收藏 分销(赏)

法语课后课文翻译.doc

上传人:仙人****88 文档编号:9253953 上传时间:2025-03-18 格式:DOC 页数:38 大小:243.04KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
法语课后课文翻译.doc_第1页
第1页 / 共38页
法语课后课文翻译.doc_第2页
第2页 / 共38页


点击查看更多>>
资源描述
31 Le voleur et Balzac 小偷与巴尔扎克 Je me rappelle toujours les anecdotes de grands auteurs que mon grand-père m'a racontée dans mon enfance. En voici une: Une nuit, un voleur est entré dans la maison de Balzac qui avait l'habitude de se coucher très tard et de ne pas fermer la porte. Cette nuit-là, Balzac était déjà au lit et semblait dormir profondément. Le voleur acherché à ouvrir le bureau. Mais tout à coup, il a été interrompu par un gros rire. Il a vu Balzac qui riait de tout son cœur. Très effrayé, le voleur n'a pas; pu s'empêcher de lui demander: — Pourquoi donc riez -vous ? — Je ris, lui a répondu l'auteurs, parce que vous venez la nuit, sans lumière, chercher de l'argent dans un bureau où, moi, je n'ai jamais pu en trouver en plein jour. 我一直记得童年时祖父给我讲述的那些有关大文豪们的故事。下面是其中的一件: 一天夜里,小偷走进巴尔扎克的家。巴尔扎克总是睡得很晚,而且不关门。 这天夜里,巴尔扎克躺在床上,好像已经熟睡。小偷试图打开对他的写字台的抽屉。突然,他的动作被一阵大笑打断,小偷感到惶恐不安,便转过身去看个究竟。他看到巴尔扎克在开怀大笑。小偷惊惧之下,禁不住问道: “你笑什么?” “我在笑”,巴尔扎克回答说,“你夜里进来,都没有灯光,居然想在写字台里找到钱,而我,在大白天也从来没在里面找到过钱。” 32 Maupassant et la tour Eiffel 莫泊桑与埃菲尔铁塔 L'ingénieur Eiffel a terminé la tour Eiffel en 1889; au premier étage de ce monument il y avait et il y a encore un restaurant; aux yeux de Maupassant et de beaucoup de personnes de son temps, la tour Eiffel était quelque chose de très laid. Voilà ce que disait Maupassant: 《J'ai quitté Paris et même la France parce que la tour Eiffel m'enuyait trop; non seulement on la voyait de partout mais on la trouvait partout, faite de toutes les matières, placée dans toutes les vitrines. Quand on vinetait un ami a dîner, il acceptait, à condition de manger sur la tour Eiffel; c'était plus gai. Tout le monde vous invitait là tous les jours de la semaine pour déjeuner ou pour dîner ! Comment tours les journaux ont-ils osé nous parler d'architecture nouvelle à propos de cette échelle de fer géante ? Elle est haute et maigre comme une cheminée d'usine; l'architecture est aujourd'hui l'art le moins compris et le plus oublié. Quelques églises, quelques palais du temps passé expriment à nos yeux toute la grâce et toute la grandeur des d'autrefois. Mais que pensera -t-on de notre temps ?》 工程师古斯塔夫·埃菲尔于1889年建成埃菲尔铁塔。在这座建筑的第一层,曾经有并且一直都有一家餐厅。 在莫泊桑和许多与他同时代的人的眼中,埃菲尔铁塔是一件非常丑陋的东西。莫泊桑是如此评价埃菲尔铁塔的: “我离开了巴黎甚至不惜离开了法兰西,就是因为十分讨厌埃菲尔铁塔。它如影随形,无处不在,防不胜防,无时不在。这是个用物质建造的铁塔总会不时出现在所有的窗户外面。 当人们邀请朋友用餐时,只有到埃菲尔铁塔用餐才会接受,这样才更快活!于是,一周里,每天都有人请你去那儿,或午餐或晚餐。对埃菲尔铁塔这样一架庞大的铁梯,怎么所有的报刊居然把它称为新型建筑艺术呢?它又高又瘦,活像一座工厂的大烟囱。看来,当今的建筑是最令人费解和随心所欲的艺术。 一些古老的教堂、宫殿在我们眼前展现了昔日无尽的优雅和壮观。可后人又将会如何评价我们这个时代的艺术呢?” 