资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。,第二单元 关于商务英语翻译,1/51,商务英语翻译这一活动,因国际间越来越亲密商务活动而变得越来越主要。近年来,商务英语翻译已成为国内和国际范围内许多大翻译企业主业。但要做好商务英语翻译,却不是一件轻易事情。要成功地从事商务英语翻译,必须对商务英语翻译性质、商务英语翻译标准和标准、商务英语翻译对译者要求、商务英语翻译过程、商务英语翻译与语境、商务英语翻译方法等都有所了解。,2/51,一、商务英语翻译界定,翻译历史,从广义上说,能够说是同语言本身一样有着悠久历史。从狭义上讲,一个部落或民族什么时候同另一个部落或民族进行接触,翻译就在什么时候产生。,广义上翻译是指任何一个将一个语言符号转换成(,translate into,)另一个语言符号活动,如将大脑中思想用语言表示出来活动就是广义上翻译,在翻译学上叫做符际翻译(,intersemiotic translation,)。,3/51,狭义翻译既可指将一个语言符号从一个形式转换成另一个形式转换活动,即语内翻译(,intralingual translation,),也可指将一个语言转换成另一个语言转换活动,即所谓跨语言翻译(,interlingual translation,)。,西方自,1,世纪始、中国自,2,世纪始便开始有了跨语言翻译。在这里,我们所讨论翻译仅仅指跨语言翻译,即通常所简称,“,翻译,”,。,4/51,什么是翻译?,大英百科全书,:将用一个语言或者一套语言符号所表示内容用另一个语言或者另一套语言符号进行转换行为或过程。,英国翻译理论家卡特福德:用一个等值语言文本材料去替换另一个语言文本材料。,以上两种定义,尽管陈说形式不尽相同,但都是从翻译是作为一个行为这一角度来界定,其关键内容完全一致。,5/51,首先,翻译是一个行为或过程。,其次,翻译包括到两种语言(或两套语言符号)或两种文本材料。,第三,翻译结果是一个语言被另一个语言所取代。,第四,翻译是一个语言内容而非形式被另外一个语言所替换,或者说是一个语言文本材料被等值另一个语言文本材料所替换。,6/51,从功效和目标两方面讲,,“,翻译是思想交流桥梁(使不懂原语人,能经过译文而知道表示在原文信息中作者思想、意图、观点和所表示思想感情)和接力(,relay,使原文信息能传输得更远,能传输到更多人那里)。,”,(范仲英,1994:12,),7/51,我们界定:翻译是人类交流思想过程中沟通不一样语言桥梁,使通晓不一样语言人能经过原文重新表示而进行思想交流。翻译是把一个语言(即原语)信息用另一个语言(即译语)表示出来,使译文读者能得到原作者所表示思想,得到与原文读者大致相同感受。,8/51,商务英语翻译同普通英语翻译或文学翻译区分:,普通英语翻译或文学翻译:译者只需精通翻译所包括源语和目标语、精通源语文化和目标语文化、熟悉所包括翻译技巧,其中所包括场景、所讲述故事为译者所熟悉,原文中用词、采取句式、展现表示法等,均不包括专业知识,均不具备专业特点。,商务英语翻译:译者除要精通翻译所涉两种语言、两种文化和翻译技巧外,还须充分了解商务英语翻译中所包括商务专业知识,必须充分了解国际商务准则和商务文化,必须了解商务语篇所应到达目标。,9/51,我们对商务英语翻译界定:,商务英语翻译是一个将以社会功效变体英语为媒介、以国际商务交际为目标、包括商务专业知识和商务文化、为国际商务社团人们所接收和认可英语原文,翻译成另外一个符合国际商务准则和商务文化、有着较强商务交际目标性、蕴涵较强商务专业内涵文字语言转换活动。,10/51,二、商务英语翻译标准与标准,(一)商务英语翻译标准,翻译标准乃指译者从事翻译时所应把握和依据法则和标准。,商务英语翻译标准可使用英语中,ABCF,这四个首字母来概括,分别代表,“,Accuracy”,(准确)、,“,Brevity”,(简练)、,“,Clarity”,(明晰)和,“,Flexibility”,(灵活)。,我们认为,这四个标准是从事商务英语翻译所应把握和依据最正确法则和标准。,11/51,“A”,即,“,Accuracy”,(准确):,商务英语翻译包括商务信函、商务广告、商务协议、产品说明书、国际贸易信用证、投标书、备忘录等不一样类型商务语篇翻译。