资源描述
中英文劳务协议模板
【篇一: 外国人简易劳务协议--中英文】
雇佣协议
employment contract
甲 方party a:
乙 方party b:
签署日期date: :
甲方:
party a: 地址:
address:
乙方party b:
性别gender: ___
国籍nationality:
护照号码passport no.: _____________________
在华居住地址address (beijing):
联络方法contact: _________________________ _________ ____
其她紧急联络人contact person in case of emergency:
一、 雇佣期限
Ⅰ employment term
雇佣期限为___ __年, 自______年__ _月__ _日起至______年__ _月__日止
the employment term is ________year(s), lasting from _______________ to ___________.
二、 雇佣内容及工作时间
Ⅱ content and working hours
2.1 甲方依据工作需要, 安排乙方完成以下内容工作任务:
party a gives party b the following work assignments according to its operating requirements:
工作内容job responsibilities: 工作地点place:
2.2 工作时间: 乙方每日工作时间不超出8小时, 平均每七天工作不超出40小时, 每七天休息日为周六、 日。
party b works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and saturday and sunday are set as weekly rest days.
三、 酬劳及其她福利
Ⅲ remuneration and other welfare benefits
3.1 乙方酬劳为税前__________ 元/月 , 大写: party b’s salary is rmb _
3.2 甲方应于每个月10号以货币或转帐形式足额支付乙方上述酬劳。
party a shall pay salary to party b before the 10th day of every month in the form of cash or bank-transfer.
3.3 乙方应遵守国家及地方税法制度, 自行缴纳其个人收入个人所得税, 甲方无义务为其代缴。
party b shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. party a doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for party b.
3.4 乙方在协议期内享受中国法律要求节日, 公休假日 。
party b is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations
四、 雇佣协议解除和终止
Ⅳ contract cancellation and termination
4.1 协议期满双方不再续签或者双方约定协议终止条件出现时, 雇佣协议即终止。
this contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.
4.2 经协议双方当事人协商一致, 本协议能够解除。
the contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.
4.3 乙方因归国或其她私人原因未正常出勤且超出十天且未向甲方做出书面说明, 本协议自动终止。 the contract will automatically terminate in case party b is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.
五、 其她事项
Ⅴ others
5.1 其她未尽事宜, 双方可参考甲方企业内部相关规章制度实施。
other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of party a.
5.2 甲乙双方均应遵守本协议之约定, 任何一方违约, 非违约方都有权要求违约方负担对应损失。
the two parties should abide by the contract. in case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.
5.3 甲乙双方在本协议实施中如有争议, 可协商处理。
for disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.
5.4 本协议分为中英两种文本, 每种文本含有相同法律效力; 如两种文本产生冲突, 则汉字文本为作准文本。
the contract has two versions in chinese and in english. the two copies are equally authentic. in case any dispute happens, the chinese version shall prevail.
5.5 本协议一式两份, 甲、 乙双方各执一份, 每份含有相同法律效力。本协议经甲、 乙双方签字盖章后生效。
the contract is in duplicate, held by party a and party b respectively. the two copies are equally authentic. the contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.
甲方:
party a:
签署日期date:
乙方(签字): party b (signature): 签署日期date:
【篇二: 劳动协议范本_中英文】
工 号:
work number:
************有限企业
******************* co.,ltd.
劳 动 合 同
labor contract
甲方 :
partya :
法定代表人 :
legal representative:
法 定 地 址:
registered address:
乙 方:
party b:
身份证号码 :
id number:
户 口 性 质:
domicile nature:
家 庭 地 址:
home address:
依据《中国劳动协议法》及相关法律和法规要求, 甲乙双方在平等自愿、 协商一致基础上签署本协议。
according to the labor contract law of prc and relevant laws and regulations, party
a and party b sign this contract on the basis of equality, free will and mutual consultation.
一、 工作内容
article one working contents
1.1 甲方因生产需要, 同意聘用乙方为本企业职员, 职位为 。乙方同意接收该安排, 遵守劳动纪律和职业道德, 实施劳动安全规程, 提升职业技能, 完成生产(工作)任务。 to meet the production demand, party a agrees to employ party b as. party
b agrees to accept the arrangement, observe the labor discipline and professional ethics, carry out rules of safe operation, improve professional skills and accomplishes production tasks.
