资源描述
投资框架协议
INVESTMENT FRAMEWORK AGREEMENT
本投资框架协议(以下简称“协议”)由下述双方于____月____日签署:
THIS INVESTMENT FRAMEWORK AGREEMENT (“Agreement”) is entered into as on this [Date], between:
出售方: [Ä] (以下简称“[Ä]”或“甲方”);
The Vendor: [Ä] (“[Ä]” or “Party A”);
投资方: ABC有限企业(以下简称“ABC”或“乙方”)。
The Investor: LAP WAI INTERNATIONAL LTD. (“LWI” or “Party B”).
鉴于:
WHEREAS:
A. 香港联港投资有限企业(以下简称“目标企业”)为一家依据中国香港尤其行政区法律成立企业, 甲方拥有目标企业[100%]股份。
UNION HARBOUR INVESTMENT LIMITED (“Target Company”) is a company established under the laws of Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China. Target Company is owned as to [100%] by Party A.
B. 目标企业在中国(仅为本协议之目, 中国不包含香港尤其行政区、 澳门尤其行政区和台湾)境内拥有XXX有限企业(以下简称“XXX”) 90%股权。XXX与舟山市民政局合作成立了YYY(以下简称“YYY”)(XXX以及YYY合称为“目标企业中国子企业”)
Target Company owns 90% of equity interests of XXX(“XXX”) in PRC (for the purpose only of this Agreement, PRC shall exclude Hong Kong Special Administrative Region, Macau Special Administrative Region and Taiwan). XXXand Zhoushan Civil Affairs Bureau cooperated and established YYY (“YYY”) (XXXand YYY collectively referred as “PRC Subsidiaries”).
所以, 依据下面承诺、 约定、 条件条款、 申明和确保, 双方同意以下:
NOW THEREFORE in consideration of the promises, covenants, terms, conditions representations and warranties hereinafter set forth, the parties hereto agree as follows:
1. 目标/OBJECTIVE
1.1 甲方和乙方期望就乙方(或经过其关联企业)收购由甲方所拥有目标企业100%股权(以下简称“确定交易”)进行磋商。
Party A and Party B desire to discuss the purchasing by Party B (or through its affiliates) 100% of the equity of Target Company owned by Party A (the “Proposed Transaction”).
1.2 本协议目系明确甲乙双方就确定交易已达成一致及相关深入安排约定。
The purpose of this Agreement is to record certain aspects of the Proposed Transaction that the Parties mutually acknowledge and to outline future arrangements to be undertaken by the Parties in relation to the Proposed Transaction.
2. 确定交易/PROPOSED TRANSACTION
2.1 就确定交易, 甲、 乙双方估计可行关键交易条款以下:
In respect of the Proposed Transaction, the Parties anticipate that the main viable terms and conditions are as follows:
(a) 乙方拟以人民币7000万元价格(“收购价款”), 经过其本身或其关联企业向甲方购置甲方所拥有目标企业100%股权。
Party B will, through itself or its affiliates, purchase 100% of the equity of Target Company owned by Party A at a price of RMB70,000,000 (the “Purchase Price”).
(b) 乙方(或其关联企业)向甲方支付首期收购价款金额为人民币3500万元(“首期款”), 剩下收购价款人民币3500万元在确定交易完成后第[十八(18)]个月期满后支付。若在此期间, 乙方发觉目标企业及其中国子企业在确定交易完成前存在未披露债务或甲方违反任何相关陈说确保与承诺而造成目标企业及其中国境内子企业承受损失, 则乙方有权从剩下收购价款中扣除损失并追究甲方违约责任。
The first installment of the Purchase Price to be paid by Party B or its affiliates to Party A shall be RMB35,000,000 (“First Installment”). The residual Purchase Price RMB35,000,000 shall be paid after [eighteenth (18th)] month from the completion of the Proposed Transaction. During such period, provided that Party B becomes aware of the existence of undisclosed indebtedness incurred by the Target Company and its PRC Subsidiaries prior to the completion of the Proposed Transaction or Party A breaches any relevant representation and warrant, which cause any loss to the Target Company and its PRC Subsidiaries, Party B shall have the right to deduct the amount of such loss from the residual Purchase Price and hold Party A accountable for any breach liability.
双方应于首期款支付后【三(3)】个工作日内共同完成目标企业股东变更手续。
Both Parties shall complete the procedures for the change of the shareholders of the Target Company within [three (3)] working days after the payment of First Installment.