,这些语篇,对于树立国际商务活动交易双方形象、传递国际商务活动交易双方商务理念、建立或确立国际商务活动交易双方关系、实现国际商务活动交易双方最终目标等均至关主要。,作为译者,要在翻译过程中,仔细阅读原文本,了解原文本产生条件,即交易过程、目标、基本步骤,然后再字斟句酌,把原文本主要信息完整而准确地再现出来,防止引发歧义而造成交际双方误解或曲解。,12/51,Finance ministers and business leaders at the World Economic Forum are showing,surprisingly little concern,over,the soaring euro and the tumbling dollar,.,译文一:在世界经济论坛中,各国财政部长及产业界领袖对于,飙涨欧元及下挫美元,表现出,诧异与关心,。,译文二:在(瑞士达沃斯举行)世界经济论坛上,各国财政部长以及产业界领袖们,对于,一直在飙升欧元以及不停下挫美元,表现出,令人吃惊漠不关心,。,13/51,B,即指,“,Brevity,”(简练):,英语谚语:言贵简练(,Brevity is the soul of wisdom.,)。,语言简练,对于从事国际商务活动人们尤其主要,因为当今竞争激烈,时间即金钱。简练语言能够促成高效交际和业务往来。简练也是商务界从业人员素质和企业形象以及企业办事效率详细表达。故在商务交际中,不求辞藻华丽与虚饰,但求语言朴实精炼、客观正式、用词规范。,14/51,比如:,As part of the plan to bolster its financial standing,the struggling life insurer will seek capital injection of about 100 million dollars from financial institutions.,译文一:这家经营有困难寿险企业,将从金融机构寻求现金增资一亿美元,作为计划提升财务情况一部分。,译文二:作为提升财务情况计划一部分,这家在竞争中求生存寿险企业将从金融机构寻求约一亿美元资本注入。,15/51,讨论:,我们必须澄清这么一个概念:并不是指在文字表述中所使用字数越少就意味着越简练。就翻译而言,简练就是指在充分表示而且不损失原文意义情况下使用尽可能少字数表示。,上面译文二更符合汉语表示,也最充分地传达出了原文意义。因而译文二这一表示就是最为简练表示。,16/51,C,即“,Clarity,”(明晰):,在商务英语翻译中,准确强调是译文所传达信息完全符合实际或预期,简练突出是译文所传达信息含有最高效率,而清楚则关注是译文表示必须得体到位,即在最正确位置上放置了最正确词语,让读者一目了然。,17/51,Marketing,occurs when people decide to satisfy needs and wants through exchange.Exchange is the act of,obtaining a desired object from someone by offering something in return,.,Exchange,is only one of many ways people can obtain a desired object.,As a means of satisfying needs,exchange has much in its favor.People,do not have to prey on others,or depend on donations.,Nor,must they,possess the skills to produce every necessity,.They can concentrate on,making things they are good at making,and,trade them,for needed items made by others.,Thus,exchange allows a society to produce much more than it would,with any alternative system,.,Exchange is the core concept of