资源描述
美国企业给中国企业授权书是英文汉字译文一致性公证认证怎样办
碰到一个难题, 请帮助:
1, 需求: 美国企业给中国企业一个授权书, 用于到北京一个政府部门办手续。因为原作是英文, 要求提供一个汉字译文, 并要求出具一份“译文与原文一致性公证”。
2, 反复咨询深圳某区公证处结果: 不能出具。她们只为由她们出具、 原文是汉字、 译文为外文公证书出具“译文与原文一致性公证”。
3, 也试过了另一个措施: 译文上加盖公证处“翻译专用章”, 但政府部门不接收。
4, 想让美国企业去办, 但有困难: 她们找了加州5家公证处, 都没有出具过汉字公证, 也不知怎样操作。(自我解释: 可能是, 人家老美们认为, 英语东东应该是通行天下, 还用得着考虑其她文本?)她要求我提供汉字一套公证书格式供她们参考。
5, 我难题:
一, 汉字是原文、 英文为译文这种东东(也就是中国向国外出具)能找到, 网上就有, 但英文为原文、 汉字为译文东东找不到任何参考; 有谁有这方面参考提供一下?
二, 有没有其她措施?
1。先在美国将英文翻成汉字。能够在当地请当地翻译社或个人进行翻译。
2。然后要求, 翻译社或翻译个人出具证实, 说明她们汉字翻译和英文是一致。并要求她们对她们这个证实, 取得公证。
3.因为美国和中国不一样, 公证人不是政府机关或法院, 大部份是经过审核个人公证人。她们关键工作, 是公证在文件上署名确是本人亲笔署名, 她们是没有公证其她。这是因为, 基础上美国社会是尊重和相信个人, 假如你说这个翻译是正确, 那它们就相信这个翻译是正确, 你署名是你确保你说这句话。公证人是确保你署名是你。所以公证人并不管你说什么。即使比较负责公证人, 会稍稍留心一下内容(因为怕被利用), 不过她们基础是不管内容, 她们基础只管公证, 署名确是本人署名。
4.不过仅仅是这么, 可能还不能直接在中国用。所以还要再进一次手续, 也就是到中国领事馆去, 再一次公证。
所以,
翻译社或翻译个人英翻中
==〉翻译社或翻译个人出具证实, 说明翻译是和英文是一致
==〉去公证人(notary public)那里署名并公证翻译社或翻译个人署名, 代表对出具证实负责。
==〉去所在地, 郡/县书记员办公室(office of county clerk)认证。
==〉去所在州, 州务卿办公室(secretary of the state 或是 state attorney general office)认证。
==〉到中国领事馆去办理一次认证。
==〉寄到中国使用。
起源于
展开阅读全文