33 L'art en France 法国的艺术 Même si les Français ne s'intéressent pas tous à l'art, d'une façon général, on accorde une assew grande importance à l'art en France. Ce respect de l'art est évident dans les institution même du pays: il existe un Ministère de la Culture dont le rôle est de protéger et de développer le patrimoine culturel national et d'intéresser le public à l'art. Le gouvernement accorde aussi d'assez généreuses subventions aux différentes manifestations culturelles: théâtre, concerts, expositions, etc. Chaque année, des festivals attirent des artistes et des spectateurs du monde entier: le festival d'art dramatique d'Avignon, le festival de Cannes (cinéma), le festival d'Aix (musique), par exemple. Pour les Français l'art est aussi dans la rue. A Paris on découvre partout de magnifiques exemples d'architecture ancienne, des jardins et des places ornés de statues, des galeries d'art et même des artistes qui travaillent dans la rue sous les yeux des curieux. Le soir, l'illumination des monuments et des fontaines offre au regard un spectacle de choix, et tout cela, gratuitement. 即使是法国人,也并非对所有的艺术都感兴趣,但是一般来说,在法国,人们对艺术是比较重视的。在国家机构本身,对艺术的尊重是很明显的:文化部的存在就是为了保护和发展民族传统文化并吸引公众对艺术的注意力。法国政府还慷慨出资资助不同的活动形式对文化的展示,比如:剧院、音乐会、展览会、等等。每年,这些节日都会吸引世界各地的艺术家和观众的到来:比如戏剧方面的阿维尼翁艺术节、戛纳电影节、埃克斯音乐节,等等。 法国还有街头艺术。在巴黎可以看到到处都是美丽的建筑实例:有装饰有雕像的公园和广场,有艺术馆,甚至还有艺术家在街头人们好奇的眼光下工作表演。到了晚上,建筑物和喷水池的灯饰如同绚丽的画面呈现在人们眼前,而且这一切都是免费提供的。 34 Les chemins de fer en France 法国铁路 1983 a ouvert une nouvelle page pour le rail. Cette année-là, après Lyon et Marseille, Lille a été la troisième métropole de province à s’enorgueillir d’un métro. Et surtout la SNCF a inauguré au mois d’octobre la ligne du TGV (Train à grande vitesse) Paris-Lyon, dont un premier troncon avait été ouvert au public deux ans auparavant. Un événement : pour 23 millions de passagers par an, Lyon est alors à deux heures de Paris, Marseille à quatre heures trente. Cependant les projets de la SNCF ne se limitent pas au TGV. La priorité ira à l’électrification : bientot, 85 % du trafic sera électrifié. Rien de spectaculaire, à première vue. En fait, cela signifie une meilleure qualité de service pour l’Ouest et sur des liaisons telles que Nantes-Lyon ou Bordeaux-Marseille. Pas de révolution, donc, mais une amélioration importante : Paris-Bordeaux à 160 km/h de moyenne ; achat de nouveaux wagons ; rénovation de plus de deux cents gares. Mais la modernisation va s'accompagner d'une restructuration:les lignes 《non rentables》seront mortes d'ici quelques années. 1983年,法国铁路翻开了崭新的一页。在这一年,继里昂和马赛后,里尔骄傲地成为了第三个拥有地铁的省会城市。特别是法国国营铁路公司在十月份开通了巴黎至里昂的高铁线路,其第一条路段已在两年前就对公众开通。现在的情况是:对于每年2300万的旅客来说,里昂和巴黎只要两个小时,马赛和巴黎是四个半小时。 但法国国营铁路公司的计划并不仅仅局限于高铁。电气化将被优先发展:在不久的将来,85%的交通将实现电气化。乍看起来,这没有什么了不起。事实上,这意味着为西线以及诸如南特-里昂和波尔多-马赛线路提供的服务质量会更好。 因此,虽然谈不上是一场革命,但却是重要的改善:巴黎-波尔多的线路平均160公里/小时;购买了新的车厢;改造了两百多沿线火车站。 但现代化改革也将伴随着调整:此后几年间,那些“非盈利”的线路将面临着消亡。 35 La pollution sonore 噪音污染 Tout le monde circule en voiture ,prend le métro ,travaille dans un atelier ou dans un bureau plus ou moins bruyant .Et le bruit d'un carrefour animé ,du métro ou de plusieurs machines à écrire atteint parfors des limites à peine supprotables . Mais le pire ,c'est peut-être de vivre en bordure d'une autoroute ou àproximité d'un aéroport. Les habitants de Savigny auraient beaucoup à dire sur ce sujet .Saviniy était autrefois un endroit très agréable .Jusqu'au jour où le ministre de l'Equipement , pour satisfaire lès besoins des automobilistes , a décidé de faire passer par là l'autoroute A6. 