收藏 分销(赏)

中国德国合资经营合同模板.docx

上传人:精**** 文档编号:9472708 上传时间:2025-03-27 格式:DOCX 页数:92 大小:80.49KB
下载 相关 举报
中国德国合资经营合同模板.docx_第1页
第1页 / 共92页
中国德国合资经营合同模板.docx_第2页
第2页 / 共92页
点击查看更多>>
资源描述
最终版本条款范本 Final Version Sample Clauses for 中国-德国合资经营协议 SINO - GERMAN JOINT VENTURE CONTRACT 制作人: Elaborated by: 中德双边政府委员会下设中德法律工作组 Sino-German Legal Working Group under the Bilateral Sino-German Government Commission 协议背景说明: 德国联邦经济与技术部和中国商务部共同公布了《中德合资企业协议示范条款》。该示范协议条款制作方为中德双边政府委员会下设中德法律工作组。德国工商总会大中华区对此次示范条款起草也做出了关键贡献。《中德合资企业协议示范条款》包含12章, 内容包含注册资本和出资、 股份转让、 董事会建立、 保密、 终止、 争议处理等很多方面。德国工商总会大中华区作用是确保示范条款内容覆盖在华德企进行合资企业协议谈判时可能包含全部关键方面。德国工商总会大中华区法律教授凯福安博士说: “中德双方共同公布示范条款内容包含了各类关键法律问题。这将对中德企业在华建立合资企业奠定坚实基础。”中德法律工作组组员不仅包含德国工商总会大中华区中德法律教授, 来自德 国泰乐信律师事务所Magdalena Harnischfeger-Ksol女士也是其中一员, 且起到了主导作用。在Harnischfeger-Ksol女士努力下, 中德双方进行了数次成功会议磋商, 并最终在友好并含有建设性合作气氛下达成共识, 确定了该示范条款最终版, 从而确保了两国企业平等利益在条款中都有表现。 目录Table of contents 目录I Table of contents I 附件清单 III Liste of Appendices III 章节标题 Chapter Heading 第一章 定义和释义 Chapter 1 Definitions and Interpretation 第二章 协议双方 Chapter 2 Parties to the Contract 第三章 注册资本和出资Chapter 3 Registered Capital and Capital Contributions 第1条 投资总额和注册资本 Article 1 Total Investment and Registered Capital 第2条 出资Article 2 Capital Contributions 第3条 注册资本增加或降低Article 3 Increase and Decrease of Registered Capital 第四章 股份转让Chapter 4 Transfer of Shares 第五章 小股东保护条款 【可选条款】 Chapter 5 Minority Shareholders Protection Clauses第1条 跟售权 Article 1 Tag-along Right 第2条 卖出期权 Article 2 Put Option 第六章 董事会和经营管理机构Chapter 6 Board of Directors and Management 第七章 第1条 董事会组成 Article 1 Composition of the Board of Directors 第八章 第2条 董事会职责 Article 2 Responsibilities of the Board of Directors 第九章 第3条 董事会会议和董事会决议 Article 3 Meetings and Resolutions of the Board of Directors 第4a条 管理委员会 Article 4a Management Board 第5条 管理委员会及其组员职责 Article 5 Responsibilities of the Management Board and its Members 第6条 管理委员会会议和决议 Article 6 Meetings and Resolutions of the Management Board第4b条 总经理 Article 4b General Manager 第七章 技术转让 Chapter 7 Technology Transfer 第1条 技术提供 Article 1 Provision of Technology 第2条 商标Article 2 Trademarks 第3条 合资产品(可选条款)Article 3 JV Products (optional) 第八章 保密 Chapter 8 Confidentiality 第1条 保密信息 Article 1 Confidentiality Information 第2条 除外情形 Article 2 Exceptions 第3条 保密信息安全保护 Article 3 Safeguarding of Confidentiality Information第4条 违反保密义务 Article 4 Breach of Confidentiality Obligations 第5条 终止后保密义务 Article 5 Confidentiality Obligation upon Termination 第九章 不竞争 Chapter 9 Non-Competition 第十章 违约责任 Chapter 10 Liability for Breach 第十一章 期限/终止 Chapter 11 Duration/Termination 第1条 期限 Article 1 Term 第2条 终止 Article 2 Termination 第3条 购置价格确定Article 3 Determination of Purchase Price 第4条 清算 Article 4 Liquidation 第4条 股权转让时采取行动 Article 5 Actions to be taken in Equity Interest Transfer 第6条 其她权利 Article 6 Other Rights 第7条 连续义务 Article 7 Continuing Obligations 第十二章 争议处理 Chapter 12 Dispute Resolution 第1条 友好协商处理 Article 1 Amicable Settlement 第2条 仲裁 Article 2 Arbitration 附件清单List of Appendices 章节标题Chapter Heading 合资经营协议Joint Venture Contact 第一章 定义和释义Chapter 1 Definitions and Interpretation 第二章 协议双方Chapter 2 Parties to the Contract 第三章 注册资本和出资Chapter 3 Registered Capital and Capital Contributions 第1条 投资总额和注册资本Article 1 Total Investment and Registered Capital 1.1 双方同意企业投资总额为[...]人民币/美元/欧元(RMB/USD/EUR). 1.1 The Parties agree that the amount of total investment of the Company shall be ... Renminbi/United States Dollar/Euro (RMB/USD/EUR ...). 1.2 企业注册资本金额为[...]人民币/美元/欧元(RMB/USD/EUR [...])[可选方案: 相当于投资总额百分之[...]([…]%)]. 1.2 The amount of the Company's registered capital shall be [...] Renminbi/United States Dollar/Euro (RMB/USD/EUR [...]) [Optional:,equaling [...] percent ([…]%) of the total amount of investment.]