收藏 分销(赏)

高级口技资料.doc

上传人:s4****5z 文档编号:8973998 上传时间:2025-03-09 格式:DOC 页数:10 大小:61.50KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
高级口技资料.doc_第1页
第1页 / 共10页
高级口技资料.doc_第2页
第2页 / 共10页


点击查看更多>>
资源描述
高级口译笔记——文化交流(Cultural Exchange) 一、词汇 汉字的四声(平声、上声、仄声和去声) the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone 笔画 stroke 部首 radical 偏旁 basic character component 象形文字 pictograph 独角戏 monodrama/one-man play皮影戏 shadow play折子戏 opera highlights 单口相声 monologue comic talk对口相声 comic cross talk 说书 monologue story-telling传说 legend神话 mythology寓言 fable 武术 martial art 气功 controlled breathing exercise 气功疗法 breathing technique therapy 春联 spring couplet剪纸 paper-cut戏剧脸谱 theatrical mask 草药的四气:寒、热、温、凉 four properties of medicinal herb: cold, hot, warm cool 草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸 five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot salty 二十四节气 the twenty-four solar terms天干地支 the heavenly stems and earthly branches 清明节 the Pure Brightness Day端午节 the Dragon Boat Festival 中秋节 the Mid-Autumn Festival复活节 Easter万圣节 Halloween 文化事业 cultural undertaking民族文化 national culture民间文化 folk culture 乡土文化 native/country culture跨文化交流 cross-cultural communication文化冲击 culture shock 表演艺术 performing art舞台艺术 stage art流行艺术 popular/pop art 高雅艺术 elegant/high art电影艺术 cinematographic art 十四行诗 sonnet三幕六场剧 a three-act and six-scene play音乐舞台剧 musical 内容与形式的统一 unity of content and form 古为今用,洋为中用。 Make the past serve the present and the foreign serve China. 中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。 China is a multinational country with a long history and splendid culture. 文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。 Cultural exchange is by no means a process of losing one’s won culture to a foreign culture, but one of in riching a nation’s own culture. 筷子:chopsticks玉:jade 高级口译笔记——旅游观光(Tourism) 一、词汇 中国国家旅游局 China National Tourism Administration 中国国际旅行社 China International Travel Service 旅游管理局 tourist administration burear旅行社 travel service/agency 旅游公司 tourism company 春/秋游 spring/autumn outing 假日旅行 vacation tour 目的地 destination自然景观 natural scenery/attraction避暑胜地 summer resort 人文景观 places of historic figures and cultural heritage 名山大川 famous mountains and great rivers 名胜古迹 scenic spots and historical sites 佛教名山 famous Buddhist mountain 五岳 five great mountains 避暑山庄 mountain resort 度假胜地 holiday resort 自然保护区 nature reserve 国家公园 national park 旅游景点 tourist attraction 古建筑群 ancient architectural complex 园林建筑 garden architecture 山水风光 scenery with mountains and rivers 诱人景色 inviting views 湖光山色 landscape of lakes and hills 青山绿水 green hills and clear waters 景色如画 picturesque views 金石印章 metal and stone seals 石刻碑文 stone inscriptions 天下第一泉 the finest spring under heaven石舫 stone boat水榭 waterside house莲花池 lotus pond 国画 traditional Chinese painting山水/水墨画 landscape/ink painting手工艺品 artifact; handicrafts陶器 earthenware 折扇 folding fan木/竹/贝雕 wood/bamboo/shell carving 联合国教科文组织 UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization 国民生产总值 GNP gross national product国内生产总值 GDP gross domestic product 二、例句 1.桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。 Guilin landscape tops those elsewhere, and Yangshuo landscape tops that of Guilin. 2.这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期。 The temple has a long history dating back to the early period of the Tang Dynasty. 3.该城市有全国规模最大、最负盛名的园林。 The city boasts the largest and the most famous garden in the country. 温哥华 Vancouver 高级口译笔记——人物访谈(Interview) VOCABLULARY 采访人 interviewer被采访人 interviewee 常驻记者 resident correspondent 特派记者 staff correspondent驻外国记者 foreign correspondent 现场报道 on-the-spot report;live report新闻发布会 news briefing记者招待会 press/news conference 特约撰稿人 staff writer自由撰稿人 free-lancer无可奉告 no comment记者证 press card 消息灵通人士 well-informed source权威人士/来源 authoritative source 可靠消息 reliable news新闻/通讯稿 news release头条新闻 top/headline news 标题新闻 headline news内幕新闻 inside story花边新闻 box news时事 current news 杂闻 sidelights专题报道 special report专栏作家 columnist 通讯社 news agency新华社 Xinhua News Agency路透社(英)Reuter’s News Agency 美联社(美) Associated Press塔斯社(俄)TASS; Telegraphic Agency of Soviet Union 每日电讯报(英) The Daily Telegraph纽约时报 The New York Times 华尔街时报 The Wall Street Journal华盛顿邮报 The Washington Post 高级口译笔记——信息时代(The Information Age) 第一部分 词汇 新兴产业 emerging industry朝阳产业 sunrise industry网络产业 Internet industry 虚拟现实 virtual reality 虚拟商店 virtual store 兼容性计算机平台 compatible computing platform 微型浏览器 microbrowser 宽带技术 broadband technology 拨号上网调制解调器 dial-up modem 交互式多媒体 interactive multimedia交互式电子书籍 interactive e-book界面 interface 无线掌上导航器 wireless palm pilot 蜂窝通信 cellular communications 家用电器 household electrical appliances 局域网 Intranet 网站 website 网民 netizen 网吧 cybercafé 网络世界 cyber world 网上贸易 cyberbusiness 网上交易 networked transaction 上市 be listed on the stock market 市值 stock value 税后利润 after-tax profit 中国证监会 China Securities Regulatory Commision 纳斯达克 NASDAQ National Association of Securities Dealers Automated Quotations ADSL: Asymmetric Digital Subscriber Line,不对称数字订阅线路 Delphi:读音/′delfai/,特尔斐,古希腊城市名,被古希腊人当成世界的中心,因有阿波罗神殿而出名。在电脑英语中指美国宝兰(Borland)公司的一种可视化、面向对象、事件驱动的电脑编程语言。 DLL:Dynamic Link Library, 动态链接库DNS: Domain Name System,域名系统 FTP: File Transfer Protocol,文件传输协议 Ghost: General Hardware Oriented System Transfer,全面硬件导向系统转移 HTML: HyperText Markup Language,超文本标记语言 HTTP: HyperText Transfer Protocol,超文本传输协议 IP: Internet Protocol,网际协议 ISDN: Integrated Service Digital Network,综合服务数字网络 ISP: Internet Service Provider,因特网服务提供商 Java:由美国太阳(Sun)公司推出的新型面向对象程序设计语言。Java集面向对象、平台无关性、稳固性、安全性、多线程等诸多特性于一体,增加了异常处理、网络编程等方面的功能,特别适合于Internet应用的开发,是实现“一个世界,一个网络”构想的关键。用Java编写的各类软件能真正做到“Write Once,Run anywhere(一次写成,到处运行)”,也就是说,相同的软件可在不同计算机上运行,无论是PC机、苹果机、UNIX计算机、还是顶置盒、PDA(个人数据助理)乃至智能元器件无一例外。 LAN: Local Area Network,局域网MIDI:Musical Instrument Digital Interface,乐器数字接口 MPEG:是Motion Picture Experts Group的,运动图像专家组 MSN: Microsoft Network,微软网络OCR:Optical Character Recognition, 光学字符识别 OEM:Original Equipment Manufacturer, 原始设备制造商 RAM:Random Access Memory,随机存储器,即人们常说的“内存”。 ROM:Read-Only Memory,只读存储器。 