资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,商务单证翻译,与汉英翻译技巧,之主语选择,项目,13,学习目标,能力目标:,1.能够运用所学翻译技巧翻译常见进出口单证;,2.能够熟练牢记常用单证术语和句式的标准译文;,3.能够灵活运用主语选择的翻译技巧进行汉英翻译,知识目标:,1.了解单证和制单的基本知识及单证翻译的重要意义;,2.理解单证的语言特点及单证翻译的要领;,3.熟练掌握主语选择的汉英翻译技巧。,素质目标:,通过商务单证翻译的学习强化商务翻译应具备的认真、细致的职业素质。,知识结构图,商务单证翻译,任务,13.1,任务引入,试翻译下列商务单证名称,注意“单”字的英译。,1.货物到达通知单2.提单,advice of arrival,bill of lading,3.订舱单、托运单4.完整报关单,book note,perfect entry,5.检疫申报单6.空白订单,quarantine declaration,blank order forms,7.货物装运单8.发货通知单,export invoice/shipping invoice,l,etter of advice,9.货物溢短装单10.货物领取单,over-loaded or shortloaded cargo list,receipt note,任务引入,试翻译下列商务单证名称,注意“单”字的英译。,11.试订单12.领料单,trial order,requisition for transfer,13.索赔清单14.结算外汇单,statement of claim,clearing exchange slip,学习任务,一、单证的定义及分类,(一)单证的定义,单证是指在进出口业务中所应用的单据与证书,是处理国际贸易中货物的,交付、运输、保险、报关、商检、结汇,等业务的合法有效凭证。在实际操作中,,狭义的单证是指各类进出口业务单据和信用证;,但从广义上讲,单证指各类进出口业务凭证和合法文件,如进口许可证、产地证等。,出口单证,是指出口商在装运货物的同时,为了收取外汇或应国外进口商的要求而向有关方面如银行、海关、商检机构、外汇管理机构等提交的各种单据和凭证。,学习任务,一、单证的定义及分类,(二)单证的分类,出口单证根据其本身性质的不同可以分为,资金单据、商业单据和公务证书,三大类。,(1),资金单据,包括汇票(Draft/Bill of Exchange)、本票(Promissory Note)和支票(Check/Cheque)等代表货币的支付凭证,又称票据。,(2),商业单据,指商业发票(Commercial Invoice)、各种运输单据(如海运提单Bills of Lading,航空运单Airway Bills,铁路运单Railway Bills,联合运输单据Multi-Modal Transport Documents等)、保险单(Insurance Policy或Insurance Certificate)、装箱单(Packing List)等证明或说明有关商品情况的单据。,(3),公务证书,是指由政府机构、社会团体签发的各种证件,如出口许可证(Export License)、商检证书(包括质量检验证书Inspection Certificate of Quality,数量检验证书Inspection Certificate of Quantity,原产地证明书Certificate of Origin)等。,学习任务,一、单证的定义及分类,(二)单证的分类,在国与国之间的商品贸易中,单证是国际结算的基础和依据。国际商会跟单信用证统一惯例规定:,“在信用证业务中,各有关方面处理的是单证而不是货物本身”,。因此,国与国之间的商品买卖实际表现为单证的买卖。当然,前提是在交易的过程中,应做到,“单货一致”“单单一致”和“单证一致”。,单证的翻译不仅仅是两种语言的简单对译,更重要的是要按照进出口双方所在国家单证缮制的惯例、格式、体例、术语、规范等制作出合乎业务规程的单证。在实际制单业务中,虽然并不是所有的单证都需要进行翻译,但对商务工作者来讲,单证翻译却是从事本职工作的一项基本岗位技能,是做好进出口业务的基础。,学习任务,二、商务单证的语言特点,(一)商务单证的词汇特点,1.用词严谨、正式,2.广泛使用标准化用语、专业术语和缩略语,3.使用法律语言,4.经常使用旧体词汇,5.频繁使用情态动词,学习任务,二、商务单证的语言特点,(一)商务单证的词汇特点,1.用词严谨、正式,商务单证用词必须严谨,微小的失误就可能造成巨大的经济损失。试译下列词组或语句,体会其差异。,last months shipment last month shipment,(分批)上月的装运 (时间)上月的装运,bulk cargo bulky cargo,散装货 泡货,the last year last year,过去的12个月时间 去年,学习任务,二、商务单证的语言特点,(一)商务单证的词汇特点,1.用词严谨、正式,given time time given,指定时间 给予的时间,damages,damage,损害赔偿费 损害,performance(经贸)performance(机械),(贸易)履行 (机械)性能,由上例可以看出,外贸用语一字之差或是词语顺序调整都可能使意思相去甚远,微小的失误就可能造成巨大的经济损失。