资源描述
租赁协议(14)[适用出租人]
第一章协议双方
CHAPER 1PARTIES
第1条(略)
Article 1(omitted)
第2条(略)
Article 2(omitted)
第3条(略)
Article 3(omitted)
第二章出租房屋
CHAPTER 2 LEASED PREMISES
4.1甲方同意出租给乙方, 乙方同意向甲方租赁按本协议经双方同意附件B“出租房屋图示”所确定房屋。(附件B1: 全部面积表; B2: 全部楼层图纸中出租面积用粉红色标明; B3: 按已同意扩初设计制作全套建筑图纸)。该出租房屋与扩初设计一致, 其完工后与完工图一致, 而且与本协议条款一致。甲方得到施工图就向乙方提供。
4.1 Since Party A agrees to lease to Party B, and Party B accepts to lease from Party A the premises as specified in the Description of the Leased Premises set forth in the attached Appendix B (BI: Listing of all areas; B2: drawings of all floors with those areas which are subject to the lease hereunder coloured pink; B3: a Complete set of architectural drawings as per approved preliminary design)as agreed by both Parties to this Agreement, in accordance with the preliminary design and, after Completion of construction of such premises, in accordance with the drawings prepared upon such Completion (hereinafter "Leased Premises"), and in accordance with the terms and conditions of this Agreement. Shop drawings will be supplied to Party B by Party A when available.
4.2假如因为中国政府或建筑技术要求与扩初设计图示相比较, 甲方对出租房屋建筑和/或对最终完工出租房屋作了改变, 只要这些变更不改变按本协议要求出租房屋用途, 提供了对应装修和设备, 而且只要这类改变对实际使用面积不作大改变话, 双方同意这些更改。在这种情况下双方应继续受本协议全部条款约束, 而且乙方同意不应对这些更改提出任何索赔或其她要求。
4.2 In case of any changes because of the Chinese government or construction technical requirement which will be made by Party A to the building of the Leased Premises and/or the Leased Premises in the final construction as compared to the description set forth in the preliminary design, the Parties agree to these changes to the extent that the use of the Leased Premises as set forth in this Agreement remains unchanged, comparable finishing and equipment are provided, and to the extent that such changes do not substantially change the actual net floor area; in which case the Parties shall continue to be bound by all the terms and conditions of this Agreement and Party B hereby undertakes not to bring any claims for compensation or otherwise in connection with such changes.
4.3出租房屋建筑内外装修应依据甲方和出租房屋建筑承包商之间施工协议标准说明(附件C), 由甲方自费设计和实施。乙方要求对附件C作出任何改变应得到甲方书面同意, 由此而产生任何费用由乙方负担。
4.3 The interior and the, exterior finishing of the building of the Leased Premises shall be designed and effected at Party A's expense in accordance with the Standard Description (as per construction agreement between Party A and the contractor of the building of the Leased Premises)attached hereto as Appendix C as agreed by both Parties. Any future changes to Appendix Crequested by Party B shall be subject to the written approval of Party A, and any cost and expense arising out of such request shall be borne by Party B.
5.1双方期望出租房屋所在建筑建造将以正常建造速度进行, 方便在 年 月 日或者由甲方在缔结中心建筑协议后 个工作日内通知其她日期完工并交付使用。甲方应提前 个月以书面形式通知乙方出租房屋租赁(以及第9条中要求义务)应依据本协议条款开始生效日子(以下称为“开改日期”), 但在开张日之前出租房屋应已由甲方从承包商手中接收过来“开张日期”不应比 年 月 日或前面所说甲方通知乙方其她日期早于或晚于 个工作日。假如“开张日期”超出 年 月 日或上述其她所定日期 个工作日, 甲方应向乙方赔偿因为这种逾期而引发任何合理实际费用。出租房屋在建筑物基础完工时便应认为可交付使用。
5.1 The Parties expect that the construction of the building wherein the Leased Premises are located will under normal construction progress be completed and fit for occupation on , 19 or such other date as shall be notified in writing by Party A to Party B within working days of the conclusion of the construction contract for the Center. Party A shall notify Party B in writing months in advance of the commencement date on which the lease of the Leased Premises hereunder (as well as the obligations as contained in Article 9)shall commence subject to the terms and conditions of this Agreement (hereinafter the "Commencement Date"), provided always that Party A shall have accepted the Leased Premises from the contractors thereof before the Commencement Date.The Commencement Date shall not be earlier or later than , 19 or such other date as shall have been notified by Party A to Party B as aforesaid, by more than working days. Subject always to Article 15, if the Commencement Date exceeds , 19 or such other date as shall have been notified by Party A to Party B as aforesaid, by more than __ working days, Party A shall indemnify Party B against any reasonable actual expenses incurred as a result of the excess.The Leased Premises are deemed to be fit for occupation when the building therein is substantially completed.