第二部分 例句 据中国因特网信息中心的统计数据,中国的公共网络已覆盖365个城市,上网电脑达520万台,经常上网者达1,260万人以上,网址有32,000个。 According to statistics from China Internet Network Information Center, the public network covers 365 cities, and the number of on-line computers reached 5.2 million, with 12.6 million regular Internet users and 23,000 web sites. 今天的因特网具有强大的通信功能,它可以提供电子邮件、即时信息和聊天室等多种通信方式。 Today’s Internet is a powerful way to communicate, including e-mail, instant messaging and chatroom services. 关注未来因特网的最佳方法是了解今日的因特网存在着什么问题。 The best way of looking at the Internet of the future is to ask what is wrong with today’s. 今天,商务和通信二十四小时不停地进行着。在有线电视的新闻节目中所报道的事件不是在几点钟发生,而是在一个小时或30分钟前发生。当地时间已不再是一个有意义的时间标志。 Today, commerce and communications never cease but go around the clock. On cable-TV news shows, events did not happen at which hour, but an hour or 30 minutes ago. Local time is no longer the meaning marker of events. 高级口译笔记——饮食文化(Catering Culture) VOCABLULARY 烹调术 cookery、 香、味 color, aroma and taste 佐料 seasoning 刀功 slicing technique 清炒 plain-frying 煸 stir-frying 爆 quick-frying 炸 deep-frying 煎 pan-frying 焙 roasting 清蒸 steaming 氽 quick-boiling 熏 smoking 腌 salting 食谱 recipe 北京烤鸭 roast Beijing duck 回锅肉 twice-cooked pork slices in brown sauce 炸猪排 fried pork chop 什锦炒蔬 stir-fried mixed vegetables 酸辣汤 hot and sour soup 鸡茸蘑菇汤 cream of mushroom with chicken 主食 staple food 馒头 steamed bread 米饭 steamed rice 扬州炒饭 Yangchow fried rice 冷面 cold noodle 炒米粉 fried ground rice noodles 炸酱面 noodles with fried brown sauce paste 油条 fried twisted stick 锅贴 pan-fried dumping花卷 steamed twisted roll小笼包子 steamed meat dumpling 粽子 rice dumpling wrapped in reed leaves 黑啤 dark beer黄酒/花雕酒 yellow rice wine 烈酒 spitits/ strong liquor白干 white liquor佐餐酒 table wine(酒)加冰块的 on the rocks (酒)不加冰块的 straight up小啜 sip矿泉水 mineral water 红茶 black tea 清咖啡 black coffee 全脂/脱脂奶 whole/skim milk酸奶 yoghurt 粟子 chestnut 马蹄梨 water chestnut 莲子 lotus seed 藕 lotus root 猕猴桃 kiwi fruit 山楂 haw 枣 Chinese date 餐前开胃点心 appretizer 主菜 main course 附菜 side dish 餐后甜食 dessert 什锦色拉 mixed fruit salad with ham什锦水果圣代 mixed fruit sundae 民族风味餐 ethnic food小吃 snack冷盘 cold dish点心 pastry餐桌圆转盘 Lazy Susan 高级口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs) 1. A bad conscience is a snake in one’s heart.做贼心虚。 2. Accidents will happen.天有不测风云,人有旦夕祸福。 3. A clear conscience is a sure card.为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。 4. A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水。 5. All your swans are geese.事与愿违。 6. As you make the bed, so you must lie in it.自食其果。 7. A watched pot never boils.心急吃不了热豆腐。 8. Count one’s chickens before they are hatched.盲目乐观。 9. Danger is next neighbor to security.塞翁失马,安知非福? 10. Do in Rome as Romans do.入乡随俗。 11. Don’t trouble trouble until trouble troubles you.顺其自然。 12. Everybody’s business is nobody’s business.三个和尚无水吃。 13. Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏。 14. He knows most who speaks least./Still water runs deep.大智若愚。 15. Late fruit keeps well.大器晚成。 16. Many kiss the baby by the name of the nurse’s sake.