1.2 甲方可依据生产经营需要依法调整乙方工作岗位或职位。
party a may legitimately adjust party b’s post according to business requirements.a
二、 协议期限
article two term of contract
本协议自年 月 日至年月 日, 其中试用期为 个月(自年 月日至年月日)。劳动协议期限届满或约定终止条件出现, 劳动协议即终止实施。经双方协商一致, 能够解除或续订劳动协议。 this contract will be effect from (date, month, year) to(date, month, year), during which the probation period is months (from (date, month, year) to (date, month, year)). the contract will be terminated when the contract is at its expiry or agreed termination conditions occurs. both parties
may rescind or renew the contract via mutual consultation.
三、 工作时间
article three working hours
3.1 甲方实施每七天工作小时和天休息日标准工时制度。
party a carries out standard working hours system of 40 hours per week and two
rest days (maybe they are not saturday, sunday).
3.2 甲方因工作需要, 在乙方愿意前提下, 可依法安排乙方超时工作或公休日加班。
party a may legitimate arrange party b to work overtime or work on general holidays
due to business requirements on condition that party b is willing to do so.
3.3 甲方因为工作需要更改工时制度, 经政府相关部门同意后, 乙方应亲密配合实施。
party a may change working hours system for business requirement after approval by relevant government authorities and party b shall execute it of his own will.
四、 薪酬
article four remuneration
4.1 甲方支付乙方每个月基础工资为人民币 元。上述薪酬不包含甲方按企业补助要求
按月向乙方支付全部补助。
party a pays rmb to party b as basic wage per month. the aforesaid remuneration
excludes all subsidies paid to party b pursuant to party a’s stipulation.
4.2 甲方严格实施国家相关最低工资要求和标准。
party a shall strictly implement relevant regulations and standard per the lowest wage.
4.3 甲方发薪日期为每个月日。party a shall pay the wage on the day every month.
五、 劳动保护与劳动条件
article five labor protection and labor conditions
5.1 甲方须对乙方进行劳动安全、 业务技术及劳动纪律等方面教育和培训, 并依据国家对劳动保护、 安全生产要求, 为乙方提供必需生产(工作)条件, 保障乙方安全健康。
party a shall give party b education and training programs relating to labor safety,
professional skills and labor disciplines etc. according to the requirements of state labor protection and safe-production, party a shall provide necessary working condition to ensure party b’s safety and health.
六、 社会保险和福利
article six social insurance and welfare
6.1 甲方依法替乙方办理各项社会保险并缴纳保险费用。但依法要求之分摊百分比, 属于乙方须自行负担之各项社会保险金, 由甲方于每个月发薪时, 从乙方薪资中代扣代缴。
party a shall transact social insurance and pay them for party b. party a shall withhold the social security contribution legally undertook by party b when paying the remuneration every month.
6.2 乙方享受国家要求全部法定假日。
party b will take all statutory holidays stipulated by the state.
6.3甲方实施年休假制度, 乙方连续工作满一年以上可享受有薪年假, 申请享受措施按甲方制
定年假要求实施。
party a carries out annual vocation system, party b can take paid annual vocation after continuously working for 1 year and the applying procedure for annual vocation shall be done pursuant to party a’s stipulation.
七、 乙方责任
article seven party b’s responsibility
7.1 乙方必需认真工作和劳动, 保质保量地完成自己生产任务。
party b must work earnestly and accomplish its own tasks with quality and quantity.
7.2 乙方必需如实汇报工作, 主动配合和帮助上级工作。
party b must report its job according to the facts and shall cooperate with its uppers and assist their jobs.
7.3 乙方应严格推行甲方依法制订规章制度和《职员手册》。
party b shall strictly implement the rules and regulations and handbook legally stipulated by party a.
7.4 乙方应珍惜甲方财物, 对因为本人责任造成直接经济损失, 必需给予赔偿并接收甲方处罚。
party b shall take good care of party a’s property and he/she must indemnify direct damage due to his/her liability and accepts party a’s punishment.
7.5 乙方在劳动协议使用期内未经甲方事先书面同意, 不得为另一家雇主工作。
party b can not work for another employer without party a’s written consent in the duration of labor contract.
