资源描述
三方贸易协议英文
【篇一: 中英文对照三方协议】
租赁协议 lease contract
出租方 (甲方):
land lord (party a):
承租方(乙方):
tenant (party b):
中介方 (丙方):
intermediary(party c):
依据国家相关法律、 法规和本市相关要求, 甲、 乙双方在平等自愿基础上, 经友好协商, 就甲方将其正当拥有房屋出租给乙方使用, 乙方承租使用甲方房屋事宜, 签订本协议。 party a and b have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.
1、 房屋地址location of the premises
甲方将其全部位于房屋及其隶属设施在良好状态下出租给乙方作_______使用。
party a will lease to party b the premises and attached facilities owned by itself, which is located at__________________________________________on for _________
2、 房屋面积size of the premises
出租房屋登记面积为平方米(建筑面积)。
the registered size of the leased premises is_____quare meters (gross size).
3、 租赁期限lease term
租赁期限自_____年____月____日起至______年____月____日止, 甲方应于______年_____月_____日前将房屋交付乙方使用
the lease term will be from (month)(day)(year) to_______(month)_______(day) ______(year). party a will provide it to party b for use before______(month)_____(day)_____(year)
4、 租金rental
1)、 金额: 双方约定月租金为 , 付费方法为 , 提前____天支付下一期租金。
amount: the rental will be rmb per month. payment of rental will be one installment every_______month(s), each successive installment will be paid______days before the starting date of successive period.
5、 押金deposit
1)、 为确保房屋及其隶属设施之安全与完好, 及租赁期内相关费用之准期结算, 乙方同意于______年_____月日前支付给甲方押金 元整, 甲方在收到押金后给予书面签收。
2)、 guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party b will pay_____________________
to party a as a deposit before________(month)_________ (day)_________ (year). party a will issue a written receipt after receiving the deposit.
2)、 除协议另有约定外, 甲方应于租赁关系解除或者在协议解除日且乙方点清并付清全部应付费用后搬出当日将押金全额无息退还乙方。
unless otherwise provided for by this contract, party a will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires or on the day when this contract is cancelled.and party b clears the premises and has paid all due rental and other expenses.
3)、 因乙方违反本协议要求而产生违约金、 损坏赔偿金和其它相关费用, 甲方可在押金中抵扣, 不足部分乙方必需在接到甲方付款通知后十日内补足。
in case party b breaches this contract, party a has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit. in case the deposit is not sufficient to cover such items, party b should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from party a.
4)、 因甲方原因造成乙方无法在租赁期内正常租用该物业, 甲方应立刻全额无息退还押金给乙方, 且乙方有权追究甲方违约责任。而且甲方需要合适支付乙方必需损失。
if party b can’t normally use the apartment because of party a , party a should return the deposit to party b at once. and,party a should pay the reasonable compensation required by party b.
6、 甲方义务obligations of party a
.1)、 甲方须按时将房屋及隶属设施(详见附件)交付乙方使用。
party a will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to party b for using.
2)、 房屋设施如因质量原因、 自然损耗、 不可抗力或意外事件而受到损坏, 甲方有修缮并负担相关费用责任。如甲方未在两周内修复该损坏物, 以致乙方无法正常使用房屋设施, 乙方有权终止该合约, 并要求退还押金。
in case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or accidents, party a will be responsible to repair and pay the relevant expenses. if party a can’t repair the damaged facilities in two weeks so that party b can’t use the facilities normally, party b has the right to terminate the contract and party a must return the deposit.
3)、 甲方应确保出租房屋享受出租权利, 如租赁期内该房屋发生全部权全部或部分转移、 设定她项物权或其她影响乙方权益事件, 甲方应确保全部权人、 她项权利人或其她影响乙方权益第三者能继续遵守本协议全部条款, 反之如乙方权益所以遭受损害, 甲方应负赔偿责任。
party a will guarantee the lease right of the premises. in case of occurrence of ownership transfer in whole or in part and other accidents affecting the right of lease by party b, party a shall guarantee that the new owner and other associated, third parties shall be bound by the terms of this
contract. otherwise, party a will be responsible to compensate party b’s losses.
