资源描述
2010年5月英翻口译考试中的经典错误总结
每年天津翻译学院的老师都会受邀参加全国翻译资格口、笔译考试的阅卷工作,今年也不例外,此次在2010年5月的英翻初、中级口译考试阅卷过程中我们也发现了一些问题,例如曾经最为经典的把Microsoft 翻译成“迈克尔索芙特”一样的让人意想不到的搞笑翻译仍然存在,我们对其中出现的一些经典错误做了如下简单总结,希望同学们在看过之后除了开心一笑,还能由此提高警惕,避免犯同样的错误。
比如有的同学把child obesity(儿童肥胖症)翻译成怀孕B超,还说的理直气壮、头头是道,可能是因为obesity的发音:[əu'bi:siti];还有的考生把federal government 翻译成“费德勒政府”, federal = 费德勒??这种纯粹的音译绝对可以堪比我们熟知的经典错误:Microsoft = 迈克尔索芙特;(这里我们要向大家说明一下,作为人名的“费德勒”,英文拼法是Federer,和federal无论从拼写还是发音上都还是蛮相似的,所以大家千万不要混淆哦!)再如比较经典的错误就是把ownership翻译成我的船,这个错误就有点太明显也太搞笑了,own作为形容词可以表示“自己的”,ship也的确翻译成“船”,但“我的船”应该是my(own)ship,而ownership(物主身份,所有权),这个词中的-ship是一个构成名词的典型词缀,可以表示所有关系。通过上面一些典型错误我们不难看出,把简单的事情做好并不是一件容易的事情,在考试压力和紧张的作用下,难免会犯一些比较低级的错误,所以我们再次提醒大家一定要保持平常心,要踏踏实实的多练习多积累。
另外一个问题就是口译考试中同学们的发音问题。口译考试发音很重要,发的标不标准直接影响阅卷老师对考生的印象和评分。我们在阅卷过程中发现很多同学在发音时最大的通病就是不加区分地卷舌发儿话音。有些同学误认为这样发是美国口音,这实在是个可爱的误解。美音只有在有“r”的情况下才卷起舌头。 例如我们发现很多同学在说China['tʃainə], America[ə'merikə]时,把结尾音错误地发成“那儿”和“卡儿”。再如我们常说的famous ['feiməs], delicious [di'liʃəs]的弱音节是“么斯”和“社斯”,不是“么儿斯”和“社儿斯”。还有August ['ɔ:gəst]的“gu”,读“戈”,不是“戈儿”。 另外一个明显的发音错误就是th发的没有阻碍感 。因为中文没有把舌头放在两排牙齿之间发的这种怪音,一些同学便认为可以蒙混过关,一律按照汉语拼音中s,z来发,其实阅卷老师一下子就能听出来,因为发s,z音特别痛快,气流一下子就出来,没有阻断感。考试中最典型两个词是with和three,一听就能听出来伸没伸舌头,这两个词就是“验钞机”。
此外,我们发现有人用中文做答,还有同学竟然在答题纸上默写歌词,乍一看以为答案满满的,有望得高分,结果是一首英文歌的歌词默写了n遍,这种做法曾经是各种考试中的应急之举,不过我们还是不赞成这种投机的做法!我们还发现很多同学在答题过程中语法和拼写错误也是了得,一个worrying竟有千奇百怪的版本,有worrieing, worring, warring等等。
口译是听、说、读、写、译的综合体现和升华,它不仅体现了一个人的英语水平,而且体现了一个人的中文造诣、思维、表达、反应、学术功底等多方面的造诣。所以我们要再次提醒同学们,拿分的关键不在于翻译做得有多优秀,而在于一些经常被忽视的点,诸如单词拼写问题、发音问题、考试规范问题和卷面问题等等,大家千万要记得:细节决定成败,细节成就完美,希望同学们都能吸取经验,取长补短,在今后的翻译考试中取得好成绩!
2
展开阅读全文