《Il y a de quoi devenir fou !》 disent lès habitants .《A longueur de journée ,il faut élever la voix pour s'entendre .Quand on allume la télévision ou la radio ,il faut mettre le son au meximum .》 Les enfants ont du mal à s'endormir et ils sursautent dans leur sommeil chaque fors qu'un camion passé . Les pharmaciens du pays font fortune avec lès sirops calmants et les tranquillisant .... Les conséquences du bruit sont souvent dramatiques :il ne risque pas seulement de rendez-vous sourd ;il perfurbe aussi le système nerveux . D'après certaines médecins , il serait à l'origine de 52% des maladies nerveuses . 大家都开汽车,乘地铁,在或多或少有些噪音的车间或办公室里工作。而热闹的十字路口、地铁和数部打字机带来的噪音往往达到人们难以忍耐的程度。 但令人最难以忍受的莫过于生活在高速公路旁或机场附近。 塞维尼的居民在这方面可是怨言颇多。 塞维尼过去曾是一个令人非常惬意的地方。 直到有一天,装备部为了满足汽车驾驶人的需要,决定让6号高速公路从那里经过。 “这足以使人发疯!”居民们说。 “从早到晚,要提高嗓门说话才能彼此听见。打开电视或收音机时,要把音量调到最大。” 孩子们睡不安稳,一有卡车经过,他们就会从睡梦中被惊醒。而当地的药剂师们靠卖镇静糖浆和安定药片发了横财…… 噪音给人们带来的后果十分严重:它不仅致聋,而且破坏神经系统。不少医生认为,52%的神经性疾病的起因恐怕都是噪音。 36 Une famille d'agriculture 一个农业家庭 Quand ses fils sont arrivés avec le tracteur, Roberts Soulié s'est senti mal a l'aise. Pendant plusieurs dizaines d'années, ce cultivateur français, qui a maintenant 72 ans, s'était contenté d'un bœuf et d'une charrue. Il avait appris à ses fils à en faire autant. Le maniement des nouvellesmachines lui est complètement étranger. Certes, il se rendait compte qu'elles accroîtraient la production de l'exploitation familiale. D'ailleurs, l'achat ne s'etait fait qu'avec son assentiment. Mais, petit à petit, l'influence du vieillard avait cédé le pas à celle de ses fils, qu'il s'agisse de questions agricoles ou d'autre. Ses fils connaissaient les machines modernes. Soulié s'est rendu bientôt compte qu'il avait abandonné non suelment sa charrue mais aussi son rôle de chef incontesté de la famille, qui dirige lès travaux et prend les grandes décisions au nom des trois générations qui habitent sous le même toit. Aussi les rapportsse sont-ils tendus entre père et fils. Le monde de Soulié avaite brusquement changé. 当他的儿子门开着拖拉机回来时,罗伯特·苏里埃就局促不安了。几十年来,这位72岁的农场主,一直满足于一牛一犁的农耕生活。他曾教他的儿子们也这样做。新机器的操纵对他来说还很陌生。的确,他已经意识到了拖拉机提高了家庭农业产量的状况。而且,只是在他的同意下才买的拖拉机。但是,无论是农业问题还是其他问题,这个老头的影响都渐渐地让步于儿子们的影响。他的儿子们熟悉现代化机器,苏里埃很早就意识到他要放弃的不仅仅是耕犁,还有他曾经在家中无可争议的主导地位,他曾以三代同堂的名义指导工作并作出重要决定。因此,父子关系变得紧张了。苏里埃的世界突然间就发生了变化。 37 La science et la vie 科学与生活 Parmi lès sciences qui se sont développées depuis le début du vingtième siècle, certaines jouent un rôle essentiel dans les activité de notre vie quotidienne. Il est difficile d'imaginer ce qui se produirait sur la terre si on supprimait tout d'un coup la moitié des machines qui ont été inventées depuis cinquante ans. Grâce aux applicantions de la recherche scientifique, elles sont devenues capables de réaliser presque tout ce que font lès hommes, beaucoup plus rapidement et souvent mieux qu' eux , et parfois de lès remplacer. Les découvertes de la physique st de la chimie ont transformé notre civilisation. L'électricité a complètement changé notre vie. Quant à l'électronique, elle apporte des solution à la plupart des problèmes que nous rencontrons dans tous lès domaines. Que ce soit dans l'industrie ou la médecine, les télécommunications ou l'enseignement, les transports ou le commerce, et même dans la musique, l'électronique apporté au cerveau humain une aide précieuse pour organiser son travail et ses loisirs. 