7、 乙方义务obligations of party b
1)、 乙方应按协议要求按时支付租金及押金。
party b will pay the rental and the deposit on time.
2)、 乙方经甲方同意, 可在房屋内添置设备。租赁期满后, 乙方将添置设备搬走, 并确保不影响房屋完好及正常使用。
party b may add new facilities with party a’s approval. when this contract expires, party b may take away the added facilities without changing the good conditions of the premises for normal use.
3)、 未经甲方同意, 乙方不得将承租房屋转租或分租。
party b will not transfer the lease of the premises or sub without party a’s approval.
4)、 乙方应按本协议要求正当使用该房屋, 不得私自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。不然, 如该房屋及隶属设施所以受损, 乙方应负担全部责任。
party b will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. otherwise, party b will be responsible for the damages caused by it.
5)、 乙方应负担租赁期内水、 电、 煤气、 电话费、 宽带费、 物业管理费和电视费等一切因实际使用而产生费用, 并按单准期缴纳。
party b will bear the cost of utilities such as telephone communications, water, electricity, gas,management fees,internet and cable television on time during the lease term.
6)、 乙方应珍惜租用房屋及其设备, 严格按专门使用要求使用, 如因乙方人为使用不妥而造成损坏, 乙方负责赔偿及修复费用, 乙方必需做到:
party b must take care of the property and its contents, and use them exactly according to the specific instructions; otherwise party b should pay for the compensation and repairing fees to party a for its improper use of the property. party b must do as follows:
6.1 足够常常清洁房屋, 复合地板、 木地板、 地毯、 瓷砖地面要按不一样要求清洁;
do regularly clean the house. clean the laminate floor, the parquet floor, the carpet, and the tile correctly according to the specific instructions.
6.2足够常常通风、 开足空调(尤其是在雨季、 冬天)以避免冷凝水损坏房屋, 造成霉变; do regularly open the window and ventilate with the air conditioner (especially in rainy season and winter) in the house, in order to prevent the condensation water from damaging the house and going mouldy.
6.3 足够常常清洁厨房、 炉灶等电器;
keep the kitchen clean, such as electric apparatuses.
6.4 浴缸、 冲淋房、 洗菜盆排水口必需使用专门滤网阻止头发、 硬物等进入排污管, 抽水马桶内不能倒其它杂物进入,疏通下水道费用由乙方负担。
the outlet of bathtub, the shower, and the basin must be added special network to prevent the hair, hard things, etc. from getting into the pipeline. mess and other things cannot be poured into the toilet bout. the fee for unchoking the sewer will be borne by party b.
6.5 日常损耗物品及维修由乙方负担更换费用(比如挂取窗帘、 疏通下水道、 换灯泡等) the normal wear & tear fees of the property shall be borne by party b (such as hanging and fetching curtains, unchoking the sewer, changing the bulb etc).
7)、 乙方如长久或常常不在, 乙方必需安排人员看管房屋, 刮风下雨时关好门窗, 常常通风、 开足空调, 还必需确保甲方及代理人能立刻实施紧急和必需维修修复工作, 不然, 造成损失由乙方负责。
if party b is out regularly or for a long time, party b must arrange someone to look after the leased property. make sure the doors and the windows are closed when blowing and raining, often ventilate the house, run the air conditioner, and guarantee for party a and the agent to make implement urgent and essential maintenance. otherwise, the losses caused should be borne by party b.
8.中介方义务: obligations of intermediary
1)督促双方提供必需证实文件, 对出租方而言, 需提供房产证(或者相关证实性文件)及身份证复印件; 对承租方而言, 需提供身份证复印件或企业营业执照复印件。
supervision both sides provide the essential proof document, speaking of hires the side, must provide the real estate property card (or correlation certificate document) and the status card duplicate press work; speaking of rents the side, must provide the status card duplicate press work or the company does business the license duplicate press work.