marketing.,For an exchange to take place,several conditions must be satisfied.,Of course,at least,two parties must participate,and each must,have something of value to the other,.Each party also must,want to deal with the other party,and each must be free,to accept or reject the others offer,.Finally,each party must,be able to communicate and deliver,.,18/51,译文一:当人们开始经过交换来满足欲望和需求时候就出现了,营销,。所谓交换就是指从他人那里,取得想要物品,,,并以某种物品作为回报,行为。取得想要物品方式有各种,,交易,只是其中之一。,作为满足欲望和需求方式之一,,交换含有很多优点:人们,无须占他人廉价,或者依赖他人施舍,,无须含有每种必需品生产技术,,因而他们能够专心,生产他们最擅长生产物品,,然后用以,换回,由他人生产自己所需要物品。,这么一来,,交换就使整个社会能够生产出更多东西。,交换是营销关键概念。,为使交换发生,,必须满足几个条件:第一,,必须存在交换双方,;第二,每方都,拥有对方所需物品或价值,;第三,每方都,想要与对方交换,;第四,双方都能自主地,接收或拒绝对方提供,;第五,双方都,有能力进行沟通和交货,。,19/51,译文二:当人们决定经过交换来满足各种需求和欲望时,,买卖,就出现了。交换是指从他人那里,获取所需之物并以提供某物作为回报,行为。,交换,只是人们获取所需物品众多方式之一。,作为满足各种需求方式,,交换具备较多优点:人们,无须再占他人廉价,或者依赖他人施舍,,也无须具备各种技术来生产每一个必需品,。这么,他们就能够专心,生产自己最擅长生产产品,,然后用以,换取,他人生产自己所需物品。,能够说,,交换就能够,比利用其它任何方式,更能使得整个社会生产出更多产品。,交换是营销关键概念。,要产生交换,,必须满足几个条件。,最主要就是,,,最少须由两方参加交换,,一方必须,具备对于另一方来说有价值产品,;一方还必须,含有同另一方交换愿望,;一方必须,具备接收或拒绝另一方买卖,自由;最终,各方必须,具备沟通和送货能力,。,20/51,为比较两个汉语译文明晰程度,现将原文中部分词语和短语以及两种与之对应汉语译文列表于书中第,1314,页。,从列表中能够看出,对于列于左边一栏中从原文选取词语和表示,译文一和译文二分别做了不一样处理,到底哪一个表示更为明晰读者应该一看便知。请读者们再回过头去仔细通读完整译文一和译文二,自己语感一定会告诉你,译文明晰度到底含有多大价值和分量!,21/51,F,即“,Flexibility,”(灵活),前面三个翻译标准均是针对译者善于利用语言而言。,但要成功地进行商务英语翻译,作为译者,精通翻译过程中所包括两种语言是根本,但在此基础上,还必须含有灵活翻译策略、灵活翻译思绪和灵活翻译方法。这是作为译者翻译能力和译者能力综合表达。,22/51,在商务英语翻译中,灵活详细表达在,译者在处理英汉两种语言以及国际商务文化同汉语商务文化时,要灵活机动地在译文中给予对应。译者灵活是产出成功翻译作品源泉。通常来说,越是经验丰富译者,处理翻译问题时越是灵活,所给出译文越是优异。,23/51,所谓灵活是指,译者在翻译过程中,善于从各种不一样视角去观察、审阅、切入并最终处理翻译问题。译事之难,所考验就是译者是否含有灵活性。一切翻译技巧讲解,要培养就是译者灵活性。译者在翻译中含有了灵活性,也就掌握了善变技巧,善变则通,善变则达,这也就是本教材第十一单元中所探讨变通翻译法精神实质。,24/51,We continue to make essential investments in our drive for more competitive products and services,delivered on ever shorter cycles.,译文一:寻求于更短时间内推出更具竞争力产品和服务驱使之下,我们连续进行主要投资。