资源描述
1. 科学发展观
scientific outlook (thinking) on development
2. 提倡公正、合理新秩序观
to call for the establishment of a just and equitable new order
3. 以平等互利为关键新发展观
new thinking (outlook) on development focusing on equality and mutual benefit
4. 推进树立以互信、互利、平等和协作为主要内容新安全观
foster new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination
5. 主张形成以尊重多样性为特点新文明观
foster new thinking featuring the respect for different civilizations
6. 新能源观
new thinking on energy development
7. 疏导公众情绪
defuse (allay, ease) (public) anger (discontent, resentment and complaints); properly channel public sentiments
8. 诚信缺失 lack of credibility
9. 发展为了人民、发展依靠人民、发展结果由人民共享
development for the people, by the people and to the benefit of all the people
10. 友好共赢
harmony for all winners; harmonious and win-win scenario; all-win harmony
11. 真正意义上友好社会在逐步发展
a harmonious society in its true sense is emerging; a truly harmonious society is emerging
12. 实现社会公平与正义
to ensure social equity and justice
13. 利益协调机制
interest coordinating (balancing) mechanism
14. 社会救助体系
social assistance (aid) system
15. 人民群众安全感
people’s sense of security
16. 廉政文化建设
to foster a culture of clean government
17. 降低社会不平等现象
to reduce social inequality
18. 友好相处
to live in harmony
19. 为友好创造雄厚物质基础
to create a solid material base for social harmony
20. 友好社会内涵
the implications of social harmony the characteristics of harmonious society
21. 实现物质和精神、民主和法治、公平和效率、活力和秩序 有机统一。
to achieve unity between the material and the spiritual, democracy and rule of law, fairness and efficiency, and vitality and order
22. 和为贵
Harmony is most precious. Peace is to be cherished.
23. 君子和而不一样
Gentlemen seek harmony but not uniformity.
24. 和则两利
Reconciliation benefits both.
25. 和则生谐
Reconciliation leads to harmony.
26. 天人合一 the unity of man and nature; heaven-man oneness; Heaven and man are one.
27.“和”是中国文化传统基本精神, 也是中华民族不懈追求 理想境界。
Harmony represents a defining(core) value of China’s cultural tradition. It is an ideal that the Chinese nation has unremittingly pursued (never ceased to pursue).
28. “以和为贵”就是说国家之间、民族之间、人与人之间要以团 结互助、友好相处为最高境界。
“Harmony is most precious”. This means that solidarity, mutual help and friendly co-existence between states, nations and people should be the ultimate pursuit (highest aspiration).
29. “和而不一样”就是说一个国家、一个民族既能容纳不一样文明 存在,又能保留自己优异文明传统。
“Harmony without uniformity” means that each state or nation should accommodate other civilizations while preserving its fine cultural traditions.
30. 友好是中华文明主要价值观念
Harmony is a defining value of Chinese civilization.
31. 我们生活在一个充满变动和变革时代,各个国家和地域 联络日趋紧密,不一样文明之间相互交融又相互激荡,人类社 会发展面临着前所未有共同挑战和机遇。
We are in an era of dynamic change. There is growing interaction among countries and regions and among different civilizations. The human society is faced in its development with unprecedented challenges and opportunities.
展开阅读全文