. 1.3 每一方应按以下方法认缴注册资本: 1.3 The capital contribution to the registered capital subscribed by each Party shall be as follows: 1.3.1 甲方应出资[...]人民币/美元/欧元(RMB/USD/EUR [...]), 相当于注册资本[...] %。 1.3.1 Party A shall contribute [...]. Renminbi/United States Dollar/Euro (RMB/USD/EUR [...]), equivalent to [...] % of the registered capital. 1.3.2 乙方应出资[...]人民币/美元/欧元(RMB/USD/EUR [...]), 相当于注册资本[...] %。 1.3.2 Party B shall contribute [...] Renminbi/United States Dollar/Euro (RMB/USD/EUR [...]), equivalent to [...] % of the registered capital. 1.4 除非双方另有约定, 一旦一方全额缴纳出资, 其不应被要求经过出资、 担保、 贷款或其她方法向企业或代表企业提供任何深入资金。除第__条[违约条款]提及外, 依据本合资经营协议, 对于企业任何损失或针对企业提出任何权利主张, 任何一方对另一方、 企业或任何第三方均不负担任何责任。 1.4 Unless the Parties agree otherwise, once a Party has paid-in its contribution to the registered capital in full, it shall not be required to provide any further funds to or on behalf of the Company by way of capital contribution, guarantees, loan or otherwise. Other than as mentioned in Article __ [Article on Breach of contract], pursuant to this Joint Venture Contract, no Party shall have any liability towards the other Party, the Company or any third party for any losses by or any claims against the Company. 第2条 出资Article 2 Capital Contributions [可选方案1: 以现金出资[OPTION 1: Capital Contributions in Cash 2.1 双方应以现金出资。 2.1 The Parties shall contribute the registered capital in cash. 2.2 甲方应以人民币缴纳出资。 2.2 Party A’s contribution shall be made in Renminbi. 2.3 除第2.3.2条要求外, 乙方应以美元或欧元缴纳出资。 2.3 Party B’s contribution shall be made in United States Dollar or Euro except as provided in Article 2.3.2. 2.3.1 用于确定人民币出资金额汇率应为缴款当日中国人民银行公布美元或欧元中间汇率。 2.3.1 The exchange rate which shall be used for determining the amount of the capital contributions in Renminbi shall be the mid point price of United States Dollar or Euro published by the People’s Bank of China on the date when the capital contributions are made. 2.3.2 尽管存在第2.3条要求, 乙方也能够其自己在中国境内投资产生人民币利润缴纳其注册资本份额, 假如适用中国法律和法规要求取得政府同意, 以取得相关政府同意为前提。 2.3.2 Notwithstanding Article 2.3 Party B may also use Renminbi profits from its own investments in China to make its contributions to its share of the registered capital, subject to relevant governmental approvals, if required by applicable PRC laws and regulations. 2.4 双方应依据第0条到第0条要求, 根据各自股权百分比, 同时分期缴纳出资。 2.4 The Parties shall contribute the registered capital according to their equity ratio by paying in simultaneously the installments in accordance with Article 0 to Article 0. 2.4.1 每一方应在企业营业执照颁发之日起【三(3)】个月内缴纳百分之[…]([…] %)出资, 即甲方缴纳[...]人民币 […] (RMB…), 乙方缴纳[...] 美元/欧元 […] [注: 现在法律要求为在营业执照颁发之日起3个月内缴纳15%] 2.4.1 […] percent ([…] %) of each Party’s contribution to the registered capital, being [...] Renminbi […] (RMB…) by Party A and United States Dollar/Euro […] (USD/EUR [...]) by Party B shall be paid in within [three (3) months] of the date of issuance of the Company’s business license. [NOTE: Statutorily at the moment 15% within 3 months of the date of issuance of the business licence] [可选方案2: 以实物和现金出资[OPTION 2: Contributions in Kind and in Cash 2.5.1 甲方应按以下方法缴纳出资: 2.5.1 Party A shall contribute the following to the registered capital: a. 价值为[...]人民币 […] (RMB…)机械设备。 a. Machinery and equipment with a value of [...] Renminbi (RMB [...]). b. 价值为[...]人民币 […] (RMB…)技术、 专利和专有技术以及相关文件。 b. Technology, patents and know-how and related documentation with a value of [...] Renminbi (RMB [...]). c. 相当于金额为[...]人民币 (RMB…)[...]人民币现金。 c. Cash in Renminbi equivalent to the amount of [...] Renminbi (RMB [...]). 以上第a)和b)项所述作为实物出资资产在附件[…]中列出。 