在那些于20世纪初期开始发展的科学中,有些在我们的日常生活中扮演着极其重要的角色。如果我们突然取消50年来所发明的机器的一半,我们很难想象我们的生活究竟会变成什么样子。多亏科学研究在实际中的应用,使得机器几乎能够比人类更快更好地做人类所能做的一切工作,而且有时候能够代替人的劳动。 物理和化学方面的发现改变了人类文明。电的应用完全改变了我们的生活。至于电子技术,它为我们提供了我们在所有领域所遇到的绝大部分问题的答案。无论是在工业,还是医药,电信,或教育,交通,商业领域,甚至在音乐方面,电子技术,都为人类组织和安排工作与娱乐提供了可贵的帮助。 38 L'université du troisième âge 第三年龄期大学 Il n'est jamais trop tard pour apprendre, et la ville de Toulouse vient de créer une université du troisième âge. Pour une somme de 10 euros par an, les cours sont ouverts à tous ceux qui désirent apprendre. On utilise les salles de l'université au moment où les etudiants sont absents, c'est-à-dire du 15mai au 30 octobre. Pendant cette période, on s'intéresse à des sujets très différents: l'art, la géographie, l'histoire et quelques éléments de médecine. D'autre part, des discussions sont organisées sur des problèmes choisis par des personnes âgées. On fait venir des gens des differentes professions (médecins, chirurgiens...), pour qu'ils puissent répondre directement aux questions posées. De novembre à mai, lès activités ont lieu à l'extérieur de l'université: sports, visites de musées, expositions, promenades dans la campagne. On prépare ainsi les retraités à differentes activités: tenir une bibliothèque, par exemple, ou s'occuper des malades dans un hôpital. C'est sans doute la meilleure façon de réagir contre l'ennui. Et lès universités de Paris, Caen, Montpellier, Grenoble sont déjà prêtes à suivre l'exemple de Toulouse. 活到老,学到老,图卢兹刚刚成立了第三年龄期大学。只要每年交10欧元,所有想学习的人都能来这里听课。当大学生不在的时候,人们可以享用这里的教学资源,即从5月15号到10月30号期间。 在这段时间内,人们对课程的兴趣大不相同;艺术,地理,历史,医学。另一方面,老人们选择一些问题来讨论。为了直接得到提出问题的答案,人们邀请不同职业(医生,外科医生...)的人前来。 从十一月到五月,活动在大学外部举行:有运动会,参观博物馆,展览,在乡间散步等。人们也为退休人员准备了多种多样的活动。例如,在图书馆里做馆员,或在医院做义工。 这可能是与烦闷无聊做斗争的最好办法。巴黎,冈城,蒙彼利埃,格勒诺布尔的大学纷纷开始效仿图卢兹。 39 La france ,pays catholique ? 法国,一个天主教国家? La Suède a une église d'Etat, la France n'en a plus depuis 1905. En Suède, on peut se marier à l'église ou à la mairie. En France, on doit se marier à la mairie, ensuite on peut se marier à l'église, au temple, à la synagogue. Il y a en France près de 900000 protestants, la plupart établis au sud du Massif central ou dans l'Est, 500000 juifs et au moins 800 000 musulmans. Il est difficile de dire combien il y a de catholiques. Tout dépend des definitions que l'on donne au catholicisme. 