,译文二:因为一心想着要提供周期更短、竞争力更强产品和服务,我们就不停进行着各种基础投资。,讨论请见教材第,15,页。,25/51,再如:,Huge,investment costs,such as those for developing,environmental-friendly,technology,have made it difficult for an automaker to survive competition,on its own,.,译文一:大笔成本投资,比如发展,对环境有利,技术,会使得汽车制造业者面临生存竞争困难。,译文二:,巨额,投资成本,比如用于开发,环境保护,技术投资成本,已经使得汽车制造业者极难,独立地,在竞争中生存下来。,讨论请见教材第,1516,页。,26/51,(二)商务英语翻译标准,所谓翻译标准,是指衡量翻译质量好坏尺度和准则。,上文讲到,翻译标准是指译者本人在从事翻译时所应把握和依据法则和标准,而翻译标准则既可指译者本人,也可指译者以外任何人在评判和衡量译文质量时所把握尺度和准则。,27/51,商务英语翻译标准,国内学界发表了很多看法。,刘法公(,):,“,忠实、通顺、统一,”,;,叶玉龙等(,1998,):,“,忠实、通顺、地道,”,;,张新红、李明(,):,“,忠实、地道、统一,”,;,彭萍(,):,“,意思准确、术语规范、语气贴切,”,。,但因商务文体多样性特点,商务英语翻译标准应视商务文体不一样而定,不可苛求全方面统一。,正是基于此,我们采取辜正坤(,1998,)提出翻译标准多元互补论。,28/51,(,1,)商务信函翻译标准:礼貌、得体,忠实、通顺,商务信函措词严谨,语气委婉,重视礼节,即便是一封投诉信,其语气也不失委婉、其礼节也不失到位。故翻译商务信函,必须注意再现原文礼貌语气,做到言语表示有礼有节,得体自然。所以,,“,礼貌、得体,”,理应成为衡量商务信函翻译尺度之一。另外,,“,忠实、通顺,”,是评判每一个译文翻译标准,对于商务信函翻译亦有一样要求。,29/51,Our prices already make full allowance for large orders and,as I am sure you know,we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to the minimum.,译文一:我们价格已经是大量批发价格。另外,你也知道,我们所处行业竞争十分激烈,逼得我们将价格压至最低。,译文二:我方报价已考虑到大批量订货原因。相信贵企业了解我们是在一个竞争十分激烈市场上经营销售业务,因而已经不得不把利润减到最低程度。,译文三:我方报价已充分考虑到大宗订货原因。相信贵方一定清楚,我方是在竞争十分激烈市场上经营业务,迫于市场压力,我方已将价格降至最低。,30/51,(,2,)商务广告翻译标准:新奇别致,功效等效,美国广告学家刘易斯曾于,1898,年率先提出,商务广告遵照,AIDMA,五大法则,,A,即,Attention,(引发注意)、,I,即,Interest,(激起兴趣)、,D,即,Desire,(产生欲望)、,M,即,Memory,(便于记忆)、,A,即,Action,(付诸行动)。商务广告,就是经过语言伎俩,从各种角度诉诸消费者情感,从而实现最终目标,即诱导消费者最终付诸行动购置所宣传产品。,31/51,将以一个语言写成商务广告翻译成以另一个语言写成商务广告时,译者必须要考虑是,所给出商务广告译文在译文读者心目中应该激起与原文广告在原文读者心目中相同感受,应该取得与原文广告相同宣传效果和移情感召功效。,32/51,商务广告英汉翻译:,Spoil yourself but not your figure.,译文一:放心地吃吧,别担心体重。,译文二:尽情享受,苗条如故。,译文三:有口福不发福。,试译:您可尽情享用,却不增加体重。,Every time a good time (,麦当劳广告,),译文一:秒秒钟,欢聚欢笑。(香港译文),译文二:分分秒秒,欢聚欢笑。(中国大陆),试译:每一次光临,都是好心情。,33/51,Gold Lion for Men Only,译文:金利来,男人世界。,In touch with tomorrow,Take Toshiba,take the world.,(东芝电器广告),试译:展望明天,拥有了东芝,便拥有了世界。