收藏 分销(赏)

英语新词及其翻译市公开课一等奖百校联赛优质课金奖名师赛课获奖课件.ppt

上传人:快乐****生活 文档编号:8987954 上传时间:2025-03-10 格式:PPT 页数:57 大小:835.54KB 下载积分:14 金币
下载 相关 举报
英语新词及其翻译市公开课一等奖百校联赛优质课金奖名师赛课获奖课件.ppt_第1页
第1页 / 共57页
英语新词及其翻译市公开课一等奖百校联赛优质课金奖名师赛课获奖课件.ppt_第2页
第2页 / 共57页


点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。,英语新词及其翻译,王静 李稚君,1/57,引言,1.为何要学习英语新词,2.学习英语新词什么,3.怎样学习英语新词,2/57,概要,1.英语新词组成,2.英语新词语义理据,3.英语新词语体色彩,4.英语新词翻译及定名标准,5.英语新词与文化交流,3/57,新词,(Neologisms),新词,定义:,指语言系统为适应新创造、新事物或新社会现象出现而创制词语,原有词语在新文化环境下添加了新涵义通常也被称为新词。,4/57,为 什 么 要 学 习 新 词,5/57,11英语新词组成,(1)派生型(2)拼缀型(3)复合型,(4)缩略型(5)添义型(6)译借型,(7)杜撰型(8)类比型(9)逆缩型,6/57,11英语新词组成,1.译介型(loanwords),英语从其它外来语借入词如法语拉丁语、意大利语、希腊语、西班牙语、汉语、日语、印地语等,这些外来词大都含有这些国家民族特色,简单明了,7/57,11英语新词组成,如,latte(牛奶咖啡)意大利语,Tsunami(海啸)日语,bungee jumping(蹦极跳)南太海岛,fenshui(风水)和 qigong(气功),chopsocky(武打片),8/57,11英语新词组成,1,.,派生型(derivation),:即词根与前缀或后缀相结合组成,如,前缀“e-”表示“电子”,e-mail e-book,(电子邮件)(电子书),e-wallet e-conomy,(电子钱包)(电子经济),e-commerce,(电子商务),9/57,派生型,如,前缀“cyber-”表示“网络”,Cybercaf cybercrime,cybersquat(网上抢注域名),cyberchat(网聊),cyberstation(网站),cybershopping(网上购物),10/57,复合型,3.,复合型,(compounding),两个或两个以上词按照一定次序排列组成新词,如:,keypal(键盘朋友),mobilephone(移动电话),online(在线),11/57,复合型,downsize(企业)裁员,open-collar worker(开领工人),gay marriage(同性婚姻),four-two-one syndrome,(421 综合征:中国因计划生育而形成四祖、双亲、独生儿女家庭以及由此带来社会问题),oxygen bar(吸氧酒吧)Ping-Pong effect(乒乓效应,指人际交往,或事务处理过程中踢皮球似地推来推去),12/57,混正当,(blending),4.,混正当(blending),拼缀法是一个吸收法,即对两个或多个词进行剪裁,取舍其中组成部分,然后拼和成一个新词。利用这种构词伎俩创造新词在当代英语中占相当大比率,13/57,混正当,(blending),如,,netizen net+citizen,populuxe popular+luxury,hit-com hit+sitcom,Ebonics e-bony+phonics,econobox economical+box,edutainment education+entertainment,(网民),(低级趣味),(热门情景喜剧),(黑人英语),(经济型轿车),(寓教于乐),14/57,混正当,(blending),另,该类新词也有一部分取自汉语和英语混合,如,,taikonaut taikong+astronaut,tofurkey tofu+turkey,(中国宇航员),(豆腐鸡),15/57,混正当,(blending),kidult kid+adult,(,n.,现今仍继续参加并享受青少年文化中年男子;“永远长不大”中年男子。,adj.,老少咸宜(尤指某种形式媒体或事物同时吸引大人和小孩),16/57,缩略词,(Abbreviation),5.,缩略词(Abbreviation),首字母缩略词(Initialism):,将主要词首字母联成词以及字母数字混用。如:,AQI=air quality index,FF=functional food,VR=virtual reality,SAR=Special Administrative Region,(空气质量指数),(保健食品),(虚拟世界),(香港尤其行政区),17/57,缩略词,(Abbreviation),ACM=automated checkout machine,EVP=Executive Vice President(执行副总裁),CU(see you),9-to-5er(朝九晚五上班族),PK(单挑),w00t,(自动收款机),18/57,缩略词,截短词(Clipping),截短原词某一音节,如:,desres desirable residence,slo-mo slow move-ment,(理想住宅),(电影慢镜头),19/57,旧词新义(Changes in Meaning),6.,旧词新义,即在原有词中插入新含义成为新词,如:,pearl harbor 珍珠港,ATM 