(c) 首期款支付先决条件包含但不限于以下条件:
The preconditions for the payments of the First Installment shall include but not limited to the following:
(i) 签署甲方和乙方认可法律文件, 包含但不限于: 股份转让协议(目标企业及甲方做出陈说和确保和其她条款令乙方满意)、 股东会/股东大会/董事会决议和修改后目标企业及其中国境内子企业章程等; 其中, 甲方应该促进并确保XXX以令乙方满意格式和内容修改其企业章程, 包含但不限于以下内容:
Execution of the legal documents to the satisfaction of Party A and Party B, including but not limited to: Share Purchase Agreement with representations and warrants made by the Target Company and Party A and other terms and conditions satisfactory to Party B, shareholders/shareholders meeting/board resolutions and revised Memorandum & Articles of Association of the Target Company and its PRC Subsidiaries; Among which, Party A shall procure and ensure XXXto revise its Article of Association in the forms and contexts to the satisfaction of Party B, including but not limited to the following contexts:
l 将XXX企业章程第三十八条中相关企业利润分配条款, 补充修改为“在企业合营期限内前三十年中, 企业可分配利润20%将无偿捐赠给普陀山管理局作为风景区建设发展基金, 剩下利润按出资百分比分配; 在企业合营期限内后二十年中, 企业可分配利润根据各股东合资百分比进行分配, 无需进行捐赠。”
The Clause 38 of the Article of Association of XXXregarding the profits distribution shall be revised as “In the first thirty years within the duration of the Joint Venture, 20% of the allocable profits of the Joint Venture shall be donated to Putuo Mountain Administration Bureau as the construction development foundation for the scenic area; In the latter twenty years within the duration of the Joint Venture, any allocable profits of the Joint Venture shall be distributed per capita among the shareholders without donations.”
l 将XXX企业章程第三十九条中相关企业合资期限条款补充修改为“各股东一致同意, 应在合营期限届满六个月之前向审批机构申请延长合资经营期限。”
The Clause 39 of the Article of Association of XXXregarding to the duration of the Joint Venture shall be revised as “Shareholders unanimously agree that the Joint Venture shall submit an application to the approving authority for the extension of the duration of the Joint Venture no less than six months prior to the expiry of the duration.”
l 将XXX企业章程第四十条中相关企业合资期满财产处理条款补充修改为“清算后财产根据各方出资百分比分配。”
The Clause 40 of the Article of Association of XXXregarding to the liquidation upon the expiry of the duration of the Joint Venture shall be revised as “The properties of the Joint Venture shall be distributed per capita among the shareholders after the liquidation.”
(ii) 按乙方要求完成法律、 财务、 资产或其她形式尽职调查, 且调查结果令乙方满意;
Completion of legal, financial, assets or other types of due diligence in accordance with the requirements of Party B and the results of such due diligence satisfactory to Party B;
(iii) 依据乙方要求, 目标企业及其中国境内子企业完成全部必需重组并经过相关政府和主管部门审批程序;
In accordance with the requirements of Party B, the target company and its PRC Subsidiaries have completed all the necessary restructuring for their legal structures and such restructuring has been approved by the relevant governmental authorities;
(iv) 甲方应该促进并确保XXX成立时两个中方股东将其作价出资土地使用权过户至XXX名下;
Party A shall procure and ensure two Chinese shareholders as on the date of the establishment of XXXtransfer their land usage rights to Zufu Garden, which have been previously used as the capital investments towards Zufu Garden;
(v) 甲方应明确承诺, 目标企业及其中国境内子企业均没有账外负债;
Party A shall definitely warrant that the Target Company and its PRC Subsidiaries have no indebtedness that is not recorded in their financial books and management accounts.
(vi) 在尽调完成后需要甲方、 目标企业及其中国境内子企业完成其她事项。
Other particulars that is necessary to be completed by Party A, the Target Company and its PRC Subsidiaries after due diligence.
2.2 甲、 乙双方同意各自负担其依据适使用方法律可能产生与确定交易相关任何税务负担。
Both Parties agree to respectively undertake any of its possible taxation liability under the Applicable Law in relation to the Proposed Transaction.