,学习任务,二、商务单证的语言特点,(一)商务单证的词汇特点,1.用词严谨、正式,用语正式主要体现在商务单证经常使用非常正规、甚至旧体的书面语词汇。在翻译时也应尽量保持词汇方面的风格,有些古体词汇不妨结合,汉语,的习惯,用文言词语进行翻译。例如下表反映了一些单证用语与日常用语的区别。,单证用语,日常用语,单证用语,日常用语,effect,(实现,造成,引起,导致),bring about/make,consent,agree,request,ask for,i,nitiate/commence,begin/start,locality(,产地),place,constitute,form/include,provided/providing,if,purchase/procure,buy,distribute,hand out,transit,send,学习任务,二、商务单证的语言特点,(一)商务单证的词汇特点,2.广泛使用标准化用语、专业术语和缩略语,商务单证中包含许多贸易或法律术语,这些术语言简意赅,可以提高工作效率。而且,一系列国际通则的规定有力促进了国际单证标准化和规范化的进程,为顺利实现国际结算业务的标准化和规范化提供了保障。由此产生了大量的涉及国际贸易单证填写方面的专业术语和缩略语。比如:,bill of exchange(B/E)汇票,bill of lading(B/L)提单,cash against document(CAD)凭单付款,cost and freight(CFR)成本加运费,学习任务,二、商务单证的语言特点,(一)商务单证的词汇特点,2.广泛使用标准化用语、专业术语和缩略语,cost,insurance&freight(CIF)成本加保险费加运费,free on board(FOB)装运港船上交货,generalized system of preference(G.S.P.)普遍优惠制,with particular average(W.P.A.)水渍险,free from particular average(F.P.A.)平安险,这些标准化用语、术语和缩略语大大提高了国际贸易的效率,在商务单证的翻译中要求具备相关的国际贸易知识。,学习任务,二、商务单证的语言特点,(一)商务单证的词汇特点,3.使用法律语言,国际贸易要遵循国际法规和国际惯例。外贸单证中的外销合同、信用证、提单、银行保函等都属于法律文件,它们在进出口单证中占80%左右。法律语言具有稳定性和保守性,必须准确、确凿、严谨且不能让任何误解或歧义的现象产生。这也正是国际贸易单证对所使用语言的要求。例如:,If within 30 days after receipt by a party of a proposal,(,made in accordance with paragraph I,),the parties,have not,reached,agreement,on the choice of a sole arbitrator,the sole arbitrator shall be appointed by the appointing authority agreed upon by the parties.,译文:如果当事人一方收到按照第一款提出的建议后30天内未能就选择独任仲裁员达成协议,则由当事人所约定的指定机关指定独任仲裁员。,上例中的法律用语清楚地说明了指定独任仲裁员的条件。由此可见,商务单证的翻译必须充分反映出法律语言的特点以达到最大程度的语义信息和风格信息的对等。翻译者不仅要能熟练驾驭英语和汉语,而且需掌握一定的法律知识,充分熟悉法律英语。,学习任务,二、商务单证的语言特点,(一)商务单证的词汇特点,4.经常使用旧体词汇,为了更好地体现法律的严肃性、庄重性,具有法律责任的商贸文书经常使用一些旧体词汇,在翻译时虽无须逐字对译,但在整体上应把握其语体风格,选择较古雅的词汇进行翻译。译文中不妨灵活使用一些适当的文言文结构,同时要参照汉语法律文本的语体风格进行翻译。英语中常用的旧体词均为副词,在句中修饰动词时其位置与普通副词类似,而修饰名词时一般置于被修饰词之后。例如:,The seller,hereby,(,以此方式,特此),warrants that the goods meet the quality standard and are free from all defects.,卖方在此担保:货物符合质量标准且无瑕疵。,学习任务,二、商务单证的语言特点,(一)商务单证的词汇特点,5.频繁使用情态动词,商务单证措辞委婉,比较讲究客套,多用情态动词构成礼貌用语。而汉语单证用语有时缺少必要的客套用语,常见的礼貌用语往往只有一个“请”字。为了强调责任或条件,有时会使用should或must来强调义务。例如:,This agreement and appendix are rendered(表达)in Chinese and English.Both texts shall possess the same legal validity.,本协议及附件用中英文书就,两种文本具有同等法律效力。,学习任务,二、商务单证的语言特点,(二)商务单证的句法特点,1.句子结构复杂(单证主体表格除外),例如,提单的附注性说明、提单背面条款、信用证中的保证条款、信用证特别提示等。