资源描述
杰克和豆蔓
ある日、貧(まず)しいジャックは、乳(ちち)の出なくなった牛を、市場(いちば)に売りに出かけました。
ジャックは途中(とちゅう)で、おかしな姿(すがた)のお年寄(としよ)りに出会い、お年寄りの持っていた豆と、牛を交換(こうかん)したのです。なぜって、豆を植(う)えると、天までとどくというからです。
ジャックが豆を持って帰ると、お母さんはかんかんに怒(おこ)って言いました。
「夕(ゆう)ご飯(はん)は抜(ぬ)きだよ!」そして、豆を窓から放(ほう)り投(な)げました。すると、次の朝、豆は本当に天まで蔓(つる)を伸ばしていたのです。ジャックは、さっそく蔓を登って、天に行きました。
天には大きな人食(ひとく)い鬼(おに)の家がありました。人食い鬼は、留守(るす)のようです。ジャックはこっそり家の中に入りました。すると、まもなく、どしんどしんと外からすごい音が聞こえました。鬼が戻ってきたのです。ジャックは慌てて、かまどの中に隠れました。
「うー、腹(はら)が減(へ)ったな。」鬼はそう独(ひと)り言(ごと)を言うと、ご飯を食べ、すぐに眠(ねむ)ってしまいました。ジャックは、そっとかまどから出て、金貨(きんか)の袋を一つ掴(つか)むと、家に逃げ帰りました。
ジャック親子は金貨のおかげで、楽しく暮らしました。でも、やがて、金貨もなくなったので、ジャックはまた天に登りました。
今度も人食い鬼は、朝ごはんを食べると、こっくりこっくりと居眠(いねむ)りを始めました。
ジャックはそこで、金の卵(たまご)を産(う)む鶏(にわとり)を抱(かか)えて、逃げ出しました。
ジャックは、これが最後と、もう一度天に登りました。そして、今度は金の竪琴(たてごと)を持って帰えろうとしました。ところが、竪琴が、「旦那(だんな)さま、旦那さま。」と叫んだのです。
人食い鬼はジャックを追いかけてきました。
ジャックは、すばやく家にたどり着くと、豆の蔓を切(き)り倒(たお)しました。人食い鬼は、ドシーンと地面に落ちて死んでしまいました。
ジャックは鶏と竪琴のおかげで、豊(ゆた)かに暮らしたということです。
-
-
-
-
生词
乳(ちち) 奶、乳汁
かんかん 暴怒,大发雷霆的样子
蔓(つる) 蔓;线索;
さっそく 快速地,立刻地,及时地
留守(るす) 不在家,看门
こっそり 悄悄地,偷偷地
かまど 灶
金貨(きんか) 金币
こっくり 打盹儿,打瞌睡;点头
どしんどしん 扑通扑通
居眠り(いねむり) 打盹儿,瞌睡
竪琴(たてごと) 竖琴
すばやい 迅速的
たどり着く(たどりつく) 好容易才走到
切り倒す(きりたおす) 砍倒
暮らす(くらす) 生活,过活,度日
语法注释
1.なぜって、豆を植(う)えると、天までとどくというからです。/说种了他的豆,豆蔓能一直长到天上。
提示助词“って”前接各种品词,表示“といわれる、というのは、というものは”。
△
ほんとうかって、君、信じないのか/你问是不是真的,你难道不相信吗?
△
人間って分からないもんだ/人说起来可真看不透啊。
2.豆を窓から放(ほう)り投(な)げました/把豆子扔到了窗外。
格助词“から”前接体言,表示起点、经由点和出处。相当于汉语的“从、由、自、自从、离”。
△
講義は朝8時からです/课是早晨8点开始。
△
この手紙は田舎から来た/这封信是家乡寄来的。
△
失敗から教訓を汲み取る/从失败中吸取教训。
△
日本は多くの島々からなっている/日本是由许多岛屿构成的。
-
-
-
译文:
有一天,贫穷的杰克牵着挤不出奶的奶牛到市场去卖。途中碰到一个打扮很奇怪的老人,老人说种了他的豆,豆蔓能一直长到天上。于是杰克就用奶牛换了他的豆子。
杰克拿着豆子回到家后,妈妈十分生气:“今天晚上不许吃饭!”,说着还把豆子扔到了窗外。
第二早上,豆蔓真的长到了天上,杰克立即沿着豆蔓往上爬,一直爬到了天上。天上住着一个食人怪,当时食人怪正好不在家。杰克偷偷溜进了他的家里。不久,咚、咚、外面传来了沉重的脚步声,是食人怪回来了。杰克立即躲进了灶里。“嗯,肚子饿了”,食人怪一边自言自语,一边开始吃饭。吃完饭马上就睡着了。杰克轻轻地从灶里出来,抓起一袋金币逃回了家。
杰克母子因为有了金币,生活得很快乐。但是不久,金币花完了,杰克决定再到天上去。这次食人怪吃完早饭后在打盹。杰克抱了一只会生金蛋的鸡回去了。
杰克决定最后去一次天上。他想拿那把金竖琴,但是金竖琴忽然叫了起来:“主人、主人。”于是食人怪开始追杰克。杰克飞快地跑到家后,赶紧把豆蔓砍断了。食人怪嗵地一声掉到地上摔死了。
杰克靠着会生金蛋的鸡和金竖琴过上了富裕的生活。
展开阅读全文