资源描述
英文专利文献翻译
1. 专利文献
指一切与专利相关的文件。通常包括五部分:专利发明名称,摘要,摘要附图,权利要求书,说明书及其附图。
根据《中华人名共和国专利法实施细则》第4条规定,在中国申请专利时,申请说明书必须要用中文写作。因此,外国人在中国申请专利的时候,英文专利文献原本必须翻译成英文。
2. 专利文献的词汇特征及其翻译
2.1 大量使用技术词汇
2.1.1 高度专业化
专利文献是一种专业性很强的科技文献。词汇呈现高度专业化。
专利文献通常涉及的是某一领域的发明创造,新技术,新材料,新方法,新产品或新设备,要求发明人必须将发明的内容充分公开,并达到该专业领域的技术人员凭借其内容即可基本将其付诸实施的制度。
专利文献包括各专业通用的一般技术词汇和某些专业专门使用的技术词汇。
Eg. 化学领域: Cellulose peroxide
医学领域:melanocyte-stimulating immunoglobulin
物理学领域: beam balance piezoresistance
2.1.2 普通词汇专业化
和其他科技文体一样,专利文献中同样存在普通词汇专业化的现象。因此翻译要对专利文献所涉及的专业领域有一定的了解,根据专业属性确定词义,避免望文生义。
Eg. plaster of Paris 熟石膏 soda ash 纯碱 robustness 鲁棒性 constant常数
2.1.3 新名词的翻译
专利文献涉及大量的新技术,而新技术往往会涉及新名词,译文是否规范到位,新名词的处理至关重要。应参照权威审定的译法,有全国科学技术名词审定委员会负责。委员会由各个领域的权威专家组成,定期公布各个领域的新名词。
Eg. biochip 生物芯片 nanolaser 纳米激光器
2.2 惯用词组
专利文献的书写具有一定的程式性,通常会采用一套相同或相似的惯用词组。
作为专利文献小标题的惯用词组:
Field of the invention 本发明所属技术领域
Background of the invention 本发明的背景
Objects of the invention 本发明的目的
Description of the prior art 现有技术水平介绍
Summary of the invention 本发明概述
Detailed description of the invention 本发明详述
Description of the preferred embodiments 最佳实例介绍
Cross-reference to related application 相关应用案例介绍
The accompanying drawing 附图
The drawings 图例
Brief description of the drawing 附图简介
其他惯用词组:
The present invention 本发明 this invention 本发明
the subject invention 本发明 the instant invention 本发明
more particularly 更准确,详细地说 in particular 更准确,详细地说
prior art 现有技术 state of the art 现有技术水平 know-how 技术窍门
technical data 技术资料 article of manufacture 制品 best mode 最佳方式
novelty 新颖性 originality 独创性 inventive step 独创性
utility model 实用模式 3 sheets- sheet 2 第二页 (图共三页)
sheet 3 of 5 第三页(图共五页) methods known in the art 此项技术中已知的方法
person skilled in the art 所属技术领域的专业人员
3. 专利文献的句法特征及其翻译
专利文献即是一种技术文件有事一种具有法律效力的法律文件。特别是专利文献的权利要求部分(claims), 是专利诉讼的重要依据,因此必须词义准确,逻辑严密,表达清晰。而法律用语和文件用语正是其确切性和正式性的保证,使专利文献能有效地行使其职能。
跟合同英语类似,专利文献复合关系副词使用非常频繁,这些词属于法律词汇范畴,用于专利文献能体现其正式性和严肃性。
常用的复合关系副词如下:
hereby 特此,由此 herein 这当中,其中 hereinafter 在下文中
heretofore 到此时,再这之前 hereto 至此 hereunder 在此之下,在下文中
thereby 因此,由此 therein 其中 thereto 此外,到其上 thereon 就此
thereof 其 thereon 就此 therefore 因此,所以 whereby 凭那个,靠那个
wherein 其中,在那里 whereof 就此,关于 hitherto 迄今
Example:
1. A terminal according to any preceding claim, wherein the unique attribute is related to the size of the indicators.
根据前面的权利要求,一种终端的独特特征跟指示器的尺寸相关。
2. This invention relates to methods for audio signal amplification and to audio amplifier circuitry and power supplies therefore.