5.2在“开张日期” 天后, 甲乙双方应签署一个移交议定书, 确定出租房屋正常移交, 并指明哪些被发觉(假如有话)应由甲方负责缺点。
5.2 Party A and Party B shall upon the expiry of days after the Commencement Date sign a hand--over protocol confirming the proper delivery of the Leased Premised for operation and confirming those defects found, if any , which are the responsibility of Party A.
5.3当出租房屋已适合于为本5.3条款要求目而进入时, 乙方在“开张日期”之前 个工作日之内为安排可移动设备或其她必需物件安装事宜, 有权进入出租房屋任何部分, 但条件是: (1)乙方事先向甲方送交一份认可书, 确定全方面接收乙方认为完好并满意出租房屋这一部分; 该认可书对乙方应有约束力; (2)甲乙双方应对由她们各自行为或疏忽或各自代理人, 承包人或雇员这类行为造成全部损害或损失或人身伤害负完全责任。
5.3 When the Leased Premises are suitable for entry for the purposes specified in this Article 5.3, Party B shall have the right to enter upon any part of the Leased Premises during the working days before the Commencement Date for the purposes of arranging installation of mobile equipment or other necessary items, provided that (1)Party B has delivered in advance to Party A a letter of confirmation confirming the full acceptance of such part of the Leased Premises which in Party B's opinion is sound and satisfactory which confirmation shall be binding upon Party B; and (2)Party B and Party A shall each assume full liability as to all or any damages or losses or any personal injuries caused by its own acts or omissions or those of its respective agents, contractors or employees.
第三章协议双方责任
CHAPTER 3 RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES
第6条甲方应负责:
Article 6Party A shall be responsible for:
6.1按以下要求, 建造并完成出租房屋建造:
6.1 The construction and completion of the Leased Premises set forth as follows:
建造并完成出租房屋建筑物结构:
The construction and Completion of the structure of the building of the Leased Premises;
依据附件C中要求标准说明书, 安装内外装修和设备, 包含一套预制可进入式两种温度冷库。安装必需给排水、 煤气、 电、 供暖、 空调、 电绨、 自动扶梯、 自动灭火、 电讯设施, 以及闭路电视和计算机系统空管, 建筑物管理系统和相关办公室必需安装。这类建筑和安装全部费用和开支均由甲方负担。
Installation of interior and exterior finishing and equipment as set forth in the Standard Description attached hereto as Appendix C, including one unit of prefabricated walk--in cooler and freezer and the necessary installations for water supply , drainage, gas , electricity , heating , air conditioning, elevators, escalators, automatic firefighting and telecommunication, conduits for closed circuit television system and computer system, building management system and offices relating thereto;All costs and expenses for such construction and installation to be borne by Party A;
6.2提供乙方在安装出租房屋防盗系统时所产生合理费用。条件是这种提供费用只能依据乙方递交这类开支正当发票支付, 而且甲方这种支付总额不超出人民币 。乙方有权安装防盗系统, 条件是这类安装不影响出租房屋结构。
6.2 Contributing to the reasonable costs incurred by Party B in the installation of a burglar alarm system for the Leased Premises, provided that such contribution shall only be paid upon delivery of legally valid invoices by Party B in respect of such costs and further provided that the total contribution payable by Party A shall not be more than RMB ; and Party B shall have the right to install the burglar alarm system provided that such installation does not affect the structure of the Leased Premises;
6.3依据附件C中要求为出租房屋安装水、 电、 煤气、 供暖和空调设施及提供电讯设施。
6.3 The installation of facilities for water, electricity, gas, heating, air conditioning and the supply of communication facilities as specified in Appendix C for the Leased Premises;
6.4维修出租房屋供暖和空调系统, 电梯, 自动扶梯, 火警, 防火系统机械装置。甲方负担这类维修费用, 甲方含有自己实施这类维修工作专有权力, 亦有委托信誉良好分包商进行这类维修权力, 不管以何种方法, 因为这类维修而引发全部费用和开支应由甲方负担。