The assets to be contributed in kind as stated in a) and b) above are listed in Annex […]. 2.5.2 乙方应按以下方法缴纳出资: 2.5.2 Party B shall contribute the following to the registered capital: a. 价值为[...]人民币 […] (RMB…)机械设备。 a. Machinery and equipment with a value of [...] Renminbi (RMB [...]). b. 价值为[...]人民币 […] (RMB…)技术、 专利和专有技术以及相关文件。 b. Technology, patents and know-how and related documentation with a value of [...] Renminbi (RMB [...]). c. 相当于金额为[...]人民币 (RMB…)[…]美元/欧元(USD/EUR [...])现金。 c. Cash in United States Dollar/Euro […] (USD/EUR [...]) equivalent to the amount of [...] Renminbi (RMB [...]). 以上第a)和b)项所述作为实物出资资产在附件[…]中列出。 The assets to be contributed in kind as stated in a) and b) above are listed in Annex […]. 2.5.3 各方申明并确保其向企业注册资本出资全部资产均不存在任何请求权、 留置权、 抵押权和负债。甲方(注: 为中方合作伙伴)申明并确保其已经遵守了相关国有资产评定和转让全部相关法律法规。 2.5.3 Each Party represents and warrants that all assets contributed by it to the registered capital of the Company shall be free of claims, liens, mortgages and debts. Party A (remark: being the Chinese partner) represents and warrants that it has complied with all relevant laws and regulations regarding the evaluation and transfer of State-owned assets. [可选方案2a: [OPTION 2a: 2.5.4 假如在缴付上述实物出资时, 依据第2.5.2条中验资汇报所确定实物出资价值已经发生改变, 出资与本第2.1条所确定价值不符一方应该向企业支付所要求余额[请与财务顾问查对: 或者应各自从企业领取超出金额]以确保达成第1.2条要求注册资本额以及第1.2条中所要求各方股权百分比。 2.5.4 In the event the value of the contributions in kind as determined in the verification report according to Article 2.5.2, has changed by the time the aforementioned contributions in kind are made, the Party whose contribution does not correspond to the value determined in this Article 2.1 shall pay the remaining amount required to the Company [check with accounting advisor: or shall receive the exceeding amount respectively from the Company] to ensure the registered capital as per Article 1.2 and the Parties’ equity ratio as set out in Article 1.2 are attained. [可选方案2b: [OPTION 2b: 假如任何评定值超出第2.5条中要求每一组资产价值, 任何超出数额均应被视为是企业贮备金。低于第2.5条中要求每一组资产价值任何评定值应由各方在收到出资证实书后[…]日内采取其现金出资所用货币以现金进行补足。] If any assessed value exceeds the value set forth in Article 2.5 for each group of assets, any surpassing amount shall be treated as reserve of the Company. Any assessed value less than the value set forth in Article 2.5 for each group of asset shall be covered by the respective Party in cash in the currency of its cash contribution within [...] days after receipt of the Capital Contribution Certificate.] 2.6 甲方应以人民币缴纳其现金出资。 2.6 Party A’s cash contribution shall be made in Renminbi. 2.7 除第2.3条要求外, 乙方应以美元或欧元缴纳其现金出资。 2.7 Party B’s cash contribution shall be made in United States Dollar or Euro except as provided in Article 2.3. 2.7.1 用于确定人民币出资金额汇率应为缴款当日中国人民银行公布美元或欧元中间汇率。 2.7.1 The exchange rate which shall be used for determining the amount of the capital contributions in Renminbi shall be the mid point price of United States Dollar or Euro published by the People’s Bank of China on the date when the capital contributions are made. 2.7.2 尽管存在第2.3条要求, 乙方也能够其自己在中国境内投资产生人民币利润缴纳其注册资本现金出资份额, 假如适用中国法律和法规要求取得政府同意, 以取得相关政府同意为前提。 2.7.2 Notwithstanding Article 2.3 Party B may also use Renminbi profits from its own investments in China to make its cash contributions to its share of the registered capital, subject to relevant governmental approvals, if required by applicable PRC laws and regulations. 2.8 双方应依据第0条到第0条要求, 根据各自股权百分比, 同时分期缴纳出资。 2.8 The Parties shall contribute the registered capital according to their equity ratio by contributing simultaneously the installments in accordance with Article 0 to Article 0. 2.8.1 每一方应在企业营业执照颁发之日起三(3)个月内缴纳百分之[…]([…] %)出资, 即甲方缴纳[...]人民币 […] (RMB…), 乙方缴纳[...] 