请看下列海运提单的附注性说明文句:,RECEIVED the goods in apparent good order and condition as specified below unless otherwise stated herein.,The Carrier,in accordance with the provisions contained in this document undertakes to perform or to procure(采购,获得,取得)the performance of the entire transport from the place at which the goods are taken in charge to the place designated for delivery in this document,and assumes liability as prescribed in this document for such transport.One of the Bills of Lading must be surrendered duly indorsed(签名于票据等的背面)in exchange for the goods or delivery order.,学习任务,二、商务单证的语言特点,(二)商务单证的句法特点,1.句子结构复杂(单证主体表格除外),本句中,托运人“the carrier”做两件事:第一件是完成货物从监管地到指运地的全程运输任务,即“undertakes to perform or to procure the performance of the entire transport from the place at which the goods are taken in charge to the place designated for delivery in this document”;第二件事是按提单规定对本票货物运输承担相应法律责任,即“assumes liability as prescribed in this document for such transport”。,做这两件事的前提是:第一,已收到符合提单规定的表面状况良好的货物(除非本提单另有说明),即“RECEIVED the goods in apparent good order and condition as specified below unless otherwise stated herein”;第二,按本提单条款的规定做这两件事,即“in accordance with the provisions contained in this document”。,全句的结构是:状语部分(Received,in accordance with.)+主语部分(the carrier)+两个并列谓语部分(undertakes.,assumes.)。其中,地点状语“from the place”后跟一个“at which”引导的定语从句作为后置定语。,学习任务,二、商务单证的语言特点,(二)商务单证的句法特点,1.句子结构复杂(单证主体表格除外),译文:,承运人已收到符合提单规定的表面状况良好之货物(本提单另有说明的除外),承诺按提单规定完成货物从监管地到指运地的全程运输,并承担相应法律责任。换取货物或提货单时,应按规定时间提交一份经背书的提单。,学习任务,二、商务单证的语言特点,(二)商务单证的句法特点,2.使用过去分词或被动语态结构比较多,商务单证中被动语态比较常见,除了由动词构成的被动结构,还经常使用it引导的被动结构,表达含蓄委婉的语气;有时也使用表示被动意义的形容词,达到和被动语态类似的修辞效果。例如上句中使用了“received,specified,stated,are taken in charge,designated,prescribed,be surrendered”等5个过去分词和2个被动语态结构。再如:,为扩大我们之间的贸易,可再给3%的折扣。(给折扣者与受折扣者不明),译文:In order to encourage business between us,we are ready to allow you 3%off.(给折扣者是we;受折扣者是you),学习任务,三、单证的翻译技巧,(一)一般套用原文格式,进行单证翻译时,一般套用原格式直接进行语言文字方面的对译。这种方法最大的好处是不易引起因翻译时单证格式的变化而使交易双方对原文信息的理解产生歧义,从而最大限度地避免贸易摩擦的发生。如下列受益人证明的翻译:,学习任务,三、单证的翻译技巧,(一)一般套用原文格式,译文:,学习任务,三、单证的翻译技巧,(二)单证具体栏目内容常采用惯用译法和直接对译,许多单证的基本栏目通常由一些专业性很强的术语、短语、词语或简单语句构成。在翻译时,首先应找到与之相对应的专业术语或习惯用语,这些术语或用语一般都有已被国际惯例认可的翻译方法。,例如:,terms and conditions指“条件”,terms of payment指“付款方式”。,对于一些一般性的数据或信息,可采用中英文直接对译的方法,如500 pieces可译为“500件”,marks可译为“唛头”。对于公司名称、地名、船名等专有名词,可不翻译而直接用原文写出,如 ABC Trading Company 可译为“ABC贸易公司”。