2.3 甲、 乙双方深入明确, 若在确定交易交割之前, 产生任何可能被合理期待、 能对目标企业及其中国境内子企业前景、 商业、 业务或财务情况造成重大实质不利影响事件或情形(“重大不利影响”), 则乙方有权对收购价款估值进行调整或者单方解除确定交易, 而无需负担任何责任。为避免疑义, 甲、 乙方一致同意, 在任何条件下不提升收购价款。
The Parties further ascertain that if prior to the close of the Proposed Transaction there is any event or circumstance which occurs that might reasonably be expected to have a material adverse effect on the prospects, business, operations or financial condition of Target Company and its PRC Subsidiaries (“Material Adverse Effects”), the Party B shall have the right to revaluate the Purchase Price or unilaterally rescind the Proposed Transaction with no liabilities. For the avoidance of doubt, the Parties hereby confirm that in no event shall there be any increase in the Purchase Price.
2.4 本协议第Error! Reference source not found.条中所约定“重大不利影响”包含但不限于:
The Material Adverse Effects as defined in Clause Error! Reference source not found. shall include but not limited to:
(a) 政治、 宏观经济和/或社会环境已经或者将发生重大改变;
Politics, macroeconomics and/or social environment has been or will be changed significantly;
(b) 目标企业及其中国境内子企业经营模式、 主营业务结构已经或者将发生重大改变;
The operation models, the structure of major business of the Target Company and its PRC Subsidiaries has been or will be changed significantly;
(c) 目标企业及其中国境内子企业行业地位或所处行业经营环境已经或者将发生重大改变;
The industry ranking or the business environment of the Target Company and its PRC Subsidiaries has been or will be changed significantly;
(d) 乙方在合理考虑一切情形以后, 认为存在对目标企业及其中国境内子企业有或可能有显着不利影响情形。
After taking into the considerations of all the circumstances, Party B believes that there exist adverse effects, if any, to the Target Company and its PRC Subsidiaries.
2.5 甲方向乙方陈说与确保于本协议签署之日以及于交割日(交割日将在最终交易文件中约定):
The Party A hereby represents and warrants to the Party B as at the date of this Agreement and as at the Closing Date (to be defined in definitive transaction documents) as follows:
(a) 目标企业及其中国境内子企业是正当成立并存续, 其股本金已经足额实缴, 拥有正当资质, 并依法进行年检;
The Target Company and its PRC Subsidiaries, with legitimate qualifications, have been duly incorporated, validly existing, duly conducted required annual inspections in accordance with the laws and its registered capital have been fully paid;
(b) 目标企业及其中国境内子企业持有其现有资产以及开展现行业务所需全部执照、 批文和许可, 企业全部权/存续正当性、 财务情况、 盈利、 业务前景、 声誉或主营业务未出现重大不利改变或包含潜在重大不利改变任何情况;
The Target Company and its PRC Subsidiaries possess all the necessary certifications, approvals and permits to hold its current assets and conduct current business; there exists no Material Adverse Effect or other circumstance in relating to the potential Material Adverse Effect on the equity ownership/valid existing, financial situation, profits, business forward- looking, reputations or the major business of the Target Company and its PRC Subsidiaries;
(c) 目标企业及其中国境内子企业除其现在在正常业务过程中所从事业务活动外, 不进行其它任何业务活动, 亦不终止或改变现在进行业务活动;
Except for the business activities conducted within the current due business process, Target Company and its PRC Subsidiaries shall not engage in other business activities, or terminate or change the current business activities;
(d) 目标企业及其中国境内子企业将采取全部合理方法保持及保护其资产, 不进行任何单独或累计500万元以上资产转让。对企业资产转让限制应该以乙方书面同意为豁免;
The Target Company and its PRC Subsidiaries shall take all reasonable measures to maintain and protect its assets and shall not conduct assets transfer with valuation exceeding the amount of RMB5,000,000 individually or collectively. Such restriction to the transfer of its assets shall be exempted subject to written confirmation by Party B;
(e) 目标企业中国境内子企业不增加或降低其注册资本。目标企业不发行任何股份或其它能够转换成股份或带有股份认购权证券等任何可能造成未来发行新股或造成乙方在企业股权被稀释行为, 亦不宣告或支付任何股利(不管是期末还是期中)或其它分配, 重组及上市所需求股权架构调整除外;
The PRC Subsidiaries of the Target Company shall not increase or decrease its registered capital. Except for the equity structure adjustments necessary for the restructuring and public offering, Target Company shall not announce or pay any dividends (whether in end-term or mid-term) or other distributions and shall not issue any share or other securities convertible to its shares or carrying a call option to purchase its shares which might results the issuance of new shares of the Target Company or diluting the equity interest held by Party B in the Target Company;
(f) 目标企业及其中国境内子企业不进行、 许可进行或促成任何将组成或引发违反任何确保任何作为或不作为;
The Target Company and its PRC Subsidiaries shall not conduct, permit to conduct or procure any activity or inactivity which may cause or lead to any breach of the warrants;
(g) 目标企业及其中国境内子企业应将其知晓而且可能对目标企业及其中国境内子企业业务特点和性质有重大影响相关事项任何公告或其它信息通知乙方;
The Target Company and its PRC Subsidiaries shall inform Party B regarding any announcement or other information of relevant matters known by them which may cause significant impact to the attributes and nature of the business of the Target Company and its PRC Subsidiaries.