7.6 乙方应严格保守甲方商业秘密, 不得向任何第三方泄露。
party b shall strictly keep party a’s trade secret and can not divulge to any third party
7.7 如实陈说履历和学历。
party b shall state his/her curriculum vitae and educational background according to the facts.
7.8 如甲方委派乙方培训(包含海外培训), 乙方必需遵守甲方培训条规和承诺。
party b shall observe party a’s training rules and undertaking when party a assigns party b to be trained.
八、 甲方无偿解除协议
article eight cancellation of the contract without compensation by party a 若符合下列情况之一, 甲方能够随时解除协议, 而无须给予乙方任何经济赔偿:
party a may cancel the contract at any time without compensation to party b under the following circumstances:
8.1 当乙方在试用期内不符合甲方职员录用条件, 甲方无须给予乙方解除原因。
when party b is proven to be unqualified for party a’s employment conditions during probation period, party a need not give party b the reason for cancellation.
8.2 乙方严重违反甲方依法制订规章制度和劳动纪律。
party b seriously violates rules and regulations, labor discipline legally stipulated
by party a.
8.3 乙方严重渎职, 营私舞弊, 给甲方利益造成重大损失。
party b seriously neglects his/her duty and grafts resulting in party a’s great loss.
8.4 乙方违反中国法律, 受到司法处罚或追究刑事责任。
party b violates the laws of prc and gains judicial punishment or is found a guilty.
九、 甲方有偿解除协议
article night cancellation of the contract with compensation by party a
有下列情形之一, 甲方能够解除劳动协议, 不过应该提前30天以书面形式通知乙方或支付一个月基础工资替换, 并依法支付乙方经济赔偿金或补助费。
under the following circumstances, party a may cancel the contract with 30 days prior written notice to party b or paying one month basic wage instead and legally pay economic compensation or subsidy to party b.
9.1 乙方患病或非因工受伤, 医疗期满后仍不能从事原工作或由甲方另行安排工作。party b is ill or non-work-related injured, and unable to do the former job or other job assigned by party a after medical treatment.
9.2 乙方不能胜任工作, 经过培训或调整工作岗位, 仍不能胜任。
party b is not competent for the job and still remains so after training or adjustment
of the post.
9.3 本协议签订时所依据客观情况发生重大改变, 致使本协议无法推行, 甲乙双方不能就变更本协议达成协
议。
the basis for the conclusion of the contract has greatly changed so that the contract can no longer be carried out, while both parties can not reach an agreement on modifying the contract by mutual negotiation.
9.4甲方濒临破产, 进入法定整理期间或者生产经营情况发生严重困难, 达成当地人民政府要求
严重困难企 业标准, 确须淘汰人员, 并按法定程序解除劳动协议。
party a is close to bankruptcy and enters into legal rectification period or it is in a severe difficulty to meet the standard of severe difficult enterprise stipulated by the local government and the retrenchment is needed, and then party a cancels the contract according to legal procedure.
十、 乙方要求解除协议
article ten cancellation of the contract at party b’s request
10.1 乙方要求解除劳动协议, 应该提前三十天以书面形式通知甲方, 但必需依据11.2条款赔偿甲方。
party b shall give 30days prior written notice to party a when requesting to cancel the contract, but he/she shall indemnify party a according to article 11.2. 10.2 乙方在下列情况下, 可随时通知甲方解除劳动协议。
under the following circumstances, party b may inform party a to terminate the contract at any time.
a. 在试用期内。
【篇三: 中英文企业劳动协议】
labur employment contract
目录 contents
第1条 协议期限contract period
第2条 工作岗位、 任务positions, duties responsibilities
第3条 工作条件、 劳动保护labor conditions labor protection
第4条 劳动酬劳payroll
第5条 社会保障和福利待遇social insurance fringe benefits
第6条 劳动纪律和奖惩措施labor discipline and reward
第7条 协议变更、 续订、 终止和解除contract renew and termination
第8条 兼职要求part-time job policy
第9条 保密及附随义务keep secret and employee’s incumbency
第10条 违约责任liabilities resulting from breach of contract
第11条 劳动争议labor contentions
第12条 其她others
乙 方: party b: 姓名: name 性别: sex: 出生日: date of birth:
家庭住址: address: 通讯地址: post address: 电话: phone:
蒙特工业有限企业(甲方)聘用乙方为甲方劳动协议制职员。依据《中国劳动法》、 《蒙特工业有限企业章程》以及已颁布并可公开得到相关法律法规, 甲乙双方本着自愿平等、 协商一致标准, 签署本协议。
according to the labor law of the p.r. china, as well as the personnel regulations of labor contract, valmont industries ltd. employs party b (the employee) as a contract employee. both parties to this contract sign on the basis of equity, free will, and mutual benefits.
