资源描述
看绝望的主妇学英语 Desperate Housewives 第一季 1集:Pilot
the pilot:美国电视剧新剧开播都会有一个试播来测试观众对新剧的接受程度,以此来决定是否再继续播下去,也可以说是一个开端,第一集,试播
Written by Marc Cherry
Directed by Charles McDougall
-NARRATOR:My name is Mary Alice Young.
我是Mary Alice Young。
When you read this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week.
come across:偶然遇到 article:文章 unusual:不平常的
当你浏览今天的晨报,可能会读到一篇文章关于上个星期我所渡过的不平常的一天。
Normally, there's never anything newsworthy about my life.
normally:通常 newsworthy:有新闻价值的
通常,我的生活里是没有什么有新闻报道价值的。
That all changed last Thursday.
change: 改变
但是上个星期四一切都改变了。
Of course everything seemed as normal at first.
of course: 当然 seem: 好像,仿佛 normal: 平常
as normal: 照常 at first: 最初,开始时
当然,起初,一切看起来都很平常。
I made my breakfast for my family.
make: 做 breakfast: 早饭
我给一家人做好早餐。
-MARY ALICE: Here we are. Waffles.
Waffles: 华夫饼干
华夫饼来了。
-NARRATOR: I performed my chores.
perform: 完成 chore: (家庭或农庄的)杂务,杂活
我做好了做家务。
--NARRATOR:I ran my errands.
ran:有步骤地进行 errand:差使,差事 run errand:跑腿
完成我的使命。
-NARRATOR:In truth, I spent the day as I spend every other day quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection.
in truth:事实上,实际上 spend:度过 every other day:每隔一天[两天]
polish:使完美 routine:日常工作,日常事务 gleam: (使)闪烁, (使)闪亮 perfection:完美
事实上,和平时没什么不同——一切都和往常一样,直到一件不寻常的事情的发生。
-NARRATOR:That's why it was so astonishing
astonishing: 令人震惊的
这就是为什么一切令人震惊,
when I decided to go to my hallway closet to retrieve a revolver that had never been used.
decide to do: 决定干… hallway: 走廊,玄关
closet:壁橱 retrieve: 找回 revolver: 左轮手枪
当我决定走向走廊的壁橱,拿起一把从没用过的左轮手枪。
-NARRATOR: My body was discovered by my neighbor, Mrs. Martha Huber,
neighbor: 邻居
我的尸体是被我的邻居Martha Huber发现的,
who had been startled by a strange popping sound.
startle: 使吓一跳,使惊吓 strange: 奇怪的 popping: 砰的
她被一声奇怪的声音吓了一跳。
Her curiosity aroused,
curiosity: 好奇心 arouse: 引起,激发
她觉得很好奇,
Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced.
try to do sth.: 设法 think of: 想出 drop in on sb: 顺便拜访某人 unannounced: 未通知的
Huber太太想了一个来不请自来的理由。
After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me 6 months before.
initial: 开始的 hesitation: 犹豫 decided to do sth.: 决定做某事
return: 归还 borrow from: 从…借入;借用 blender: 搅拌器
在犹豫了一会之后,她决定来归还她6个月前从我这里借去搅拌器。
-MRS HUBER: It’s my neighbor.
er1
-NARRATOR: I completed my projects.
complete: 完成 project: 设计【这里指美化家居】
完成我的手工作品。
--NARRATOR: I ran my errands.
ran: 有步骤地进行 errand: 差使,差事 run errand: 跑腿
完成我的使命。
-NARRATOR: In truth, I spent the day as I spend every other day quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection.
in truth: 事实上,实际上 spend: 度过 every other day: 每隔一天[两天]
polish: 使完美 routine: 日常工作,日常事务 gleam: (使)闪烁, (使)闪亮 perfection: 完美
事实上, 和平时没什么不同——一切都和往常一样,直到一件不寻常的事情的发生。
-NARRATOR: That's why it was so astonishing
on the phone: 〈口〉在打电话;在接电话
(在电话中)我的邻居,
I think she's been shot, there's blood everywhere.
shot: shoot的过去分词形式,射中 blood: 血 everywhere: 到处
我觉得她被枪击了,到处都是血。
Yes, you've got to send an ambulance. You've got to send one right now!
have got to: 不得不 send: 派遣 ambulance: 救护车 right now: 立刻
是的,赶紧派救护车,叫救护车。
-NARRATOR: And for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen
grief-stricken by this senseless tragedy.
for a moment: 片刻,一会儿 motionless: 不动的,静止的 kitchen: 厨房
grief-stricken: 极度悲伤的 senseless: 无知觉的;愚蠢的 tragedy: 悲剧
过了一会之后,Huber太太呆呆地站在厨房里, 因为这件事情而感到极度悲伤。
But, only for a moment.
