资源描述
1. Place and date of Contract
THE BALTIC AND INTERNATIONAL MARITIME COUNCIL
STANDARD TRANSPORTATION CONTRACT FOR HEAVY
AND VOLUMINOUS CARGOES
CODE NAME: “HEAVYCON” PART I
2. Owners/place of business (Cl. 2.1.)
3. Charterers/place of business (Cl. 2.1.)
4. Vessel (name, type and other particulars; also description of Owners’ equipment) (Cl. 2.1. & 4.2.)
5. Cargo (full description of cargo; indicate whether full and complete cargo or part cargo; also state minimum/maximum weight of cargo) (Cl. 2.1. & 10.5.)
6. Loading port(s) (Cl. 2.1.)
7. Discharging port(s) and intended route from loading port to discharging port (Cl. 2.1. & 3.2.)
8. Loading method(s) (indicate alternative(s): (a),(b) or (c), as agreed) (Cl. 4.3.)
9. Discharging method(s) (indicate alternative(s): (a),(b) or (c), as agreed) (Cl. 4.6.)
10. First layday (Cl. 8.1.)
11. Cancelling date (Cl. 8.1.)
12. Notices for loading to be given to (Cl. 9.1. & 9.2.)
13. Notices for discharging (state interval periods and to whom to be given) (Cl. 9.2.& 9.3.).
14. Marine Surveyor(s) and date for transportation approval (Cl. 10.1. & 10.4.)
15. Freight (Cl. 11)
16. Freight and demurrage, etc. payment (currency and where payable; also state owners’ bank account) (Cl. 11)
17. Free time for loading/discharging and canal transit (if applicable) (state total number of running hours) (Cl. 12.1. & 14.1.)
18. Demurrage rate per day (Cl. 12.2.)
19. Mobilisation charge (if agreed, state lump sum amount) (Cl. 13.1.)
20. Demobilisation charge (if agreed, state lump sum amount) (Cl. 13.2.)
21. Canal transit costs (if any) limited to (Cl. 14.2.)
22. Price per ton of bunker oil (Cl. 15)
23. Termination Fee(s) (state amount(s) if agreed) (Cl. 20.1. & 20.2.)
24. Liability for cargo (state whether Bill of Lading or Cargo Receipt) (Cl. 21.4. or Cl. 21.5.)
25. General average shall be adjusted/settled at (Cl. 25)
26. Brokerage and to whom payable (Cl. 31)
27. Law and arbitration (state 32.1., 32.2. or 32.3. of Cl. 32, as agreed; if 32.3. agreed state place of arbitration) (if Box 27 not filled in, 32.1. shall apply) (Cl. 32)
28. Numbers of additional clauses covering special provisions, if agreed
It is mutually agreed that this Contract shall be performed subject to the conditions contained in the Contract consisting of PART I including additional clauses, if any agreed and stated in Box 28 and PART II. In the event of a conflict of conditions, the provisions of PART I and any additional clauses shall prevail over those of PART II to the extent of such conflict but no further.
Signature (Owners)
Signature (Charterers)
1. 缔结合同的地点和时间
波罗的海和国际航运协会
大重量大体积货物标准运输合同
文件代码:HEAVYCON 第一部分
2. 出租人/营业地(条款2.1)
3. 承租人/营业地(条款2.1)
4.船舶(名称、船型和其他特征以及对出租人提供的设备的描述)(条款2.1和4.2)
5.货物(对货物的完整描述,要写明是完整不可分的货物还是部分货物,还要写明货物的最大和最小重量)(条款2.1和10.5)
6. 装货港(条款2.1)
7. 卸货港和从装货港至卸货港的预定航线(条款2.1和3.2)
8.装货方法(写明双方协议选择的方法是(a),(b)还是(c))(条款4.3)
9. 卸货方法(写明双方协议选择的方法是(a),(b)还是(c))(条款4.6)
10. 第一受载日(条款8.1)
11. 解约日(条款8.1)
12. 装货通知的接收人(条款9.1和9.2)
13. 卸货通知(写明发送通知的间隔时间和接收人)(条款9.2和9.3)
14.海事检验员及其批准运输的日期(条款10.1和10.4)
15. 运费(条款11)
16. 运费、滞期费等的支付方法(写明支付的币种、地点及出租人的银行账户)(条款11)
17. 装/卸货和穿越运河(如果有)的免费时间(写明总的营运小时数)(条款12.1和14.1)
18. 每日的滞期费(条款12.2)
19. 军事动员费用(如果双方同意,写明整笔运费的数量)(条款13.1)
20.军事复员费用(如果双方同意,写明整笔运费的数量)(条款13.2)
21. 穿越运河的费用(如果有)被限制在(条款14.2)
22. 每吨燃油的价格(条款15)
23. 终止合同的费用(如果双方同意,写明数量)(条款20.1和20.2)
24. 货物责任(表明是提单还是货物收据)(条款21.4或21.5)
25. 共同海损的理算和解决应当在(条款25)
26. 经纪人佣金以及该佣金应当支付给(条款31)
27.法律和仲裁(表明双方同意选择条款32的32.1项、32.2项还是32.3项,如果选择32.3项,写明仲裁地点)(如果缔约双方没有填写本项,将适用32.1项的规定。)(条款32)
28. 如果双方同意,记载特别规定的附加条款数
缔约双方应当按照合同规定履行合同,本合同由第一部分和第二部分组成,如果缔约双方达成一致并在表格第28项中说明,本合同还将包括附加条款。如果合同条款之间发生冲突,在且仅在该冲突范围内,相对于第二部分而言,优先适用第一部分和附加条款。
签名(出租人)
签名(承租人)
PART II
第二部分
“HEAVYCON” Standard Transportation Contract
“HEAVYCON”标准运输合同
1.