自动取款机,candy 糖,e.g.Most video games are just brain candy.,(破坏性攻击),(异步传输模式),(使心情或脑子放松东西),20/57,旧词新义(Changes in Meaning),noodle 面条,He know nothing about computer,so he noodled at the keys.,Kmart 供给廉价物品大众连锁店,(在电脑键盘上胡乱击键),(低品味或低级商品),21/57,旧词新义(Changes in Meaning),另外,许多人名、地名和商标取得了新意义,如:,Hitchcockian,Dolby System(杜比系统,一个消除录音中噪音电子设备名),(希区柯克式,悬疑),22/57,旧词新义(Changes in Meaning),委婉用语出现也使旧词出现了新意义,animal companion (动物伴侣),differently abled (残疾人),(宠物),23/57,杜撰型(coinage),7.杜撰型:创造全新词用创新法组成词汇占百分比并不大,如:,iPod 音乐播放器,dot-com 和 dot-commer“经营互联网业务”和“网络企业经营者”,enbetterment意为“to make better”,stay the course(坚持到底)(),24/57,类比(analogy),8.类比(analogy),新词是在与旧词类比基础上产生,如,political animal(热衷于政治人),(热衷于社交聚会人),Party animal,25/57,逆缩型(bacronym),9.逆缩型(bacronym)即反过来首字母缩,略词,如:,NATO 北约,男女恋人“君子动口不手”(No action,talk only),SOHO 纽约一区名,“小型办公室或家庭式办公室(SmallOffice and Home Office)”,26/57,2.英语新词语义理据,词理据(motivation)指事物和现象取得名称依据,说明词义与事物或现象命名之间关系。,语义理据(semantic motivation)是一个心理联想,指词义引申、比喻和类比。,27/57,英语新词语义理据,1引申法,a)从特指到泛指引申:新词语义主要是由表示详细概念原有词汇添加新义,或和其它词汇组成合成词组,windshield time 驾车上班耗时,28/57,英语新词语义理据,b)从泛指到特指引申:这类新词主要是原有词汇在新文化环境下添加新义、或改变词性同时添加新义形成,一些合成词意义也是从组成合成词词和词缀意思详细化而来,first light 拂晓;破晓,现专指“天文望远镜架设就绪可作观察启用”,29/57,gate-keeper 原指“看门人,管门人”,现专指“把守(记忆)闸门分子(指神经细胞中控制化学品通道分子),30/57,2.形象比喻,有些词本义并无修辞色彩指称普通性事物,但经形象比喻衍生出转义,喻指其它事物并带有浓厚文体色彩,antidote 原作“解毒药”解,现指“处理方法”,31/57,3.英语新词使用和语体色彩,英语新词除了一小部分自然科学新发觉(如black hole/黑洞)和社会科学新名词(generation lap/代圈,即年轻一代当代知识领先其父辈现象)能够作为正式用语进入各种语言使用场所外,绝大部分新词属于口头语(colloquialism)甚至属于俚语(slang)或某一领域行话(jargon),不像语言中关键词汇那样为大范围语言群体所使用。,32/57,3.英语新词使用和语体色彩,客机服务人员口语中说“leather or feather”指飞机上为头等舱乘客提供食品,leather代指“牛排”,feather代指“鸡排”,在航班以外场所使用得就极少。,eye candy/“让人掉眼球美人儿,漂亮妞儿”,口语色彩浓厚,极难应用到正式场所。,33/57,3.英语新词使用和语体色彩,有一些新词可能还要归入“时髦词”(vogue words)之类,可能过不了多久就会在英语中消失了,我们只,要能了解它们涵义就行了。,英语口语中现在有些人把way用作副词,表示“非常、很”(way cool/“太酷了”)。,流行全球哈利波特给英语带来了魔法运动比赛Quidditch“魁地奇”,现在中国许多电子游戏玩家也趋之若鹜,但这两个词(尤其是后者)在中英文中寿命到底有多长则让人怀疑。,34/57,4.英语新词翻译及定名标准,一是政府或行业权威部门对自然科学方面术语进行审定,如全国自然科学名词委员会及隶属国际标准化委员会(ISO)术语标准化委员会。,二是国内近年出版一些英汉词典、新词词典给出一些新词定义和译法。,35/57,I 翻译策略,1.新词音译 transliteration,指仿拟英语新词读音直译为适当汉语对应词,主要适合用于译借词、缩略词、专有名词以及新产品等专业术语词。,coffee,咖啡,sofa,沙发,model,模特,clone,克隆,fans,bungee,hacker,salon,粉丝,蹦极,黑客,沙龙,talk show,脱口秀,El Nino,阿尔尼诺,36/57,message,马杀鸡?,按摩,laser,莱塞?,激光,homepage,烘焙鸡?,主页,37/57,翻译策略,2.新词移植 transplant,按照词概念意义将其各个词素指称意义依次译出,多用于派生词、拼缀词和复合词,generation gap,test-tube baby,gray income,chain store,millennium bug,代沟,试管婴儿,灰色收入,连锁店,千年虫,38/57,money laundering,bar code,Bluetooth,soft landing,bachelor mother,洗钱,条形码,蓝牙,软着陆,单身母亲,39/57,dragon lady,“龙女人”?,女强人,dry goods,“干货”?,纺织品,red eye,“红眼”?,廉价威士忌,40/57,翻译策略,3.