6.4 Maintaining the mechanism of the heating and air conditioning system, the elevators, the escalators and the fire alarm and fire prevention systems of the Leased Premises. Party A shall bear the costs of such maintenance, and Party A shall have the exclusive right to carry out such maintenance itself or to entrust reputable subcontractors for such purpose , and in either event Party A shall bear all costs and expenses incurred in respect of such maintenance;
6.5保持出租房屋建筑物和结构及首层公用区域和出租房屋地下室处于良好维修状态, 许可乙方用户使用露天停车场。
6.5 Keeping in good repairs the structure and the building of the Leased Premises, as well as the public areas of the ground floor and basement of the Leased Premises, and allowing the use of open air public car parking spaces by the customers of Party B;
6.6向乙方收取租金、 诚意抵押金及确保抵押金和依据本协议乙方应支付其她费用。
6.6 Collecting from Party B rental fees, goodwill deposit, security deposit, and other sums of charges payable by Party B under this Agreement;
6.7确保不在建筑物内经营也不许可任何第三者经营与乙方性质相类似商店。
6.7 Undertaking not to, and not permit any third Party to, operate within the building a store in the nature similar to that of the Party B;
6.8依据双方同意条件, 在乙方提出与租赁房屋相关要求时提供其她帮助。
6.8 Providing other assistance to Party B upon its request in connection with the Leased Premises subject to terms and conditions to be agreed between the parties.
第7条乙方应负责:
Article 7Party B shall be responsible for:
7.1依据本协议推行其全部义务, 包含按期向甲方缴纳诚意抵押金、 确保抵押金和租金以及相关出租房屋供热和空调费用。同时直接向相关部门支付水、 电、 煤气费, 假如不行, 则仍应向甲方支付这类费用。
7.1 Fulfilling all its obligations under this Agreement including paying punctually to Party A the goodwill deposit, rental fees and expenses for heating and air conditioning in respect of the Leased Premises as well as paying directly to the relevant authorities expenses for water, electricity and gas if possible, failing which such expenses shall be paid to Party A for settlement;
7.2支付自己垃圾清理费和其她相关费用以及其她中国政府可能征收与出租房屋相关公共服务费用(如有话)。
7.2 Paying its own garbage disposal and other related costs, as well as paying other public service charges, if any, which the Chinese government may impose in respect of the Leased Premises;
7.3依据本协议条款在租赁期内出租房屋应对公众开放, 许可中外来宾作为用户进入出租房屋, 采取国际优异服务方法, 把出租房屋经营成为一个含有一流服务标准购物中心。
7.3 Operating the Leased Premises which shall be opened to the public during the duration of the lease according to the terms and conditions of this Agreement including maintenance during daily usage; permitting local and foreign guests to enter as customers into the Leased Premises, adopting international and advanced service methods and operating the Leased Premises as a shopping center of first class service standards;
7.4部署安装多种可移动设备和家俱, 全部由乙方购置这类设备和家俱应属于乙方全部, 乙方应自费安排对应保险。
7.4 Arranging for the installation of all types of mobile equipment and furniture; the ownership of all equipment and furniture thus purchased by Party B shall belong to Party B and proper insurance shall be arranged accordingly by Party B at its own expense
7.5保护出租房屋, 包含建筑物和设备在良好维护和清洁条件下正常运转, 维护出租房屋卫生条件, 消除扰人噪音, 并修复由乙方代理人、 雇员、 用户、 客人或供货者或承包商所造成任何损坏。
7.5 Protecting the normal operation of the Leased Premises in good repair and clean and good condition, including the building and equipment, and maintaining the Leased Premises in sanitary and hygienic conditions, free from disturbing noises, and repairing any damage caused by any of Party B's agents, employees, customers, guests or suppliers or contractors