美元/欧元 […] [注: 现在法律要求为在营业执照颁发之日起3个月内缴纳15%] 2.8.1 […] percent ([…] %) of each Party’s contribution to the registered capital, being [...] Renminbi […] (RMB…) by Party A and United States Dollar/Euro […] (USD/EUR [...]) by Party B shall be contributed within three (3) months of the date of issuance of the Company’s business license. [NOTE: Statutorily at the moment 15% within 3 months of the date of issuance of the business license] 出资时间表Contribution Schedule [可选方案 1: [OPTION 1: 2.8.2 双方应依据本合资经营协议附件______中要求时间表或者董事会所确定其它时间表缴纳企业注册资本其它部分。董事会应有权根据双方在注册资本中百分比要求双方缴纳一期或一期以上出资, 并立刻行使其该要求权, 使得全部出资能够在企业营业执照颁发之日起两(2)年内或董事会所确定任何其她时间(须受制于法律强制性要求)内缴足。【注: 法律是指任何已公布并可公开取得中国法律、 法规和规章。】 2.8.2 The Parties shall contribute the further portions of the registered capital of the Company in accordance with the schedule set forth in Annex ... to this Joint Venture Contract or as otherwise determined by the board of directors. The board of directors shall be entitled to call for the contributions in one or more installments from both Parties in proportion to their participation in the registered capital and shall exercise its calls so timely that all the contributions are to be made within two years of the date of issuance of the Company’s business license or within any other period determined by the Board of Directors subject to mandatory requirements of Law.] [Note: Law shall mean any published and publicly available PRC laws, regulations and rules.] [可选方案 2: [OPTION 2: 2.8.3 依据第2.5条和第2.10条, 双方应依据项目实际进展缴付双方其它出资。董事会将在收到总经理提议后起草出资时间表。 缴付出资日期应由董事会基于其依据项目建设进度准备预算以及依据法律强制性要求所要求任何最终期限而决定。] 2.8.3 Subject to Article 2.5 and Article 2.10 the Parties shall pay in the rest of their capital contributions according to the actual project progress. The Board of Directors will prepare the contribution schedule upon receipt of a proposal by the General Manager. The dates of payment of capital contributions shall be decided by the Board of Directors based on the budgets prepared according to the progress of the project construction and any deadlines provided for under mandatory requirements of Law.] [可选方案3: [OPTION 3: 2.8.4 双方应依据第2.10条要求自企业营业执照颁发之日起缴付以下百分比出资: 2.8.4 The Parties shall contribute subject to Article 2.10 the following percentage of the registered capital starting from the date of issuance of the Company's business license: a. 企业营业执照颁发之以后第 [...] ([…])个营业日缴纳注册资本总额百分之[…]([…] %); a. On the [...] ([…]th) Business Day following the date of the issuance of the Company's business license: […] percent ([…] %) of the total Registered Capital; b. 企业营业执照颁发之以后第 [...] ([…])个月第 [...] ([…])个营业日缴纳注册资本总额百分之[…]([…] %)。 b. On the […] ([…]th) Business Day of the […] ([…]rd) month following the date of the issuance of the Company's business license: […] percent ([…] %) of the total Registered Capital. 董事会能够, 经过董事[多数票/三分之二票/一致同意/……]表决, 推迟出资时间表; 不过, 全部出资必需自营业执照颁发之日起[...] ([…])个月内缴足。假如工厂建设实际进度加紧, 董事会能够, 经过董事[多数票/三分之二票/一致同意/……]表决, 依据企业财务需要加紧出资时间表。在任何此种情况下, 董事会应该确定修改后出资时间表确切出资额和日期。] The Board of Directors may, by [majority/two third/unanimous/…] vote of the Directors of the Board, postpone the contribution schedule provided that all contributions shall be paid in within […] ([…]) months from the date of issuance of the business license. In the event that the actual progress of the construction of the Plants is accelerated the Board of Directors may, by [majority/two third/unanimous/…] vote of the Directors of the Board, accelerate the contribution schedule based on the financial needs of the Company. In any such eve
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手

当前位置:首页 > 应用文书 > 合同范本

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服