新词意译,舍弃原文字面意义,以求译文与原文内容 即英语新词释义 相符和主要语言功效相同方法,惯用于类比词、合成词、添义词等。,pyramid selling,传销,kickbacks,回扣,traffic female,贩卖妇女,nest egg,小金库,quiz kid,神童,mind relief,定心丸,laptop,手提电脑,41/57,翻译策略,4.新词音意兼译,把英语新词一分为二,一部分音译,另一部分意译混译方法,惯用于复合型外来词,miniskirt,迷你裙,bungee jumping,蹦极跳,hula hoop,呼啦圈,nanometer,纳米,Master card,万事达卡,Elyse Palace,爱丽舍宫,42/57,小结,在汉语吸收外来语发展过程中,普通是先有,音译,译名,后有,意译,译名,或者二者并存,在语言发展过程中自然汰选。,尽管以译音方式吸收新词在汉语中也为数不少,但因为译意译名更符合词汇用来,表意,基本功效,更轻易融入汉语词汇系统并被人们所接收。,43/57,当代汉语新词新语词典(于根元,1994)所收词汇中各类音译词只有,65,条(该书共收词条7655条),仅占总数,084%;,当代新术语(金哲等,1988)收录词条2197条,各种形式音译和含字母形式词条,134,条,占总数,61%,当代汉语中译意在引进外来语过程中占了绝正确优势。,44/57,II.新词翻译或定名标准,1新词翻译方式上,译意为主,译音为辅,译意译名(不论是直译、意译还是直译加注译法)符合汉语中词汇,表意,习惯(拟声词除外),更易为汉语语言系统所接收。当然,音译译名假如没有更加好意译译名代替,或者音译译名短期内流传很广,也会在语言系统中保留下来,Logic “逻辑”,Sofa “沙发”,45/57,以译意方式翻译新词(尤其是直译译名)在汉语中刚出现时候,在汉语读者看来可能仍较陌生,对不懂原文或不知原文用是哪个词读者来说更是如此,但伴随时间推移,这些新词会慢慢融入语言当中。,46/57,white collar和blue collar,“白领”(白领阶层)和“蓝领”(蓝领阶层),“金领”(高工资人)、“粉领”(女性职员),open-collar worker,“敞领”或“开领”,47/57,II.新词翻译或定名标准,2 新词翻译应遵照惯使用方法,information superhighway,information highway,information superwormhole,info superpike Info pike,electric superhighway,electronic communication highway,Data highway I-way,信息高速公路,48/57,新词翻译中应该注意以下几个问题:,第一,防止以解释做译名,译名要简约上口。,squeegee man,“用橡皮刷帚清洗挡风玻璃小伙子”,抹车仔、擦车仔,英语新词,即使是合成新词或创造新词,多数也是因为,概括力、形象性,强而在英语中扎下根来,所以新词译名也应该防止以解释代替译名。,49/57,第二,允许音译或意译几个译名同时并存,在语言使用中优胜劣汰。,vitamin“维他命”、“维生素”两种译法,直到1990年才由名词委员会审定为“维生素”。,generation gap,代沟,即两代之间一条沟,代差,即两代之间差异,不合时代,或释为世代隔膜。,50/57,blog(web,log,),博客?,部落格?,The Nature Selects,The Fittest Survives.,51/57,第三,译名应注意文化差异。(culture shock),翻译是跨文化信息交流,其中信息解码传递和编码同时受到原语文化和译语文化制约。在双语转换过程中,难免出现文化缺省 cultural default,对于那些给读者造成意义真空文化缺省,译者就需要用恰当汉译来赔偿。,52/57,Sprite,“小妖精,幽灵”?,雪碧,high tea,“高茶”?,黄昏茶,fat farm,“非农场”?,减肥中心,黄页?,yellow page,53/57,5.英语新词与文化交流,英语新词反应了社会生活很多侧面,它帮助我们了解英语社会,也帮助我们愈加了解文化交流意义。,affluenza“affluence+Influenza”,“富贵病”,work-life balance,工作生活间平衡,badge item,“品位衣物”,leisure sickness,假期综合症、周末综合症,54/57,cyberspace,“网络空间”,Cyberphilia,“网虫”,Cyberphobia,“上网恐惧症”,Internot,指那些拒绝使用电脑、拒绝接触互联网“逃网一族”。,cyberpark,计算机工业园,chief IT officer,“网络主管”,55/57,英语新词翻译,不但为我们打开了一扇扇了解英语社会窗户,同时也丰富了我们语言。,DNA,NBA,(National Basketball Association),美国职业篮球联赛,CBA而不说“中国职业篮球联赛”了。,CEO,Chief Executive Officer,首席执行官,56/57,谢谢大家!,57/57,
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服