(h) 目标企业及其中国境内子企业应向乙方提供企业月度和季度管理报表及经审计年度报表;
The Target Company and its PRC Subsidiaries shall provide their monthly and seasonally management reports and audited annual report to Party B.
(i) 目标企业及其中国境内子企业不修改财务制度或财务年度;
The Target Company and its PRC Subsidiaries shall not change their financial policies or the calendar of its fiscal year;
(j) 目标企业及其中国境内子企业向乙方所出示、 提供、 移交相关企业资产和负债等全部财务资料及数据均为正当、 真实、 有效;
All the financial data and figures regarding the assets, debts and other information of the Target Company and its PRC Subsidiaries, which were shown, provided and transferred to Party B, are legitimate, authentic and effective;
(k) 目标企业及其中国境内子企业不存在任何隐性债权债务纠纷, 未有潜在或正在提起针对任何一方重大诉讼、 法律程序、 索赔或行政处罚;
The Target Company and its PRC Subsidiaries do not have any undisclosed debt disputes or any potential or undergoing major law suits, legal proceedings, claims or administrative penalty against any party;
(l) 目标企业及其中国境内子企业应该按时帮助乙方或乙方委托机构完成尽职调查;
The Target Company and its PRC Subsidiaries shall assist Party B or other agency designated by Party B to complete due diligence;
(m) 交割完成日之前全部与目标企业及其中国境内子企业相关法律及其它风险, 均由甲方或目标企业实际控制人无条件负担;
All the legal and other types of risks of the Target Company and its PRC Subsidiaries prior to the closing shall be borne by the Party A or the actual controller of the Target Company;
(n) 除企业现在已经披露事项外, 目标企业及其中国境内子企业不对其全部或任何部分股本、 不动产、 资产或知识产权设定任何抵押、 质押、 债务负担或其它任何性质担保权益, 亦不进行任何转让。
Except for the currently disclosed matters, the Target Company and its PRC Subsidiaries do not set any mortgage, pledge, debt encumbrance or other secured interest in any nature or conduct any transfer on whole or part of its equity, real-property, assets or intellectual property
2.6 乙方将在本协议签署之日起二十(20)日内向甲方支付此次确定交易意向金人民币200万元整(“收购意向金”); 收购意向金在甲方与乙方就确定交易签署最终明确交易文件且该等交易文件生效时, 自动转为收购价款组成部分。
Within twenty (20) days from the execution of this Agreement, Party B shall pay RMB2,000,000 to Party A as the earnest money of this Proposed Transaction (“Earnest Money”); Such Earnest Money shall be automatically converted into the Purchase Price upon the execution and the effectiveness of the final definitive transaction documents of the Proposed Transaction.
2.7 除本协议另有要求外, 若自本协议签署之日起至9月30日, 甲方与乙方无法就确定交易签署正式股权转让协议等一系列最终明确交易文件, 乙方有权向甲方或目标企业出具书面解除通知书, 解除本协议, 甲方应在本协议解除之日起五(5)日内将收购意向金全额退还给乙方。
Notwithstanding other Clauses in this Agreement, provided that from the execution of this Agreement till September 30, , Party A and Party B are still unable to execute a series of final definitive transaction documents including the Equity Transfer Agreement for the Proposed Transaction, Party B shall have the right to present a written notice to Party A or Target Company to terminate this Agreement. Party A shall return the Earnest Money in full to Party A within five (5) days from the termination date of this Agreement.
2.8 在本协议签署后, 甲方同意授予乙方对目标企业及目标企业中国境内子企业进行法律、 财务尽职调查权利。该等法律、 财务尽职调查期限为期四(4)个月。在乙方完成上述尽职调查以后, 将最终确定是否继续本协议项下之确定交易。
After the signing of this Agreement, Party A agrees to grant Party B the righ
展开阅读全文