醉翁之意不在酒。 17. Misfortune might be a blessing in disguises.祸兮福所倚,福兮祸所伏。 18. Names are debts.树大招风。 19. Nothing venture, nothing have.不入虎穴,焉得虎子。 20. Rest breeds rust.生命在于运动 21. Rome was not built in a day.冰冻三尺非一日之寒。 22. Save your breath to cool your porridge.各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜。 23. Short pleasure, long lament.一失足成千古恨。 24. Stick together through thick and thin.患难与共。 25. Take things as they come.既来之则安之。 26. The pot calls the kettle black.五十步笑一百步。 27. The shepherd would rather lose the wool than the sheep.留得青山在,不怕没柴烧。 28. Things done cannot be undone.木已成舟。/覆水难收。 29. True blue will never stain.真金不怕火炼。 30. You cannot make a crab walk straight.江山易移,本性难改。 高级口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs)② 二、形似意合的谚语 1. A new broom sweeps clean.新官上任三把火。 2. All roads lead to Rome./ All rivers run into the sea.殊途同归。 3. As a man sows, so he shall reap.种瓜得瓜,和豆得豆。 4. A sparrow cannot understand the ambition of a swan.燕雀安知鸿鹄之志。 5. A straight foot is not afraid of a crooked shoe.身正不怕影儿斜。 6. A word spoken is past recalling.一言既出,驷马难追。 7. Beat the dog before the lion.杀鸡儆猴。 8 Better an open enemy than a false friend.明枪易躲,暗箭难防。 9. Diamond cut diamond.强中更有强中手。 10. Do one thing under cover of another.明修栈道,暗度陈仓。 11. Dogs bite in every country天下乌鸦一般黑。 12. Every potter praises his pot.王婆卖瓜,自卖自夸。 13. Fine feathers make fine birds.佛要金装,人要衣装。 14. Gifts blind the eyes.拿了手短,吃了嘴软。 15. Good wine needs no bush.酒香不怕巷子深。 16. Have a card up one’s sleeve.胸有成竹。 17. He cries wine and sells vinegar.挂羊头,卖狗肉。 18. He takes a spear to kill a fly.杀鸡用牛刀。 19. In for a penny, in for a pound.一不做,二不休。 20. It is better to be the head of a dog/lizard than the tail of a lion.宁为鸡首,不为牛后。 21. It is better to die than to live when life is a disgrace./ Better die with honor than live with shame.宁可玉碎,不为瓦全。 22. Judge not a book by its cover.人不可貌相,海不可斗量。 23. Kill two birds with one stone.一箭双雕。/一石二鸟。 24. Let sleeping dogs lie.勿打草惊蛇。 25. Love me, love my dog.爱屋及屋。 26. Much will have more.得陇望蜀。/得寸进尺。 27. Once bit, twice shy.一朝被蛇咬,十年怕井绳。 28. Peace on the forehead and war in the mind.口蜜腹剑 29. Put the cart before the horse.本未倒置。 30. Speak of the devil( and he will appear).说曹操,曹操到。 31. Teach fish to swim.班门弄斧。 32. The pupil outdoes the master.青出于蓝而胜于蓝。 33. The same knife cuts bread and fingers.水能载舟,亦能覆舟。 34. The sauce is better than the fish.喧宾夺主。 35. There are plenty of fish in the sea.天涯何处无芳草。 36. There is no smoke without fire.无风不起浪。 高级口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs)① 一、“形同意合”的谚语 A fall into the pit, a gain in your wit.吃一堑,长一智。 All shall be well, Jack shall have Jill.有情人终成成眷属。 A man should not bite the hand that feeds him.不要恩将仇报。 Beauty is in the eye of the beholder.情人眼里出西施。 Business is business.公事公办。 Facts speak louder than words.事实胜于雄辩。 Failure is the mother of success.失败乃成功之母。 Fish in troubled waters. 浑水摸鱼。 Friends must part.聚散离合总有时。/天下无不散之宴席。 Great minds think alike.英雄所见略同。 Health is better than wealth.家有万贯财,不如一身健。 