但是只有那么一会。
-NARRATOR: If there was one thing Mrs. Huber was known for, it was her ability to look on the bright side.
be known for:因...而众所周知 ability: 能力
look on the bright side: 看到事物光明的一面;对事物抱乐观态度
如果说Huber最大的特点,就是她总能把事情往好的方面想
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
NARRATOR: I was laid to rest on a Monday.
laid: lay的过去分词,使躺下,放置 rest: 使休息 lay to rest: 安葬
星期一人们把我安葬了。
After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects.
funeral: 葬礼 resident: 居民 pay: 给予 respects: 敬意
葬礼之后,所有住在wisteria lane人都来表示他们对我的怀念和尊敬,
And as people do in this situation, they brought food.
as: 如同,像 in this situation: 在这种情况下 bring: 带来
就像人们在这种情况下通常会做的,他们送来点吃的。
-NARRATOR: Lynette Scavo brought fried chicken.
fried chicken: 炸鸡
Lynette Scavo带了炸鸡。
Lynette had a great family recipe for fried chicken.
recipe: 食谱
Lynette有一个大家庭,大家都喜欢炸鸡。
-NARRATOR: Of course, she didn’t cook much as she was moving up the corporate ladder.
move: 移动 up: 向上 corporate: 社团的 ladder: 梯子 corporate ladder: 公司的官阶
move up the corporate ladder: 升官;升迁
当然,当她还是个职业女性的时候,她很少做饭。
She didn’t have the time.
她没有时间。
-NARRATOR: But when her doctor announced Lynette was pregnant, her husband Tom had an idea.
announce: 正式宣布 pregnant: 怀孕的
但是当她的医生告诉她怀孕了的时候, 他的丈夫Tom想了个办法。
Why not quit your job? Kids do much better with stay-at-home mums; it was so much less stressful.
quit: 辞职 stay-at-home : 驻家的:不工作,呆在家里的 stressful: 紧张的
为什么不辞职呢?妈妈待在家里带出来的孩子会比较好,而且这样压力也比较小。
-NARRATOR: But this was not the case.
case: 情形,实情
但是事实并非如此。
-NARRATOR: In fact, Lynette’s life had become so hectic she was now forced to get her chicken from a fast food restaurant.
hectic: [俗] 兴奋的, 紧张忙碌的 be forced to: 被迫做 restaurant: 餐馆
事实上,Lynette的生活变得如此兴奋,她不得不去快餐店买一只炸鸡。
Lynette would have appreciated the irony of it if she stopped to think about it,
appreciate: 欣赏 irony: 反讽 stop to: 停下来要做 think about: 考虑
Lynette 如果仔细想想,可能会明白这是反话,
but she couldn’t. She didn’t have the time.
但是她不能,她没有时间。
-LYNETTE: Hey, hey, hey, hey!
嗨,嗨,嗨,嗨!
-LYNETTE: Stop it, stop it, stop it. Stop it.
住手!
-PRESTON: But Mom!
但是,妈妈!
-LYNETTE: No, you are going to behave today.
be gong to: 将要 behave: 举止端正
不,你们今天乖一点。
I am not going to be humiliated in front of the entire neighborhood.
humiliate: 使蒙羞,使丢脸 in front of: 在……前面 neighborhood: 街坊
我不想在大家面前丢脸。
And, just so you know how serious I am...
serious: 严肃的,认真的
PRESTON:What’s that?
那是什么?
-LYNETTE:Santa’s cell-phone number.
cell-phone:手机
Santa的电话号码。
-PORTER:How’d you get that?
How’d you=how would you
你怎么知道的?
-LYNETTE:I know someone, who knows someone, who knows an elf.
elf: (双耳尖尖的)小精灵,恶人
我认识个朋友,她的朋友里有人认识一个小恶魔。
And if anyone of you acts up, so help me, I will call Santa and tell him you want socks for Christmas.
act up:行动倔强,任性【这里指捣蛋,淘气】 socks:袜子
所以,今天如果你们谁捣蛋,我马上打电话给Santa,我会告诉他,你们圣诞节只要短袜就可以了。
You willing to risk that?
risk:冒……的危险
想试试么?
-SCAVO kids:Uh-uh! (all shake their heads vehemently)
shake:摇晃 vehemently:猛烈地
唔!(他们都猛烈地摇头)
-LYNETTE:Okay.