Definitions
1.定义
In this Contract the following words and expressions shall have the mea-
本合同中,下列词语将被赋予如下含义:
nings hereby assigned to them.
1.1. “The Owners” shall mean the party identified in Box 2.
1.1 “出租人(船东)”是指表格第2项中确定的一方。
1.2. “The Charterers” shall mean the party identified in Box 3.
1.2 “承租人”是指表格第3项中确定的一方。
1.3. “The Vessel” shall mean the transportation unit(s) described in Box 4.
1.3 “船舶”是指表格第4项中描述的运输工具。
1.4. “Loading port” shall mean the port(s) or area(s) specified in Box 6.
1.4 “装货港” 是指表格第6项中指定的港口或地区。
1.5. “Discharging port” shall mean the port(s) or area(s) specified in Box 7.
1.5 “卸货港” 是指表格第7项中指定的港口或地区。
1.6. “The Cargo” shall mean any goods or equipment or other items descri-
1.6 “货物” 是指表格第5项中描述的任意商品、设备或其它项目。
bed in Box 5.
1.7. “The Transportation” shall mean the carriage of the cargo and, as the
1.7 “运输”是指货物的运送,根据具体情况,还可以包括装载、卸载以及其它与此相关的操作。
case may be, the loading, discharge and all other operations connected
therewith.
2.
Voyage
2.航次
2.1. It is agreed between the Owners mentioned in Box 2 and the Charterers
2.1出租人(见表格第2项)与承租人(见表格第3项)达成如下共识:根据合同条款的规定,出租人有义务使用指定的船舶(见表格第4项或附录),将货物(见表格第5项)从装货港(见表格第6项)或装货港邻近的安全地点,运至卸货港(见表格第7项)或卸货港邻近的安全地点。
mentioned in Box 3 that, subject to the terms and conditions of this Contract,
the cargo described in Box 5 shall be transported by the Owners from the
loading port(s) mentioned in Box 6, or so near thereunto as she may safely
get and lie always safe and afloat, to the discharging port(s) mentioned in
Box 7, or so near thereunto as she may safely get and lie always safe and
afloat, by means of the Vessel named and described in Box 4 or in an ap-
pendix.
2.2. At the commencement of the voyage the Owners shall exercise due dili-
2.2 在航次开始时,出租人应谨慎处理以使船舶适航。除合同另有约定外,出租人应当合理速遣。
gence in making the Vessel seaworthy. The Owners shall perform the voya-
ge with due despatch unless otherwise agreed.
3.
Deviation/Delays/Part Cargo
3.绕航/迟延/部分货物
3.1. The Vessel has the liberty to sail without pilots, to tow and/or assist ves-
3.1 船舶有权在无引航员的情况下航行、有权在任何情况下托拽和帮助其他船舶、有权为救助人命而绕航、有权补充燃油、有权为保证货物、船员、船舶安全以及其他合理的原因而绕航。
sels in all situations, to deviate for the purpose of saving life, to replenish
bunkers and/or to deviate for the purpose of safety of the cargo, crew, Ves-
sel and for any other reasonable purpose.
3.2. Without prejudice to the provisions of Clause 25, should the Master de-
3.2 在不违背第25条规定的情况下,如果船长为保证货物安全而驶离规定的正常航线(见表格第7项),承租人应按规定的滞期费率(见表格第18项)赔偿此次绕航引起所有的船期损失。
cide, for the purpose of the safety of the cargo, to deviate from the normal
route which is stipulated in Box 7, the Charterers shall pay for all time lost as
a consequence of the deviation at the demurrage rate stipulated in Box 18.
The time lost shall include all time used until the Vessel reaches the same or
船期损失应当包括船舶抵达其开始绕航时的相同或等距离位置之前所花费的所有时间,承租人还应当偿付因此次绕航而发生的包括燃油费、港口费、引航费、拖船费、代理费以及其他一切合理支出在内的所有额外费用。
equidistant position to that where the deviation commenced and the Char-
terers shall also pay all additional expenses incurred by such deviation in-
cluding bunkers, port charges, pilotage, tug boats, agency fees and any
other expenses whatsoever incurred.