本发明介绍的是音频信号放大的方法,音频放大器的电路及其电源。
4. 专利文献的格式及其翻译
(1) 大量使用长句
主要句法特征: 由于在专利说明中需要阐明专利发明的背景·特点及复杂的发明过程,因此常常使用长句。
同事,专利文献中的权利要求部分具有法律性质,更需要严谨地阐明各项权利的要求。
翻译策略: 根据长句的特点,理清各相关成分的逻辑关系及语法关系,在根据汉语的表达习惯调整句序,摆脱原文结构的束缚进行重新组合,才能做到准确清晰地表达。
Example:
The mean effective pressure of combustion in the engine at each engine operating point during operation at normal temperature is recorded at the corresponding address in the memory and establishes the mean effective pressure of combustion corresponding to the torque desired for that operating point during low temperature operation.
在常温下工作时,气缸在各工作点处燃烧产生的平均有效压力分别记录在存储器相应的地址中,以此来确定低温工作期间该工作点所需要的转矩的平均有效压力。
According to a first aspect of the invention, there is provided a self-service terminal having a user interface comprising a plurality of indicators for entering data characterized in that each indicator has a unique attribute , and each indicator may be associated with a pre-defined transaction, so that a user may execute a desired transaction by selecting a single indicator.
本发明的第一个方面就是提供一种自助服务终端,其用户界面包括多个数据输入指示器,每个指示器都具有独特的属性,并且每个指示器可以与预先定义的交易相关联,因此用户只需要选择一个指示器便可以进行预期的交易。
Various modification may be made to the above described embodiment within the scope of the invention, for example, in the above embodiment the unique attribute of each push button is the shape, in other embodiments the unique attribute may be color, texture, smell, or any other convenient characterized for differentiating between push buttons.
在本发明范畴内可以对上述实施例进行各种修改, 例如,在上述实施例中,每个按钮的独特之处在于其形状特别,在其他实施例中其独特之处可以是颜色,结构,气味或其他易于对按钮进行区分的特征。
(2) 大量使用被动语态
专利文献属于科技文献, 其专注的重点也是客观事物。在不知道行为主体是谁或者不必说明行为主体以及为了客观地描述技术发明过程的情况下频繁使用被动语态,这也是专利文献句法的显著特点。
When a battery is used as an electrical energy source in a device, such as a hearing aid or a cellular telephone, electrical contact is made to the anode and the cathode, allowing electrons to flow through the device and permitting the respective oxidation and reduction reactions to occur to provide electrical power.
电池用作某一装置中的电源时,例如用于助听器或移动电话时,使阳极和阴极形成电接触,允许电子流经该装置并允许各自发生氧化和还原反应以提供电能。
English muffins are prepared by dividing suitable dough into individual flat pieces subsequently placed into individual cups in a baking pan. The sidewall and base of each cup which contact the dough pieced are insulated from direct contact with the heat generated by the baking oven. A perforate cover is placed over the pan in direct engagement with the top surfaces of the cups.
英国松饼的制作方法是,把合适的面团分成平整的小块,然后将其放入锅铛的一个个小杯里。每个杯子的侧面和底部与面块相接触,但与焙烤炉所产生的热能不直接接触。锅铛上有一个带孔的盖,它与杯子的顶面直接啮合。
Syntactic attributes can be categorized into different levels: type/technique, global distribution, local structure, and global composition. Semantic attributes can be categorized into different levels: generic object, generic scene, specific object, specific scene, abstract object, and abstract scene.