7.6未经与甲方建筑师商议后作出书面同意, 不得在出租房屋外部任何部分张贴、 刻画或涂写任何记号, 设置灯箱或发表广告。但乙方店名和店徽则无需取得事先书面同意, 不过她们规格和安放位置应与出租房屋建筑师协商。
7.6 Not to affix, inscribe or paint any sign, light box or advertising at any exterior part of the Leased Premises without the prior written approval of Party A in consultation with the architect, provided that such prior written approval shall not be required in respect of the name and logo of Party B but Party B shall act in consultation with the architect of the Leased Premises in this respect with regard to the size and location of such name and logo;
7.7不得以任何方法对出租房屋或建筑物任何部分作拆移或毁坏或损坏。未经甲方书面同意, 不得对出租房屋作任何改变、 增设或改善。到租赁结束时乙方应将出租房屋恢复至开张日期原状。
7.7 Not to remove or destruct in any manner or damage any part to the Leased Premises or the building thereof, nor to make any alternations, additions or improvement of the Leased Premises without the prior written approval of Party A, and upon the termination of the lease hereunder, the Leased Premises shall have been restored by Party B to their status quo ante as at the Commencement Date;
7.8未经甲方事先书面同意, 不得把任何爆炸品和易燃或有毒物品带人或存放在出租房屋里。
7.8 Not to bring into or store any explosives, inflammable or poisonous substances in the Leased 7. 9 Not to install in the Leased Premises any apparatus, machinery or equipment which may cause tremors or noises exceeding the limits contained in the relevant environmental protection regulations, or the load of which exceeds the load capacity for which the respective floors of the Leased Premises are designed , or expose the Leased Premises to fire or increase the fire hazard of the building thereof or change the insurance rate of such building or to install any other article which in Party A's opinion is hazardous or affects the safety of the Leased Premises;
7.9不得安装任何可能产生超出相关环境保护法规要求限制标准震动或噪音, 或超出与此出租房屋相关设计荷载或使出租房屋易于招致火灾或增加建筑物失火危险, 或改变此建筑物保险率仪器、 机器或设备, 或安装任何其她对出租房屋有危害或影响其安全物品。
7.10 Not to use any gas of electric appliances the use of which exceeds the existing network;
7.10不得使用任何负荷超出现有管线煤气和电器用具。
7. 11 Not to raise any objections in respect of, or interfere with the use, operation, management or leasing of any part of the building which is not part of Leased Premises under this Agreement
7.11不对建筑中不属于本协议要求出租房屋其她任何部分使用、 经营、 管理或出租, 提出任何反对意见或干预。
7.12 Arranging and putting into operation fire prevention, safety, and security measures within the Leased Premises;
7.12在出租房屋内安排并实施防火和安全保卫方法。
7.13 Informing Party A immediately in case of fire, accidents of any other emergency situation in the building of the Leased Premises, or in case of any defect therein or in any fixtures or equipments thereof
7.13如出租房屋建筑物发生火灾事故或任何其她紧急情况, 或在出租房屋, 或其任何固定装置和设备发觉有缺点时, 立刻通知甲方。
7.14 Providing other assistance to Party A upon its request in connection with the Leased Premises subject to terms and conditions to be agreed between the Parties.
7.14碰到甲方提出与出租房屋相关请求, 按双方同意条件提供帮助。
CHAPTER 4 DURATION OF THE LEAES, RENTAL FFE, GOODWILL DEPOSIT, SECURITY
第四章租赁期限、 租金、 押金和其她服务费用
DEPOSITAND OTHER SERVICE FEES
8.1租赁期从“开张日期”起算为 年。经双方协商达成书面协议, 则租赁期限能够延长。期望延长租赁期限任何一方必需以书面形式通知另一方其期望延长久限意向。
8. 1The duration of the lease hereunder shall be________years starting from the Commencement Date. The duration of the lease may be extended upon written agreement reached by both parties. Any party who wishes to extend the duration of the lease must notify the other party in writing
展开阅读全文