好的。
-LYNETTE:Let’s get this over with.
get over with:〈口〉一劳永逸地做完,把…做完了事
-NARRATOR: Gabrielle Solis, who lives down the block, brought a spicy paella.
block: 街区 spicy: 辛辣的 paella:(西班牙)肉菜饭
Gabrielle Solis,住在街区的后面, 带了辣肉菜饭。
-NARRATOR: Since her modeling days in New York, Gabrielle had developed a taste for rich food and rich men.
model:模特 develop: 使显出, 出现, 产生 taste: 品味
自从她开始在纽约当模特以来, 她对食物和有钱男人的品味渐渐提高。
Carlos, who worked in mergers and acquisitions, proposed on their third date.
mergers and acquisitions: 兼并与收购 propose: 求婚
Carlos在并购公司上班,在他们第三次约会的时候,他向Gabrielle求婚了。
Gabrielle was touched when tears welled up in his eyes.
touch:感动 welled: well的过去式,流出 well up: 涌出,涌现
当Gabrielle看见他眼眶中的泪水时,被感动了。
-NARRATOR: But she soon discovered this happened every time Carlos closed a big deal.
discover: 发现 happen: 发生 close: 靠近,接近 a big deal: 要人
但是她很快发现,每当Carlos成功靠近一些大人物时都会这样。
-NARRATOR: Gabrielle liked her paella piping hot.
piping ['paipiŋ]
piping hot: 非常新鲜的,滚热的
Gabrielle喜欢她那些新鲜的肉菜饭。
However, her relationship with her husband was considerably cooler.
relationship: 关系 considerably: 相当地
但是她和她丈夫的关系很冷淡。
-CARLOS: If you talk to Al Mason at this thing, I want you to casually mention how much I paid for your necklace.
talk to sb.: 和…说话 talk at: 对…唠叨不休 casually: 随意地
mention: 提到,谈到 pay for:为…付钱 necklace: 项链
如果今天早上你跟Al Mason交谈,我希望你能装着很随意的提起我花了多少钱给你买这条项链。
-GABRIELLE: Why don’t I just pin the receipt to my chest?
pin: 把…别住 receipt: 收据 chest: 胸部
我干脆在胸前贴一个价目条好了?
CARLOS: He let me know how much he paid for his wife’s new convertible. Look, just work it into the conversation.
convertible: 折篷汽车 work into: 插进,穿入 conversation: 谈话
他上次告诉我他为他妻子的折篷汽车花了多少。看,只要在聊天的时候插入就可以了。
-GABRIELLE: There’s no way I can just work that in, Carlos.
there’s no way: 没有办法 work in: 插进
我怎么插得进去嘛, Carlos。
-CARLOS: Why not? At the Donohue party, everyone was talking about mutual funds.
mutual ['mju:tʃuəl, -tjuəl]
talk about: 谈论 mutual: 共同的 funds: 基金
为什么?Donoghue聚会上,每个人都在谈论那些什么共有基金。
And you found a way to mention you slept with half the Yankee outfield.
mention: 提到,谈到 sleep with: 与…做爱 Yankee:美国的一个职业棒球队,后来人们把美国人都叫做 outfield: 外场【非常感谢网友BlueRain纠错,并修正翻译 欢迎提出更多问题 请联系qq:914998951】
你却说什么你和那些扬基队一半的外场球员睡过。
-GABRIELLE: I’m telling you, it came up in the context of the conversation.
come up: 提到,提及 context: 上下文
我告诉过你了,当时他们在说这些。
-CARLOS: Hey, people are starting to stare. Can you keep your voice down please?
stare:盯,凝视
喂,大家都在看,轻点,好么?
-GABRIELLE: (sigh) Absolutely. Wouldn’t want them to think we’re not happy.
sigh: 叹息 absolutely: 确实地
(叹息)当然,我可不希望他们认为我们不和。
-NARRATOR: Bree Van De Kamp, who lives next door, brought baskets of muffins she baked from scratch. Bree was known for her cooking.
next door: 隔壁 basket: 篮,筐 muffin: 松饼 bake: 烤 scratch: [美俚]无名小卒;抓痕
from scratch: 〈非正〉从头做起, 从零开始 be known for: 因…而出名
Bree van de Kamp,住在隔壁, 带了两篮她烤的松饼。Bree擅长做饭。
-NARRATOR: And for making her own clothes.
会自己做衣服。
-NARRATOR: And for doing her own gardening.
gardening: 园艺
会园艺。
-NARRATOR: And for reupholstering her own furniture.
reupholster: 为(沙发、软椅等)重装椅面;给…装新椅面 furniture: 家具
甚至会给她的沙发装椅面。
-NARRATOR: Yes, Bree’s many talents were known throughout the neighborhood.
talent: 才能 throughout: 遍及…场所
是的, Bree的很多才能大家都知道,
And everyone on Wisteria Lane thought of Bree as the perfect wife and mother.
think of: 有…想法;有…看法 perfect: 完美的
所有住在Wisteria lane的人都认为Bree是个完美的妻子和母亲。
Everyone, that is, except her own family.
except: 除…外
每个人,事实上,除了她的家人。
-BREE: Paul, Zachary.