90% des Français sont baptisés, mais on estime en général que seul 1 catholique sur 5 pratique sa religion. Les pratiquants sont plus nombreux dans les campagnes que dans les villes, où ils ne sont que 12 à 15%. Il existe des régions où les catholiques sont en majorité et d'autres où le catholicisme a pratiquement disparu . C'est là l'originalité de la France dans le domaine religieux. Les régions où les catholiques sont en majorité se trouvent a l'ouest, a l'est et au nord du pays. Par contre, la France du Sud, celle qui pourtant se rapproche le plus de l'Espagne et de l'Italie par l'histoire, la langue et la civilisation, compte une minorité de catholiques. Quelquefois une frontière invisible sépare une région où 80% des habitants sont catholiques pratiquants d'une autre où les croyants ne sont que 20%. Sur la rive droite d'une rivière, les églises sont pleines le dimanche, sur la rive gauche elles sont presque vides. Sur le versant d'une montagne, la plupart des hommes assistent à la messe, sur le versant opposé le curé prêche devant quelques vieilles dames et de jeunes enfants. Quoi qu'il en soit, la religion et l'église catholique sont loin de jouer en France le rôle qu'elles jouent dans certains autres pays. Un example le montrera: le divorce, que condamne le catholicisme, est légal en France depuis 1884, alors qu'il est toujours interdit en Espagne. 瑞士有国教,法国自1905年就不再有国教了。在瑞士,人们可以在教堂结婚或在市政府结婚。在法国,人们必须在市政府结婚,然后可以在教堂,寺庙,犹太教堂结婚。 法国有将近900,000名新教徒,大多数定居在中央高原南部和法国东部,法国还有500,000名犹太教徒和至少800,000名伊斯兰教徒。很难说法国有多少天主教徒, 一切都取决于给天主教下什么样的定义。90%的法国人都受过洗礼,然而人们预测一般1/5的天主教徒参加宗教仪式。在乡村有12%到15%的参加者,比在城市的多。 有些地区天主教徒占大多数,其他地区实际上天主教已经消失了。这在法国宗教领域是一种奇特的现象。 大多数天主教徒生活在法国的西部,东部和北部地区。然而,那些从历史,语言,文化等方面最靠近西班牙和意大利的法国南部地区,天主教徒的数量却很少。 有时一道无形的界限把一个地区分开,80%的居民是天主教徒,其他教徒只占20%。在河的右岸,周日教堂里人山人海,在河的左岸,教堂里几乎空无一人。 山坡上,大多数人都在做弥撒,对面的山坡上,神甫却只能在几位老妇人和小孩子面前讲道。 不管怎么说,宗教和天主教在法国所起的作用远远不如在其他国家那样强大。一个例子就可说明:天主教所谴责的离婚,1884年在法国就已经是合法的了,而在西班牙至今仍遭到禁止。 40 Les lumières de la ville 城市之光 Ce film a été tourné en 1931. Il conte l’histoire d'un pauvre vagabond solitaire qui aime une jeune fille aveugle, vendeuse de fleures au coin de la rue. Charlot, qui ne possède pas un sou, ne peut offrir à la jeune fille que le réconfort de quelques bonnes paroles. Un jour, elle lui confie que, si elle avaie l'argent nécessaire, elle se ferait soigner et recouvrerait la vue. A ces mots, Charlot n'hésite pas à se faire passer pour un homme riche et promet de lui offrir ce qu'il faut pour l'opération. Les jours passent; Charlot travaille avec acharnement, acceptant tous les travaux, pourvu qu'il parviennent à gagner assez d'argent pour atteindre son but; après avoir été balayeur, il se fait boxeur. L'épisode de Charlot sur le ring, s'abritant derrière l'arbitre pour fuir la fureur de l'adversaire, est l'un des plus irresistibles du film. Enfin, après mille aventures, il parvient à rassembler la somme promise; heureux, il la remet à la jeune fille qui pleure de joie et d'émotion. Puis il reprend sa vie de vagabond, tandis que la petite fleuriste, qui a recouvré la vue, connaît une vie plus heureuse en travaillant dans un magasin bien installé qui a remplacé son modeste étalage. Un jour qu'il passe devant le magasin, Charlot l'aperçoit à travers la vitrine; il la regarde aller et venir
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 小学其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服