9.协议终止及解除要求termination and dissolution of the indenture
1)、 乙方在租赁期满后如需续租, 应提前一个月通知甲方, 由双方另行协商续租事宜。在相同条件下乙方享受优先续租权。在协议期内, 甲乙双方均不得私自解除协议, 如一方因故需解除合约, 需提前一个月向另一方以书面形式提出终止请求, 并赔偿另一方相当于一个月租金违约金。如甲方提出终止请求, 应退回剩下房屋租金给乙方。
within one month before the contract expires, party b will notify party a if it intends to extend the lease. in this situation, two parties will discuss matters over the extension. under the same terms party b has the priority to lease the premises. in contract period, both party a and paty b cannot relief this contract without authorization, if any one party needs to cancel this contract, this party must notify another party by writing at least one month before the intended termination, and this party must pay one months rent to another party as compensation. if party a needs cancel this contract, party a must return surplus rent which party a was received to party b.
2)、 本协议一经双方签字后立刻生效; 未经双方同意, 不得任意终止, 如有未尽事宜, 甲、 乙双方可另行协商。
this contract will be effective after being signed by both parties. any party has no right to terminate this contract without both party’s agreement. anything not covered in this contract will
be discussed separately by both parties.
10、 违约及处理breach of the contract
1)、 甲、 乙双方任何一方在未取得对方谅解情况下, 不推行本协议要求条款, 造成本协议中途终止, 则视为该方违约, 双方同意违约金为 元整, 若违约金不足填补无过失方之损失, 则违约方还需就不足部分支付赔偿金。
during the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party’s understanding will be deemed to breach the contract. both parties agree that the default fine will be . in case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.
2)、 若双方在实施本协议或与本协议相关事宜发生争议, 应首先友好协商; 协商不成, 可向有管辖权人民法院提起诉讼。
both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. in case the agreement cannot be reached, any party may submit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.
11、 其她miscellaneous
1) 协议签定之日,甲方按本协议月租金100%,一次性向丙方支付中介信息服务费,即 元,大写 .
party a will pay rmb ,100% rental of one month in this contract, to the party c for the intermediate service on the day of signing the contract.
3)、 本协议附件是本协议有效组成部分, 与本协议含有相同法律效力。
any annex if there is the integral part of this contract. the annex and this contract are equally valid.
4)、 本协议壹式叁份, 甲、 乙双方及中介方各执一份。
there are 3 originals of this contract. each party will hold 1 original(s).
5)、 甲、 乙双方如有特殊约定, 可在本款另行约定: ______________________________________
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
other special terms will be listed bellows:____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
6)甲乙双方在此物业内存在全部行动不得违反中国法律(法规)行政要求 both party b and party a property memory in all motions must not violate the peoples republic of china law (laws and regulations) the administration stipulates
【篇二: 代理进口三方协议(范本)】
协议
contract
协议号: grg-dd-110401
日 期: -4-4
卖方(seller):
地址(address): 宝利诺-巴吉数控机械有限企业 paolino bacci s.r.l. via palermo, 32-56021 cascina-pisa-italy
买方(buyer): 上海鼎迪数控设备有限企业
shanghai dingdi cnc equipment co., ltd
电话: 传真:
地址(address): 上海市松江区九新公路90弄3号九新商务大厦1611室 代理进口商(import agent): 广州无线电集团有限企业
guangzhou radio group co., ltd.
地址(address):
广州市天河区黄埔大道西平云路163号 电话: 传真:
本协议由卖方、 买方及代理进口商三双方签订, 由买方同意购置, 卖方同意出售下述商品及服务,并由买方委托代理进口商方负责办理货物进口手续, 依据下列条款签署协议:
this contract is made and agreed by the seller, buyer and the import agent. the buyer agrees to buy the subject below from the seller, and appoints import agent to process the import procedure for the subjects.
1
1 协议标 subjects
2交货地点: cif上海
destination port: shanghai, china.