3.3. If the Vessel for reasons beyond the Owners’ control is being delayed at
3.3 如果船舶因为出租人无法控制的原因而在装货港(地)或卸货港(地)发生迟延,包括办理入港许可、海关、港口清理和其他正式手续,承租人应当按规定的滞期费率(见表格第18项)赔偿所有的迟延损失。
loading port(s) or place(s) and/or discharging port(s) or place(s), including
obtaining free pratique, customs, port clearance or other formalities, such
delays shall be paid for by the Charterers at the demurrage rate stipulated in
Box 18.
3.4. Unless the cargo is described as a full and complete cargo in Box 5, the
3.4 如果表格第5项没有把货物描述为完整而不可分,出租人有权重新堆放、装载和卸载承租人的部分货物,将货物从一处移至另一处,费用由承租人以外的其它人承担。
Owners shall have the liberty of restowing the cargo and of loading and of
discharging other part cargo(es) for the account of others than the Charte-
rers from places enroute or not enroute to places enroute or not enroute.
The rotation of loading and discharging places shall be at the Owners’ option.
出租人有权选择轮换装货和卸货地点。出租人行使该选择权的行为绝不构成绕航,即使本合同有其它规定。
When the Owners exercise such option(s) this shall in no way constitute a
deviation, notwithstanding anything else contained in this Contract.
4.
Loading and Discharging
4.装载和卸载
4.1. The Charterers shall have the cargo in all respects ready for the said
4.1 在装货港,承租人应当于收到第9条款规定的货物装载准备就绪通知书之日,使货物在各个方面均适于该航次的运输,但承租人不必在第十条款规定的第一受载日之前做好准备。
voyage at the loading port(s) on the date for which notice of expected load-
readiness is given by the Owners as per Clause 9, but not before the date
stated in Box 10 as first layday.
The precise loading area or place within the agreed loading port, which
在双方协议的装货港内的准确装货地点应当一直保持安全,使船舶能够停靠并适合装载操作。此准确的装货地点应当由承租人根据第9条款之规定,在第一次收到出租人发出的通知后指定。该地点的确定必须征得出租人和船长的同意,而且承租人不能不合情理地拒绝出租人和船长的要求。
shall be always safe and accessible and suitable for the loading operation,
shall be nominated by the Charterers upon receipt of the first notice given
by the Owners pursuant to Clause 9, always subject to the approval of the
Owners and the Master. Such approval shall not be unreasonably withheld.
4.2. The Owners shall provide the equipment stated in Box 4 or in an ap-
4.2 出租人应当提供在表格第4项和附录中规定的设备,为提供此类装载设备而花费的时间和金钱都应由出租人自己负担。在货物被装载和固定完毕后,承租人应当提供所有的其他设备。出租人应当根据船长的要求负责绑扎和固定这些设备并承担由此产生的费用。
pendix and shall in their own time and at their own expense prepare such
equipment for the loading. All other equipment shall be provided by the
Charterers. When the cargo has been loaded and positioned, it shall be
seafastened and/or lashed by the Owners at their expense to the satisfac-
tion of the Master.
4.3. At the loading port, the cargo shall be delivered by the Charterers with-
4.3在载货港,承租人应当毫无迟延地按照船长要求的顺序,在白天或夜晚包括星期六、星期日或节假日的任何时间交付货物,并且按照表格第8项规定的下列一种或多种方法装载货物:
out delay in the sequence required by the Master at any time during day or
night, Saturdays, Sundays and holidays included and shall be loaded by
one or more of the following methods stated in Box 8:
*)
(a) If agreed in Box 8 that the Owners shall load the cargo with their own
(a)如果出租人同意按表格第8项的方法用自己的传动装置和设备装载货物,承租人应当将货物运 至此类装载设备可及的范围之内。出租人应当从船员或岸上人员中找出纹车手进行工作并承担费用,但是当地或工会规定要求岸上人员从事此类工作的,应当由承租人承担相应的费用。
gear or tackle, the Charterers shall bring the cargo alongside within reach of
such loading equipment. The Owners shall procure the necessary labour
and winchmen, either from the crew or from ashore and shall pay for same
except that any shore labour forced upon the Vessel by local or union regu-
lations shall be for the Charterers’ account.
*)
(b) If agreed in Box 8 that the Charterers shall perform the loading, the
(b)如果承租人同意按表格第8项的规定装载货物,他应当根据船长的要求将货物运至甲板上并放置在相应位置。承租人雇佣人员载货并承担人力和表格第4项以外的一切必要设备的费用。
cargo shall be placed on board and positioned by the Charterers to the full
satisfaction of the Master. The Charterers shall procure and pay for all la-
bour and all necessary equipment other than that stated in Box 4.
