller's failure to manufacture or supply all the equipment or exceed the time limit,the seller shall pay for 0.1‰ of the undelivered equipment value per day.
9.2假如买方未在要求期限内支付货款, 买方应天天向卖方支付未付款货物价值0.1‰。
I f the buyer fails to pay for the seller within the time limit,the buyer shall pay for the seller 0.1‰of the unpayed amount per day.
9.3支付罚金并不意味买方/卖方解脱推行本协议义务。
Payment of forfeit does not mean either of the two parties is free of performing the contract.
10. 安装和调试 Installation and Trial Operation.
10.1 安装和正确试机培训将由卖方教授进行。买方应提供安装调试所必需机械和工具。卖方教授抵达买方工厂日期由双方协商。
Installation and training on the correct operation shall be carried out by the experts from the sellers. The buyer shall provide necessary machines and tools to be used for installation. The arrival date of the experts from the seller shall be discussed by the two parties.
10.2 安装调试本设备技术服务费用: 根据每人天天工作8小时, 买方应支付给卖方技术人员每人天天60美金, 技术服务费用应在技术人员出发前汇款到卖方企业账户。
Technical Service Fees on the Installation Trial Operation: The buyer shall pay for each technician USD $60 per day based on 8 working hours each day. The technical service fees shall be transferred to the Seller's account before the technicians leave the Seller's factory.
10.3买方必需支付并保障卖方人员以下费用:
All the following fees shall be born by the buyer.
签证费、 往返机票、 住宿、 饮食、 通讯(买方应提供通讯器材并支付电话和互联网费用), 交通、 安装费、 翻译、 意外保险和安装调试期间医药费。买方应确保安装调试期间技术人员安全。
Consulage, round trip air ticket, accommodation, food and beverage, communication ( the buyer shall provide the communication equipment and pay for the fees from the telephone and Internet), transport ,installation fee,translation fee, accident insurance as well as the possible medical cost. Besides, the buyer shall guarantee safety of the technicians during this period.
10.4买方须在技术人员出发7日内依据卖方要求准备三相电源, 供水, 供气, 空压机, 电焊机, 电焊条, 吊车, 手工工具, 气割工具, 其它工具和耗材。
Upon the seller's requirements,the buyer shall prepare water supply,three phrase power supply,air supply,air compressor,welder,hoisting machine manual tools,cutting tools and other tools as well as consumptive materials within 7days before the technicians leave the Seller's factory.
买方应为生产线提供足够空间。
The buyer shall supply sufficient space for the ball mill and flotation machine.
10.5 完成安装调试设备后买方应在2日内签署《安装调试证书》。
After installation and trial operation,the buyer shall sign the Installation and Trial Operation Document' within two days.
11. 仲裁和处理争议Arbitration and Dispute Resolution.
仲裁: 因本协议引发或与本协议相关任何争议, 均应提交中国国际经济贸易仲裁委员会(上海分会), 根据该会现行仲裁规则在该会进行仲裁。仲裁裁决是终局, 对双方都有约束力。
Arbitration: Any dispute arising from or in connection with this contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration (Shanghai), which shall be conducted, by commission in accordance with its existing rules of arbitration. The arbitral award is final and building upon both parties.
10.1 本协议应该受中国法律管辖并按其解释。
The contract is subject to Chinese laws and interpretation of Chinese laws.
12. 其它条款 Other terms
12.1 本协议自双方签字盖章之日, 所签条款成立, 收到预付款之日起生效。
The contract shall come into effect from the day the seller receive the down payment, while the term get into effect when the contract was signed by the two sides.
12.2 对本协议任何修改须经双方一致书面同意。
Any adaptation of the contract should be upon the mutual parties agreement in writing.
12.3 买方与卖方无权将本协议条款泄露给任何第三方。
Both seller and buyer are forbid to let contract terms out to the third party.
12.4 与本协议相关全部文件可经过传真或电子邮件传输。经签字和盖章传真件和扫描件含有相同法律效力。
All the documents related with the contract could be sent through fax or email. The faxed or the scanned documents shall have the same legal force.
本协议以中、 英文书就, 一式两份, 双方各持一份, 含有相同法律效力。
This contract is written in Chinese and English in duplicate. Both of them have the same legal force.
12.5 附件为协议必不可少组成部分, 本协议连同全部附件含有等同法律效力。
All the Annexes are deemed to be an integral part of the Contract and valid equivalently.This contract has the same legal binding with all the Annexes.
买方Buyer
Company:
地址(Add):
电话(Tel):
卖方Seller
Shanghai XXXX Equipment Co.,Ltd.
卖方地址Add:
No.XXXXXXRoad, Pudong District, Shanghai, China
电话 :0086-21-59xxxxxx
传真 : 0086-21-59xxxxxx
Date/日期: Date/日期:
Buyer Seller
买方签字 卖方签字
展开阅读全文