设备生产国别和制造厂商: 意大利、 宝利诺-巴吉机械有限企业
origin of product: paolino. bacci s.r.l, italy
3 包装:货物应以坚固包装装运, 适合长途海运, 不受气候改变影响, 受到妥善保护, 防潮、 抗震、 防
锈。卖方应对因为包装不良, 采取不充足或不妥善防护方法而造成货物残损及锈蚀负责, 并负担
所以产生相关费用。
packing: to be packed in strong wooden or steel cases or crate, suitable for long distance ocean
transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling.
the seller shall be liable for any damage to the commodity and expenses occurred on account of
improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the seller in regard to the packing. 4 交货期: 收到30%首付款后110天意大利关键港口发货
delivery date: 5 保险: 由卖方投保“全部险”
insurance: to be covered by the seller including all risks
6 付款条件 payment terms
6.1 代理进口商在收到买方货款后个工作日内向卖方电汇支付(t/t)协议总金额30%;
the import agent shall, right after receives the responding money from the buyer, release 30%
contract value to the seller by t/t
within working days upon the signature of this contract .
6.2 货物装运发货前, 代理进口商在收到买方对应货款后, 在个工作日内向卖方支付货款
70%对应外汇;
before the delivery date, the import agent shall, right after receives the responding money
from the buyer, release 70% contract value to the seller within 5 working days.
6.3 卖方银行资料以下 bank information of the seller:
2
unicredit spa
piazza del pozzetto, 9
56100 pisa – italia
iban: it08 u 0 14006
swift: uncritmmlve
7 代理进口商责任、 代理服务费及其她各项进口费用负担: 由买方及代理进口商另行约定
import charge and the other cost occurring in the import procedure shall be stipulated in the other
agreement between buyer and the import agent.
8 装运通知: 卖方应在协议货物装船后3个工作日内用传真通知进口代理商协议号、 货物名、 发票金
额、 毛重、 包装尺寸和估计抵达时间
shipping advice: the seller shall, 3 working days after shipment is effected, advise by fax the buyer
and import agent of the contract number, commodities, quantity, invoiced value, gross weight,
measurement of packing, and estimated arrived date.
9 技术资料: 由卖方与买方及最终用户另行约定。
technical instruction manual and the other materials: agreed in the other agreement between
seller, buyer and the end user.
10 质量确保: 由卖方与买方及最终用户另行要求。
quality warranty shall be stipulated in the other agreement between seller, buyer and the end
user.
11 安装培训: 由卖方与买方及最终用户另行约定。
installation and training shall be stipulated in the other agreement between seller, buyer and the
end user.
12 检验和索赔:.inspection claim:
12.1 买方应在货物抵达成货口岸后, 应申请属地中国出入境检验检疫局(以下称cciq
商检局)就货物检验, 并由买方、 卖方及cciq商检局人员联合开箱。 如发觉货物品质及/或数量
与协议或发票不符, 除应由保 险企业或货运企业负责外, 买方有权在到货口岸卸货后60天内凭
商检局出具之检验证书向卖方索赔。
the buyer shall apply to local entry-exit inspection and quarantine bureau p.r.china (hereinafter
called the cciq bureau) for inspection after arrival of the goods at port of destination; the goods
shall be unpacked with the presence of the staffs of the buyer, the seller and the cciq. should the
quality and /or quantity be found not in conformity with the contract or invoice, except those for
which the insurance company or the shipping company are liable, the buyer shall, on the strength
of the inspection certificate issued by cciq, have the right to lodge claims with the seller, within 60
days after discharge of the goods at the port of destination.
12.2 在要求质保期内, 若协议货物在运行时因为其本身不良质量、 工艺或材料而发生损坏, 买
方应立刻书面通知卖方, 并有权凭cciq出具检验证书向卖方提出索赔。
within the guarantee period stipulated in clause 13 hereof, should damages occur in the course of
operation by reason of inferior quality or bad workmanship or the use of inferior materials, the
3
buyer shall immediately notify the seller in writing and put forward a claim supported by an
inspection cer
展开阅读全文