第1条 协议期限contract period
1.1本协议使用期自200___年___月___日至200___年___月___日止(含试用期____个月)。 the contract period of employment will be valid from ____ (m/d/y) to ___ (m/d/y). during which the period of ____ months will be considered as probationary employment.
1.2在试用期内, 甲方发觉乙方不符合录用条件, 甲方能够即行解除本协议。
party a has the right to terminate party b’s labor contract immediately without notification if party b does not prove to be suitable through the period of probationary employment.
第2条 工作岗位、 任务positions, duties responsibilities
2.1 甲方安排乙方在____部门____岗位工作, 覆盖岗位为_____
party a (the employer) employs party b (the employee) in the capacity of _____
2.2 乙方必需根据甲方要求岗位职责和要求全方面完成指标和任务, 并接收甲方对其进行相关考评测评。
party b is required to fulfill his/her responsibilities completely and accurately as described by party a and accept performance measurement handled by party a
2.3 甲方依据生产经营需要及乙方工作技能和表现, 可变更乙方工作, 乙方须服从甲方
调动, 如无正当理由, 不服从调动者, 甲方可解聘乙方, 解除其劳动协议。
party a has the right to adjust party b’s position according to the actual business situation and the performance of party b. party b must accept party a’s arrangement.
第3条 工作条件、 劳动保护labor conditions labor protection
3.1 甲方实施每七天40小时工作制。对特殊岗位可实施不定时工作制。
party b’s normal working time will not exceed 40 hours per week, whereas it’s flexible for some special position holders.
3.2 甲方因生产经营原因需要乙方加班时, 乙方应服从。同时甲方应按要求支付乙方加班费酬劳作赔偿。
if it is necessary for party a to request party b to put in overtime, party b must be subordinated to request of party a. party a shall provide party b with economic compensation according to relevant regulations.
3.3 甲方为乙方提供必需工作条件, 依据国家劳动法则提供符合中国政府要求劳动安全卫生条件和提供必需劳动保护用具, 确保乙方在人身安全及个体不受危害环境条件下工作, 对女职员及未成年工按《劳动法》要求酌情给予特殊劳动保护。
party a must provide party b with a safe and non-toxic working environment, necessary safety measures to guarantee safe working conditions of party b, according to national safety and sanitation standards. party a shall provide special protection measures for female and underage employees according to the labor law.
3.4 甲方认为乙方健康情况将会对工作或其她职员造成不利影响时, 甲方有权按制度采取对应方法, 并有权要求乙方进行健康检验, 乙方不应拒绝。
if party a thinks party b’s healthiness will effect to the work or other staffs, party a will have the authority to correspond and will have the authority to ask party b to have a physical check-up, at same time the party b should not to refuse.
3.5 乙方在被聘用期间, 甲方负责对乙方进行岗位职责、 技能、 安全规程、 职业道德及相关规章制度教育和培训, 乙方须主动配合, 并依据岗位职责要求努力提升本身技能。 party a is in charge of various training such as technical training, position principles, safety operations, company’s regulations and provision, etc. within the employment period. party b shall accept the training with positive attitude for raising his/her work efficiency.
第4条 劳动酬劳payroll
4.1 企业实施内部薪酬管理制度, 甲方依据按劳取酬准则、 企业经营情况及岗位确定乙方薪酬标准, 并按相关要求支付。
party a implements company’s internal salary system. party a will pay party b monthly salary based on the following conditions: the actual business situation, the level of party b’s position and the general principle of “distribution according to work”.
4.2 企业在实施新工资制度、 调整职员工资水准或当乙方岗位职务发生改变时, 甲方可依据政策给予乙方以工资待遇调整。
party a has the right to adjust the salary standard of party b if party a implements new salary system, or tra
展开阅读全文