Paul, Zachary。
-ZACH: Hello Mrs. Van De Kamp.
你好,Van De Kamp太太。
-PAUL: Bree, you shouldn’t have gone to all this trouble.
trouble: 麻烦
Bree,不好意思这么麻烦你。
-BREE: It was no trouble at all.
一点也不麻烦
Now the basket with the red ribbon is filled with desserts for your guests.
ribbon: 带子 fill with: 使充满 dessert: 甜点
这个扎红带子的篮子里装了一些甜点,餐后你可以拿给客人们享用,
But the one with the blue ribbon is just for you and Zachary.
just: 只是,仅仅
但是这个扎蓝色带子的篮子里装的东西是给你和Zachary。
It’s got rolls, muffins, breakfast type things.
roll: 面包卷, 圆面包 muffin: (涂牛油趁热吃的)松饼 breakfast type: 早餐类型
有松饼,各种各样的可以装在篮子里的吃的。
-PAUL: Thank you.
谢谢。
-BREE: Well, the least I could do is make sure you boys had a decent meal to look forward to in the morning.
make sure: 确保,确信 decent: 相当好的 meal: 饭 look forward to: 期望,盼望
嗯,至少这是我能做的, 这样孩子们明天早上至少能吃顿好的。
I know you’re out of your minds with grief.
out of mind: 发狂,疯狂 grief: 悲痛
我知道你已经悲痛欲绝了。
-PAUL: Yes, we are.
是的。
-BREE: Of course, I will need the baskets back once you’re done. (smiling serenely)
of course: 当然 serenely: 平静地
当然,吃完东西记得把篮子还给我。
-PAUL: Of course.
NARRATOR: Susan Meyer, who lives across the street, brought macaroni and cheese.
macaroni: 通心粉 cheese: 奶酪
Susan Mayer,住在街对面, 带来了和奶酪。
Her husband Carl always teased her about her macaroni, saying it was the only thing she knew how to cook, and she rarely made it well.
always: 一直,总是 tease: 取笑 rarely: 很少
她的丈夫Carl总是笑她做的通心粉, 说这是她唯一会做的东西, 而且她还做不好。
It was too salty the night she and Carl moved into their new house.
salty: 咸的
她和Carl搬来那天晚上做的,太咸。
-NARRATOR: It was too watery the night she found lipstick on Carl’s shirt.
watery: 淡的 find: 发现 lipstick: 唇印 shirt: 衬衫
当她发现Carl的衬衫上有唇印的那天晚上做的通心粉又太松软。
-NARRATOR: She burned it the night Carl told her he was leaving her for his secretary.
burn: 烧掉【这里指处理掉】 secretary: 秘书 leave for:离开(某人)以同(他人)生活在一起
carl告诉她要离开她去他的秘书那里的那天晚上,她把通心粉倒了。
-NARRATOR: A year had passed since the divorce.
pass: 度过 divorce: 离婚
她已经离婚一年了。
Susan was starting to think how nice it would be to have a man in her life, even one who would make fun of her cooking.
start to: 开始… make fun of: 嘲弄,取笑
Susan开始觉得生活中有个男人是件美好的事情,就算是一个只会嘲弄她的厨艺的男人.
-JULIE: Mom, why would someone kill themselves?
妈妈... 为什么有人要自杀?
-SUSAN: Well, sometimes people are so unhappy they think it’s the only way they can solve their problems.
sometimes: 有时 solve: 解决 problem: 问题
嗯...因为他们太不快乐了,他们觉得这是他们解决问题的唯一方法.
-JULIE: But Mrs. Young always seemed happy.
但是,Young太太看起来一直很开心啊。
-SUSAN: Yeah, sometimes people pretend to be one way on the outside and they’re totally different on the inside.
pretend to do: 假装做某事 outside: 在外面 totally: 完全 inside: 内心; 内在思想
嗯,是的,有时候有些人在外人面前的表现和实际上是完全不一样的。
-JULIE: Oh you mean how Dad’s girlfriend is always smiling and says nice things but deep down you just know she’s a bitch.
mean: 意思是 girlfriend: 女朋友 bitch: 婊子 deep down: 事实上
哦,你是说爸爸的女朋友总是表面上看起来很好,但是实际上,她只是个婊子?
-SUSAN: I don’t like that word, Julie. But yeah, that’s a great example.
example: 例子
我不喜欢这个字眼, Julie.但是,是的,这个例子棒极了.
本文来自: 爱酷英语(<a href=" 详细出处参考:
展开阅读全文