,学习任务,三、单证的翻译技巧,(三)对单证附注性说明文句和保证证明文句的翻译要综合运用各种翻译技巧,灵活处理,附注性说明和保证证明文句的翻译是单证翻译的难点,这些文句通常由冗长复杂的句子组成,有的属于多重复合句,即句子主体结构包含多个分句或限定性从句,分句的某个成分又有其自己的限定性分句,如此下去,有的句子可能由几层分句构成;还有的句子由多个限定性成分组成,如几个状语、几个定语或补语。翻译时,需要综合运用各种翻译技巧,灵活处理。最常用的翻译技巧是采用重组法,通过对原文的研读和逻辑分析,找出其主次结构,将英文原句中的结构、从句、短语、词语等在汉语译文中进行重新组合,形成通顺的汉语译文。,学习任务,三、单证的翻译技巧,下面以中国人民保险公司(PICC)保险单的承保声明文句为例,对这类句子的翻译技巧和方法加以说明。,This insurance policy witnesses that the Peoples Insurance Company of China(hereinafter called the Company)at the request of China National Textiles Imp.&Exp.Corp.Shanghai Branch(hereinafter called the Insured)and in consideration of the agreed premium paid to the company by the insured,undertakes to insure the under-mentioned goods in transportation subject to the conditions of this Policy as per the clause printed overleaf and other clauses attached hereon.,学习任务,三、单证的翻译技巧,1.研读原文以确定句子主干,通过阅读分析,本句的主干结构为:This policy witnesses that the Peoples Insurance Company of China undertakes to insure the under-mentioned goods。本保单证明中国人民保险公司承保下述货物。,2.沿主干结构所提供的线索,依次找出句子主干相应的辅助性结构,即限制性成分(词语或分句),undertakes to insure即承保的前提条件有两个:at the request of China National Textiles Imp.&Exp.Corp.Shanghai Branch,应被保险人的要求;in consideration of the agreed premium paid to the company by the insured,因被保险人向保险公司缴付了约定的保险费。,undertakes to insure的根据是subject to the conditions of this Policy as per the clause printed overleaf and other clauses attached hereon。按照本保险单背面条款所列的条件以及所附的其他有关特别条款。,本句中,undertakes to insure的两个前提条件和一个承保根据即为其辅助性结构,亦即限制性成分。,学习任务,三、单证的翻译技巧,3.将其他附带的词语充实到相关的信息中,确定了句子的主次结构,并找出与此有关的信息之后,将其余的表示附带信息的词语充实到相关结构和信息中。如本句中,hereinafter called the Company,以下称本公司;hereinafter called the Insured,以下称被保险人;in transportation,运输保险。,4.根据对句子结构及所提供的各类信息的分析,按照汉语的语言表达习惯,进行重新组合,形成通顺的汉语译文,中国人民保险公司(以下简称本公司)根据中国纺织品进出口公司上海分公司(以下简称被保险人)的要求,由被保险人向本公司缴付约定的保险费,按照本保险单背面条款所列的条件以及所附的其他有关特别条款承保下述货物运输保险,特立本保险单。,按照汉语表达习惯,This policy witnesses that.(本保单证明)用“特立本保险单”表达出来,而且对其在文中的位置进行了重新调整,原文位于句首,译文中被移到句末。这样经重新组合的译文,按原文顺序似乎很难找到相对应的结构,但是原文所要表达的意思、所要传递的信息得到了完整的再现。,知识小结,商务单证是外贸企业日常工作中最重要的部分,正确理解并处理英文单证是顺利 完成外贸工作的重要保障。本项目介绍了单证的定义、分类、语言特点以及单证的翻译技巧。,任务考核,一、将下列单证中的中文句子译成英文。,1.汇票一式两份,以我行为抬头,并注明“根据马来西亚联合银行2017年7月12日第JX4538号不可撤销信用证项下开立”。,Drafts are to be drawn in duplicate to our order bearing the clause“Drawn under United Malayan Banking Corp.Bhd.Irrevocable Letter of Credit No.JX4538 dated July 12,2017”.,2.