可将语法属性划归不同的层面: 类型/ 技术、全局分布、局部结构和整体结构。语义属性也可划归不同的层面:普通对象、普通场景、特定对象。特定场景、抽象对象和抽象场景。
(3) 使用惯用句型
由于专利文献按一定的格式编写,在语言上有“雷同化”的特点。所以,在专利文献中,除了惯用的词组外,还有一些惯用句型。
Examples:
This invention relates to a method of making a cathode assembly for a metal-air battery.
本发明涉及技术空气电池阴极组件的制作方法。
The invention will further be described with reference to the accompanying drawing, of which...
参照附图对本发明做进一步说明,图中.....
Presently preferred illustrative embodiments of the invention are as follows.
本发明提供的最佳实例如下。
It is an object of one or more embodiments of the present invention to...
本发明的一个或多个实施例的目标是....
What is claimed is ....
本专利的权利要求是...
An advantage of the present invention is to provide ...
本发明的优点是提供...
Other features,objects, and advantages of the invention will be apparent from the description and drawings, and form the claims.
从描述和附图以及权利要求中可更清楚地看出本发明的其他特点,目的和优点。
Although specific embodiments have been illustrated and described it will be obvious to those skilled in the art that various modification may be made without departing from the spirit which is intended to be limited solely by the appended claims.
虽然本专利已介绍了一些具体的实例,但应当指出,只要不违背本专利要求所规定的精神,技术熟练的人可以进行各种更改。
Additional features and advantages of the present invention are described in and will be apparent form the detailed description of the presently preferred embodiments.
本发明的其他特征和优点在目前优选的实施例中有描述,详细的描述将使这些特征和优点凸显出来。
5. 专利说明书范例
专利文献的格式严谨,行文规范,具有国际化的特征,可起到技术成果交流的作用。专利文献的最显著的语篇特点是其规范性,专利文献必须遵循专利局的有关规定编写,要求格式规范,结构严谨,术语专业,没有歧义,以防专利在实施过程中被钻空子,得不到保护。
五大要素
(1) 专利名称
一般不得超过25各字(或单词),在特殊情况下,例如某些化学领域的发明,可以增加到40个字(或单词)。专利名称一般为一个带有定语的名词短语。例如:
ENVIRONMENTALLY FRIENDLY CHEWING GUMS INCLUDING LECITHIN
含卵磷脂的环保型口香糖
METHOD OF REINFORCING A CODUCTIVE BASE PATTERN BY ELECTROPLATING AND DEVICE OBTAINED BY MEANS OF THE METHOD
用电镀补强导电图的方法以及用该方法制造的器件
FUNDAMENTAL ENTITY-RELATIONSHIP MEDELS FOR THE GENERIC AUDIO VISUAL DATA SINGAL DESCRIPTION
用于通用音频视频数据信号描述的基本实体关系模型
(2) 专利说明书
是专利文献的核心内容是一种依法公布新技术的出版物,有统一和固定的格式,记载最新的发明创造或技术成果。
三方面的作用:
一、 将发明或者新型使用的技术方案清楚、完整地公开出来,为社会公众提供新的技术信息,使所属领域的技术人员理解和应用该发明;
二、 说明书提供有关发明创作所属的技术领域、背景技术以及发明创造内容和信息,是世界知识产权协会进行审查工作的基础;
三、 说明书是权利要求书的依旧,在专利权被授予后,如果发生专利纠纷,说明书及其附图可以用来介绍权利要求书,确定专利群的保护范围。
五部分内容
一、 技术领域 : 要求被保护的专利发明所属的技术领域,及该发明的专业范围。一般以The present intention relates to ....开始,例如:
The present invention relates generally to chewing gum compositions and methods for making same. More specifically, the present invention relates to chewing gum compositions that produce gum cuds having reduced adhesion as compared to typical chewing gum compositions.