,Apple thinks different.(Apple Computer),译文:苹果电脑,不一样凡,“,想,”,。,34/51,广告翻译所追求是译文语言强烈感染力,从而到达诱导消费者关注所宣传产品、对所宣传产品发生兴趣、产生拥有所宣传产品欲望,将所宣传产品切记于心,并最终以实际行动来购置所宣传产品目标。要做到这些,译文语言必须新奇别致,广告才能吸引消费者眼球,才能让消费者对所宣传产品发生兴趣并切记于心。而任何广告,最终目标就是要让消费者掏腰包购置所宣传产品。所以,基于原文译文广告,不求信息同原文完全一致,但求其功效和效果同原文完全一致。,35/51,(,3,)产品说明书翻译标准:简练通顺,客观规范,产品说明书:生产厂家向消费者介绍和说明商品性质、性能、结构、用途、规格、使用方法、保养、注意事项、质量确保、销售范围以及免责申明等时所使用一个应用性文书。,它主要利用说明表示方式来对所说明对象进行诠释、介绍,而不是经过记叙、描写、议论或抒情等方式对所说明对象进行描绘。之所以将产品说明书也看做是商务语篇,是因为产品说明书也可被生产商用来为销售自己产品而做广告宣传。,36/51,要翻译好产品说明书,译文必须简练通顺,客观规范。,简练通顺:语言简练、平实易懂、流畅自然,毫无繁杂冗长之嫌。,客观规范:客观,就是译文要真实再现原文信息,不添加译者本人任何价值判断和主观评价;规范包含两层意思:一是译文中采取专业性术语要符合专业表述规范;二是译文语言读来应像专业人士所使用专业化语言,不应像外行人所使用非专业化语言。,37/51,This appliance is not intended for use by persons(including children)with reduced physical,sensory or mental capabilities,or lack of experience and knowledge,unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.,译文一:为了安全起见,身体、精神上有问题人或缺乏对应知识经验人不能使用本产品,除非在他人监督指导下使用。,译文二:本产品不适合肢体不健全、感觉或精神上,有,障碍或,缺乏,相关经验和知识人(包含儿童)使用。他们需要有负责其安全人员在旁,监督或指导,产品使用方法,方可使用。,译文三:本品不适合体力渐衰者、知觉衰退者、神经衰弱者或缺乏相关知识和经验者(包含儿童)使用,除非他们有安全责任人监督或指导方可使用本品。,38/51,(,4,)商务协议类语篇翻译标准:忠实、通顺,严谨规范,商务协议:两个或多个当事人就双方或多方所包括商品买卖、技术合作或转让、合资经营或合作开采、工程承包、涉外劳务、涉外信贷、国际投资等等方面,采取文字形式给予明确订立、包括双方或多方之权利和义务、确定债券和债务关系而达成含有法律约束力协议书。,39/51,协议含有法律约束力,所以,协议一经签署,所包括当事人各方一定要严格执行,凡违约者应对因为违约(,breach,)而造成损失负担责任。正是因为协议是一个含有法律约束力文件(,a legally enforceable document,),协议便含有了这么语言特征:,行文严谨、措辞准确、逻辑缜密、表述明晰、结构完整、术语规范、语气庄重。,将协议由一个文字翻译成另一个文字,所给出译文必须做到忠实、通顺,严谨规范。,40/51,忠实、通顺,严谨规范:指协议译文要忠实再现原文严谨行文、准确措辞、缜密逻辑、明晰表述、完整结构,还要让译文读者读到译文时,以为译文明白晓畅、自然地道,毫无斧凿痕迹。,与此同时,对于原文协议中所使用专业术语,译者在译文中必须以严谨和符合专业规范态度给予再现。所以,我们认为商务协议类语篇翻译标准即是:忠实、通顺,严谨规范。,41/51,Pursuant to the Buyers Purchase Order,the Seller agrees to supply the Buyer with the goods,and the names,types,serial numbers,quantity and unit price of the goods as stipulated in the annex to this contract.The annex shall form an integral part of the contract.,译文一:依据买方购货单,卖方同意按协议附件所列货物名称、型号、数量、单价要求,向买方给予提供。