提单日期不得早于本证的日期,也不得迟于2017年8月15日。,Bills of lading must be dated not before the date of this credit and not later than Aug.15,2017.,3.汇票须在提单日起15天内议付,但不得迟于2017年8月8日。,Bills of exchange must be negotiated within 15 days from the date of bills of lading but not later than August 8,2017.,任务考核,一、将下列单证中的中文句子译成英文。,4.提单注明“通知买方,运费预付”,按“班轮条件”,“备运提单”不接受。,Bill of lading marked“notify:buyer”,“Freight Prepaid”,“Liner terms”“received for shipment”B/L not acceptable.,5.列明下面的货物按成本加运费价格用轮船不得迟于2017年7月15日从中国通过沙特阿拉伯装运到纽约港。,Evidencing shipment from China to New York Port CFR by steamer in transit Saudi Arabia not later than 15th July,2008 of the goods specified below.,任务考核,二、将下列单证中的英文句子译成中文。,1.Partial shipments shall be permitted upon presentation of a clean set of shipping document.,以买方的名义开具、注明商品名称、原产国及其他有关资料,并经签署的受益人的商业发票正本至少一式八份。,2.The manufacturers shall,before the goods are delivered over,make a precise and comprehensive inspection of the goods.,全套洁净“已装船”提单/货运收据作成以我(行)为抬头/空白抬头,空白背书,通知买方公司,要求货物自中国运往汉堡,注明“运费付讫”/“运费在目的港付”。,3.We claim for shortage in weight and low quality on the consignment of wheat shipped per s.s.“Princess Victoria”.,由保险公司签发的保险单或凭证按发票总金额另加10%投保水渍险,包括非限定转船的损失,在新加坡赔付。,任务考核,二、将下列单证中的英文句子译成中文。,4.The shipper,consignee,owner of the goods and holder of this bill of lading shall be jointly and severally liable to the carrier for the payment of all freight and charges and for the performance of the obligating of each of them hereunder.,由保险公司签发的保险单或凭证按发票总金额另加10%投保水渍险,包括非限定转船的损失,在新加坡赔付。,5.Full set of clean on board bills of lading made out to order and blank endorsed,marked freight prepaid showing freight amount notifying ABC Company should be presented.,受益人应在装船后5天内将信用证号码、装船数量、船名和预计开航日期电告史密斯先生,该电报的副本须随同单据一起议付。,知识链接,常用商务单证英语缩略语翻译,B/E(Bill of Exchange)汇票,L/C(Letter of Credit)信用证,B/L(Bill of Lading),提单,P/L(Packing List)装箱单,CTD(Combined Transport Document),多式联运单据,知识链接,商品单位缩略语翻译,pcs.(pieces)件,CTN(carton)纸箱,pk(package)包,CBM(cubic meter),立方米,kg(kilogram)千克,知识链接,单证常用术语翻译资金单据类,draft/bill of exchange汇票,promissory note本票,cheque/check支票,sight draft,即期汇票,time draft远期汇票,documentary bill跟单汇票,clean bill光票,bankers draft银行汇票,commercial draft,商业汇票,drawer出票人,知识链接,单证常用术语翻译资金单据类,payee受款人,presentation 提示,endorsement 背书,dishonor 拒付,amount in figures of draft汇票小写金额,amount in words of draft汇票大写金额,tenor and mode of