本发明答题设计口香糖组合物及其配制方法;更具体地讲,由本发明所涉及的口香糖组合物所配制的口香糖与常规口香糖相比具有更低黏的附力。
二、 背景技术,即有助于理解、检索和审查要求被保护的专利发明的背景技术。这部分用于叙述其那人所做的工作及存在的问题,并提出改进的可能性和必要性,由此引出专利发明的目的。类似于Literature Review
例子:
三、 发明或者实用新型技术的内容:专利发明索要解决的技术问题,解决技术问题所用的技术方案,以及对照现有技术所取得的显著效果。例如:
SUMMARY OF THE INVENTION
The present invention provides chewing gums that are .......
四、 附图说明,即各幅附图的简略说明。这部分不是必须额,视专利文献是否有附图而定。如以上提及的专利“ENVIRONMENTALLY FRIENDLY CHEWING GUMS INCLUDING LECITHIN” 就没有附图。但大部分技术专利均有附图,需要对附图进行简要说明。附图说明有不少习惯表达,例如:
A schematic block diagram 方框图 a plan view 平面图
A front view 正视图 a perspective view 透视图
A sectional view 剖视图 an elevational view 立视图
A vertical section 纵断面图
五、 具体实施方式,即对要求被保护的专利发明的优选方式的详细说明,其中包括实施例或对照附图的说明。例如:
(3) 权利要求书
权利要求书是针对发明主题而编写的,主题包括物品,物质,材料, 工具, 装置,设备,制造方法,使用方法,通讯方法,处理方法及将产品用于特定用途的方法等。
权利要求书是专利申请人要求专利局对其发明予以法律保护的项目,又成权项。
在专利被批准后,权项具有直接的法律效应。权项文字要求庄严,正式,清楚、完整地确定请求保护的范围。因此,权利要求书的翻译需要特别注意译文措辞的严谨和周密。
一份权利要求书至少包含一项独立权利要求,还可以包含从属权利要求。从属权利要求依附于独立权利要求,它是对独立权利要求内容的限定或者细化说明。
翻译原则: 权利要求的一项仅能有一个句号,其间可使用逗号、分号、冒号等。
例子:
(4) 专利说明书摘要
摘要是专利说明书内容的概述,英文专利说明书一般不超过300个单词(包括标点符号)。相应地,汉语译文的字数也应尽量少于300个字。只要准确、忠实、通顺地把英文原文翻译过来即可。例子:
Gum bases, chewing gums, and methods of manufacturing same are provided. The gum bases do not include filler. It has been found that by using a gum base that dose not include filler, a chewing gum is produced that results in gum cuds that have reduced adhesion.
本发明提供了胶基和口香糖的配制方法;所述胶基不含填料;研究发现,采用不含填料的胶基配制的口香糖胶块具有较低的黏附力。
(5) 说明书附图
专利说明书文字部分写有附图说明的,说明书应当配有附图。在翻译英文专利文献是,只要原文有说明书附图,不管图中有无需要翻译的文字,译文中都不能缺少相应的附图。
6. 练习
翻译下列专利文献中的句子,注意其词汇特征和句法特征
(1) The object of the present invention is to improve the power, applicability, consumption and cost of the internal combustion engine.
(2) Another problem with using an ATM is that most of the keys look very similar to someone who is partially-sighted or cognitively-impaired, which may make is more difficult for these people to use ATMs effectively.
(3) Fig.1 is a cross-section view of a prior art valve system connector incorporated into a control valve assembly.
(4) A variety of different chewing gums can be created pursuant to the present invention. Such chewing gums can include sugar gums, sugarless gums, bubble gums, coated gums. Such chewing gums can be formed in the shape of pellets, sticks, tabs, or chunks.
参考文献:
傅勇林 唐跃勤主编 . 科技翻译. 北京: 外语教学与研究出版社2012
崔小清主编 . 科技英语翻译与写作. 西安:西北工业大学出版社 2011
展开阅读全文