该附件是本协议不可分割组成部分。,译文二:依据,买方订购单,,卖方同意向买方提供本协议附件中所订定货物名称、类型、序列号、数量以及单价。该附件是本协议组成部分。,42/51,Loading on board or shipment on a named vessel may be indicated by pre-printed wording on the bill of lading that the goods have been loaded on board a named vessel or shipped on a named vessel,in which case the date of issuance of the bill of lading will be deemed to be the date of loading on board and the date of shipment.,译文:装船或装运于记名货船,能够这么表明:即在提单上预先印就这么文字,货物已装载到记名货船或已装运于记名货船,在此情况下,提单签发日期即视为装船日期和装运日期。,43/51,三、商务英语翻译对译者要求,商务英语翻译是一个既包括两种语言、又包括商务专业领域跨语言转换活动。而要娴熟地从事翻译活动,译者必须进行大量翻译实践锻炼和长时间翻译技巧训练,才有可能真正领悟翻译真谛。能够说,商务英语翻译对译者有着非常严格要求。,作为译者,要成功地从事商务英语翻译,必须满足以下要求:,44/51,第一,要热爱翻译、要眷顾翻译。众所周知,真知源于热爱。对于任何事情,真心好之,从而学之,必有所得。若非好之,或认为敲门砖,或认为垫脚石,即有小得,终难深造。对于翻译尤其如此。凡以获取功利为目标而学习翻译人,终究难以修成正果。,45/51,第二,要具备领悟翻译真谛能力。在我所接触很多学习翻译人当中,我发觉很多人缺乏悟性。所谓悟性,是指人对事物分析和了解能力。培养翻译人才通常要在课堂上进行,但课堂上所讲内容和案例是非常有限。作为翻译学习者,应该从课堂教学有限例证和讲解中,悟出关于翻译更多问题。很多时候我甚至认为:其实翻译不是教出来,而根本是悟出来。,46/51,第三,应精通翻译所包括两种语言。翻译既是对语言了解,又是对语言表示。没有非常过硬语言基本功,没有掌握翻译所包括两种语言词汇语法,没有对翻译所包括两种语言语感,要成功地从事翻译,是不可能。所以,作为译者,要精通翻译所包括两种语言方方面面。,47/51,第四,要充分掌握商务领域专业知识。所谓充分掌握,是指译者要成为所涉专业领域行家,做到在翻译时说是行话,表示是符合专业规范语言。,商务领域专业知识是指包括经济、贸易、金融、财政、投资、物流、管理、会计、流通、营销、人力资源、电子商务、信息技术、商务信函、商务协议与法律、商务广告、商务信用证、产品说明书等等方面专业知识,同时还包含这些领域内文化知识和规范做法。,48/51,第五,要严谨求实,勤奋好学。翻译是一项要求译者有着一丝不苟精神语言转换活动。要做到这一点,译者必须含有严谨态度,在处理每一个翻译问题时,都要严密慎重。同时还要求实,即讲求实际,对于详细翻译问题必须做详细分析,确保依赖情景语境和社会文化语境来处理每一个翻译问题。另外,译者还必须勤奋好学,即要勤于翻译、勤于思索、勤于琢磨。只有这么,才有可能不停地获取经验,不停地往前进步。,49/51,第六,要善于从翻译大家译作中寻找闪光点,并学会为我所用。在初级阶段为我所用,可能只是蹒跚学步模仿,但渐渐地,我们一定会深有领悟,并最终使自己译文绽放出光彩。,50/51,第七,要不停培养自己以一变应万变能力。要对翻译有所领悟,确实需要大量翻译实践做基础。但作为译者,应学会善于观察各种翻译实例,并对所碰到翻译实例进行归纳和总结,将这些归纳和总体提升为翻译理念或者翻译诗学。这些翻译理念或翻译诗学往往含有普遍指导意义。有了这些含有普遍指导意义翻译理念,我们就能够以一变应万变。作为译者,不停培养这种能力,是不可或缺。,51/51,
展开阅读全文