payment付款期限及方式,drawn clause出票条款,知识链接,单证常用术语翻译结算单据类,collection托收,principal/drawer 委托人,collecting bank 托收行,presenting bank 提示行,drawee/payer付款人,clean collection光票托收,documentary collection跟单托收,documents against payment(简称D/P),付款交单,documents against payment at sight 即期付款交单,documents against payment after sight远期付款交单,documents against acceptance(简称D/A),承兑交单,知识链接,单证常用术语翻译结算单据类,letter of credit 信用证,opening bank/issuing bank,开证行,advising bank/notifying bank通知行,negotiating bank议付行,paying bank/drawee bank,付款行,accepting bank承兑行,documentary L/C跟单信用证,clean L/C,光票信用证,SWIFT(Society for World-wide Interbank Financial Telecommunication),环球银行金融电讯协会,汉英翻译技巧,之,主语选择,任务,13.2,任务引入,试分析下列句子的翻译是否恰当,为什么?,1.你的学习取得了很大的进步,但不能因此而骄傲自满。,译文:Your study has made good progress,but should not get conceited and arrogant.,改译:You have made good progress in your study,but you should not get conceited and arrogant.,2.把他添上,名单就齐全了。,译文:Add him,the list will be complete.,改译:,His addition will complete the list.,学习任务,一、英汉句子结构的异同,(一)英汉句子结构的共同点,(二)英汉句子结构的差异,(三)英汉句子结构差异对汉英翻译的影响,学习任务,一、英汉句子结构的异同,(一)英汉句子结构的共同点,根据传统语法的观点,汉语同英语在句子的基本框架上趋于一致,句子主干都包含主语、谓语(和宾语)。因此,汉译英时原文的句子主干在译文中能够保持不变。将汉语的主语仍然译做主语,谓语仍旧译作谓语,译文同样通顺达意。,(二)英汉句子结构的差异,(1)汉语是注重主题(亦称话题)的语言,所突出的是主题而不是主语。而英语则是注重主语的语言,主语的地位十分突出,是整个句子最为关键的成分。,(2)汉语重意合,其主语的句法功能很弱,有时还不易识别,有时干脆省略或者不出现,但都不会影响句子意义的理解。英语句法重形合,句子成分之间的制约关系严格。除了省略句和祈使句外,英语句子一般均须有主语。,学习任务,一、英汉句子结构的异同,(三)英汉句子结构差异对汉英翻译的影响,基于对英汉句子结构异同的认识,在进行汉英翻译时应当按照英语的表达习惯,根据句中的逻辑关系与上下文行文的需要,针对应当加以突出的信息综合考虑主语的确立。具体而言,由于汉语的主语比较灵活,不仅可以由名词性词语充当,而且几乎可以由其他各类非名词性词语担任。英语语法对主语的限制十分严格,一般只能由名词性词语或具有名词语法功能的语言单位做主语。再者,汉语句子多用人称、有生命的物体或具体名词做主语(当然,在这一过程中同时需要将原文中所涉及的非名词性词语转换成英语名词性词语),有时还须添加主语。,下面就汉译英主语选择的几种主要类型加以讨论。在讨论之前应当指出:,对于同一个汉语句子的英译,翻译目的不同,上下文不同,译者不同,所采用的处理方法也往往不尽相同。,因此,下面提供的种种方法不妨看做是确立译文主语可能采取的途径,而绝非唯一可行的途径。,学习任务,二、主语选择的常见途径,(一)定语译做主语,(二)(谓语)动词译做主语,(三)表语译做主语,(四)宾语译做主语,(五)添加主语,学习任务,二、主语选择的常见途径,(一)定语译做主语,汉译英时,经常可以将修饰原文主语或者主题的定语(有时也包括修饰其他成分的定语)译成主语。这类定语大多以“的”字结尾。例如:,王晓的英语讲得很好。,Wang Xiao speaks good English.(不能译为Wang Xiaos English speaks good.),这种汽车的耗油量比那种汽车的耗油量多3倍。,This type of car uses three times more fuel than that type does.,该厂产品的特点是工艺精湛,经久耐用。,The products of this factory are characterized by their fine workmanship and durability.,任何新生事物的成长都是要经过艰难曲折的。,All new things have to grow up through twists and turns.,中国的人均农业土地面积比不上世界其他许多国家。,China compa
展开阅读全文