*)
(c) If agreed in Box 8 that the cargo shall be loaded by means of float-on
(c)如果按照表格第8项的规定通过漂浮法装载货物,承租人应当根据船长的要求,在装货前把货物固定在距离船舶水下甲板50米或双方约定的距离之内。出租人应当将缆绳连在货物上对其进行定位,并通过使用绞盘和拖轮使货物安全漂浮进入水下甲板。出租人应当从船员或岸上人员中找出纹车手进行工作并承担费用,但是当地或工会规定要求岸上人员从事此类工作的,应当由承租人承担相应的费用。
method, the Charterers shall position the cargo prior to loading at 50 metres
or at an agreed distance from the Vessel’s submerged deck to the full satis-
faction of the Master. The Owners shall attach lines to the cargo and shall
position and secure the cargo over the submerged deck by using winches
and/or tugs. The Owners shall procure and pay the necessary labour and
winchmen either from the crew or from shore except that any shore labour
forced upon the Vessel by local or union regulations shall be for the Charte-
rers’ account.
The Charterers shall procure and pay for workboats and tugs required for
承租人应当按照要求固定货物位置,并承担相应的人力和拖船的费用。从船舶的第一根缆绳连在货物上时起,到最后一根缆绳脱离货物、出租人放弃使用拖船时止,出租人有权使用拖船进行装载操作,但要向承租人交纳实际的使用费。
the positioning of the cargo. The Owners shall have the right to use such
workboats and tugs for the loading operation reimbursing the Charterers for
the actual costs for the use thereof from the time the Vessel’s first line is at-
tached to the cargo until the time when the last line is released from the car-
go and the workboats and tugs are dismissed by the Owners.
*)
Indicate alternative(s) (a), (b) or (c), as agreed, in Box 8.
指出缔约双方在表格第8项中同意的可选择条款,是a项、b项还是c项。
4.4. The precise discharging area or place within the discharging port and
4.4在卸货港内的准确卸货地点应当一直保持安全,使船舶能够停靠并适合卸载操作。此准确的卸货地点应当由承租人在船舶到达之前指定。该地点的确定必须征得出租人和船长的同意,而且承租人不能不合情理地拒绝出租人和船长的要求。
which shall be always safe and accessible and suitable for the discharging
operation, shall be named by the Charterers well in advance of the Vessel’s
arrival, always subject to the approval of the Owners. Such approval shall
not be unreasonably withheld.
At the discharging port the Charterers shall take delivery of the cargo with-
在卸货港,承租人应当毫无迟延地根据条款4.6的要求,在白天或夜晚包括星期六、星期日或节假日的任何时间接收货物。
out delay in accordance with Clause 4.6. at any time during day or night, Sa-
turdays, Sundays and holidays included.
4.5. Prior to actual discharge the Owners shall, unless otherwise agreed, re-
4.5 除合同另有约定外,出租人应当在实际卸货之前,移开所有的固定和绑扎,准备进行船舶卸载的操作。整个卸载操作过程应当根据船长的指示进行。
move all seafastening and/or lashing and prepare the Vessel for the dis-
charge operation. The entire discharge operation always to be done to the
full satisfaction of the Master.
4.6. The cargo shall be discharged by one or more of the following methods
4.6 应当按照表格第9项规定的下列一种或多种方法卸载货物:
stated in Box 9:
*)
(a) If agreed in Box 9 that the Owners shall discharge the cargo with their
(a)如果出租人同意按表格第9项的方法用自己的传动装置和设备卸载货物,承租人应当在该传动装置和设备所及范围内接收货物。出租人应当雇用必要的纹车手进行卸货并承担费用,但是当地或工会规定要求岸上人员从事此类工作的,应当由承租人承担相应的费用。
own gear or tackle, the Charterers shall take delivery of the cargo upon dis-
charge and within reach of said gear or tackle. The Owners shall procure
and pay for necessary winchmen and labour to perform the discharge ex-
cept that any shore labour forced upon the Vessel by local or union regula-
tions shall be for the Charterers’ account.
*)
(b) If agreed in Box 9 that the Charterers shall discharge the cargo, the
(b)如果出租人同意按表格第9项的规定卸载货物,他应当雇佣人员卸货并承担人力和一切必要设备的费用。
Charterers shall procure and pay for the necessary equipment and labour
for the discharge of the cargo.
*)
(c) If agreed in Box 9 that the cargo shall be discharged by means of float-off
(c)如果按照表格第9项的规定通过漂浮法卸载货物,出租人将船舶下沉,使货物漂浮着被卸出。出租人应当从船员或岸上人员中找出纹车手进行工作并承担费用,但是当地或工会规定要求岸上人员从事
展开阅读全文