Hedges have eyes, walls have ears.隔篱有眼,隔墙有耳。 In time of peace prepare for war.居安当思危。 Like father, like son.有其父,必有其子。 Man proposes, God disposes.谋事在人,成事在天。 Misfortunes never come alone.祸不单行。 Money can’t buy time.寸金难买寸光阴。 More haste, less speed.欲速则不达。 Out of office, out of danger.无官一身轻。 Out of sight, out of mind./Far from eye, far from heart.眼不见为净。 Pride goes before a fall.骄者必败。The style is the man.文如其人。 Time and tide wait for no man.时不我待。/岁月无情。 The remembrance of the past is the teacher of the future前事不忘后事之师。/前车之覆,后车之鉴。 To teach is to learn.教学相长。 The tongue cuts the throat.祸从口出。/言多必失。 词语置前例:中国政府将一如既往地支持联合国主持正义、维护和平、促进全球繁荣的行动。 The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity. 词语后置或暂存 例:联合国维和部队应该驻扎在那一地区,一直到所有各方签署了和约为止。我们的这一立场已得到公认。 Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties. 添词 例:我很高兴地向各位通报,中美就知识产权问题签署了一项谅解备忘录,从而避免了一场可能出现的贸易战。 I feel very pleased to report to you that China and the United States signed a Memorandum of Understanding in terms of protecting intellectual property rights, an act that has averted a potential trade war. 减词 例:中国同其周边国家的关系比以往任何时期都好,这种十分珍贵的睦邻友好关系无论对中国人民还是这些国家的人们来说,都极为有益。 China’s relations with its neighboring countries are better than ever before, a situation that best represents the interests of the Chinese people and the peoples of other countries concerned. 重复 例:多年来,中国经济的持续增长发挥了越来越重要的作用,这种作用在于促进了亚太地区乃至全球经济的健康发展。 Over the years, China’s sustained economic growth has played an increasing more important role in boosting the healthy economic development in the Asian-Pacific region and the world as a whole.高级口译笔记——商务谈判(Business Negotiation) 第一部分 基本词汇 询价 make an inquiry报价 quotation报/发盘 offer底盘 floor offer实/虚盘 firm/non-firm offer 开/收盘 opening/closing price现/期货价 spot/forward price还盘 counter-offer 回佣 return commission到岸价 C.I.F.(即Cost, Insurance and Freight) 到岸加佣金价 C.I.F.C.(即Cost, Insurance, Freight and Commission) 现货 spot goods库存有限 limited stock批发价 wholesale price零售价 retail price 净利润 net profit定金 down payment分期付款 payment by installment 现金结算 cash settlement信用证结算 payment by letter of credit(L/C) 股东 shareholder; stockholder我方 on our part双赢战略 win-win strategy 中止合同 terminate the contract提出索赔 lodge a claim补偿贸易 compenstion trade 要求赔偿损失 claim for a compensation of the loss/damage贸易索赔 business claim 第二部分 词语扩展 商品交易会 Commodities Fair经营范围 line/scope of business独家经销代理 exclusive selling agency市场准入 market access机床 machine tools汽车零部件 auto parts电子商务 e-commerce; e-business 第三部分 例句 请给我一个有效期为90天的C.I.F.报价,目的港为洛杉矶,报价含5%的佣金。 I'd like to hear your quotation on a C.I.F.Los Angeles basis valid for 90 days, with an inclusion of 5% angent's commission in your quotation. 高级口译笔记——礼仪祝词(Ceremonial Speech) 第一部分 基本词汇 开幕/闭幕式 opening/closing ceremony开幕词 opening speech/address 致开幕词 make an opening speech友好访问 goodwill visit东道国 host country 阁下 Your/His/Her Honor/Excellency贵宾 distinguished guest尊敬的市长先生 Respected Mr.Mayor 远道而来/来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 宣布……开幕 declare
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服