收藏 分销(赏)

Desperate Housewives 第一季 1集.doc

上传人:s4****5z 文档编号:8927301 上传时间:2025-03-08 格式:DOC 页数:8 大小:55KB
下载 相关 举报
Desperate Housewives 第一季 1集.doc_第1页
第1页 / 共8页
Desperate Housewives 第一季 1集.doc_第2页
第2页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述
看绝望的主妇学英语 Desperate Housewives 第一季 1集:Pilot the pilot:美国电视剧新剧开播都会有一个试播来测试观众对新剧的接受程度,以此来决定是否再继续播下去,也可以说是一个开端,第一集,试播 Written by Marc Cherry Directed by Charles McDougall -NARRATOR:My name is Mary Alice Young. 我是Mary Alice Young。 When you read this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week. come across:偶然遇到 article:文章 unusual:不平常的 当你浏览今天的晨报,可能会读到一篇文章关于上个星期我所渡过的不平常的一天。 Normally, there's never anything newsworthy about my life. normally:通常 newsworthy:有新闻价值的 通常,我的生活里是没有什么有新闻报道价值的。 That all changed last Thursday. change: 改变 但是上个星期四一切都改变了。 Of course everything seemed as normal at first. of course: 当然 seem: 好像,仿佛 normal: 平常 as normal: 照常 at first: 最初,开始时 当然,起初,一切看起来都很平常。 I made my breakfast for my family. make: 做 breakfast: 早饭 我给一家人做好早餐。 -MARY ALICE: Here we are. Waffles. Waffles: 华夫饼干 华夫饼来了。 -NARRATOR: I performed my chores. perform: 完成 chore: (家庭或农庄的)杂务,杂活 我做好了做家务。 --NARRATOR:I ran my errands. ran:有步骤地进行 errand:差使,差事 run errand:跑腿 完成我的使命。 -NARRATOR:In truth, I spent the day as I spend every other day quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection. in truth:事实上,实际上 spend:度过 every other day:每隔一天[两天] polish:使完美 routine:日常工作,日常事务 gleam: (使)闪烁, (使)闪亮 perfection:完美 事实上,和平时没什么不同——一切都和往常一样,直到一件不寻常的事情的发生。 -NARRATOR:That's why it was so astonishing astonishing: 令人震惊的 这就是为什么一切令人震惊, when I decided to go to my hallway closet to retrieve a revolver that had never been used. decide to do: 决定干… hallway: 走廊,玄关 closet:壁橱 retrieve: 找回 revolver: 左轮手枪 当我决定走向走廊的壁橱,拿起一把从没用过的左轮手枪。 -NARRATOR: My body was discovered by my neighbor, Mrs. Martha Huber, neighbor: 邻居 我的尸体是被我的邻居Martha Huber发现的, who had been startled by a strange popping sound. startle: 使吓一跳,使惊吓 strange: 奇怪的 popping: 砰的 她被一声奇怪的声音吓了一跳。 Her curiosity aroused, curiosity: 好奇心 arouse: 引起,激发 她觉得很好奇, Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced. try to do sth.: 设法 think of: 想出 drop in on sb: 顺便拜访某人 unannounced: 未通知的 Huber太太想了一个来不请自来的理由。 After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me 6 months before. initial: 开始的 hesitation: 犹豫 decided to do sth.: 决定做某事 return: 归还 borrow from: 从…借入;借用 blender: 搅拌器 在犹豫了一会之后,她决定来归还她6个月前从我这里借去搅拌器。 -MRS HUBER: It’s my neighbor. er1 -NARRATOR: I completed my projects. complete: 完成 project: 设计【这里指美化家居】 完成我的手工作品。 --NARRATOR: I ran my errands. ran: 有步骤地进行 errand: 差使,差事 run errand: 跑腿 完成我的使命。 -NARRATOR: In truth, I spent the day as I spend every other day quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection. in truth: 事实上,实际上 spend: 度过 every other day: 每隔一天[两天] polish: 使完美 routine: 日常工作,日常事务 gleam: (使)闪烁, (使)闪亮 perfection: 完美 事实上, 和平时没什么不同——一切都和往常一样,直到一件不寻常的事情的发生。 -NARRATOR: That's why it was so astonishing on the phone: 〈口〉在打电话;在接电话 (在电话中)我的邻居, I think she's been shot, there's blood everywhere. shot: shoot的过去分词形式,射中 blood: 血 everywhere: 到处 我觉得她被枪击了,到处都是血。 Yes, you've got to send an ambulance. You've got to send one right now! have got to: 不得不 send: 派遣 ambulance: 救护车 right now: 立刻 是的,赶紧派救护车,叫救护车。 -NARRATOR: And for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen grief-stricken by this senseless tragedy. for a moment: 片刻,一会儿 motionless: 不动的,静止的 kitchen: 厨房 grief-stricken: 极度悲伤的 senseless: 无知觉的;愚蠢的 tragedy: 悲剧 过了一会之后,Huber太太呆呆地站在厨房里, 因为这件事情而感到极度悲伤。 But, only for a moment. 但是只有那么一会。 -NARRATOR: If there was one thing Mrs. Huber was known for, it was her ability to look on the bright side. be known for:因...而众所周知 ability: 能力 look on the bright side: 看到事物光明的一面;对事物抱乐观态度 如果说Huber最大的特点,就是她总能把事情往好的方面想 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ NARRATOR: I was laid to rest on a Monday. laid: lay的过去分词,使躺下,放置 rest: 使休息 lay to rest: 安葬 星期一人们把我安葬了。 After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects. funeral: 葬礼 resident: 居民 pay: 给予 respects: 敬意 葬礼之后,所有住在wisteria lane人都来表示他们对我的怀念和尊敬, And as people do in this situation, they brought food. as: 如同,像 in this situation: 在这种情况下 bring: 带来 就像人们在这种情况下通常会做的,他们送来点吃的。 -NARRATOR: Lynette Scavo brought fried chicken. fried chicken: 炸鸡 Lynette Scavo带了炸鸡。 Lynette had a great family recipe for fried chicken. recipe: 食谱 Lynette有一个大家庭,大家都喜欢炸鸡。 -NARRATOR: Of course, she didn’t cook much as she was moving up the corporate ladder. move: 移动 up: 向上 corporate: 社团的 ladder: 梯子 corporate ladder: 公司的官阶 move up the corporate ladder: 升官;升迁 当然,当她还是个职业女性的时候,她很少做饭。 She didn’t have the time. 她没有时间。 -NARRATOR: But when her doctor announced Lynette was pregnant, her husband Tom had an idea. announce: 正式宣布 pregnant: 怀孕的 但是当她的医生告诉她怀孕了的时候, 他的丈夫Tom想了个办法。 Why not quit your job? Kids do much better with stay-at-home mums; it was so much less stressful. quit: 辞职 stay-at-home : 驻家的:不工作,呆在家里的 stressful: 紧张的 为什么不辞职呢?妈妈待在家里带出来的孩子会比较好,而且这样压力也比较小。 -NARRATOR: But this was not the case. case: 情形,实情 但是事实并非如此。 -NARRATOR: In fact, Lynette’s life had become so hectic she was now forced to get her chicken from a fast food restaurant. hectic: [俗] 兴奋的, 紧张忙碌的 be forced to: 被迫做 restaurant: 餐馆 事实上,Lynette的生活变得如此兴奋,她不得不去快餐店买一只炸鸡。 Lynette would have appreciated the irony of it if she stopped to think about it, appreciate: 欣赏 irony: 反讽 stop to: 停下来要做 think about: 考虑 Lynette 如果仔细想想,可能会明白这是反话, but she couldn’t. She didn’t have the time. 但是她不能,她没有时间。 -LYNETTE: Hey, hey, hey, hey! 嗨,嗨,嗨,嗨! -LYNETTE: Stop it, stop it, stop it. Stop it. 住手! -PRESTON: But Mom! 但是,妈妈! -LYNETTE: No, you are going to behave today. be gong to: 将要 behave: 举止端正 不,你们今天乖一点。 I am not going to be humiliated in front of the entire neighborhood. humiliate: 使蒙羞,使丢脸 in front of: 在……前面 neighborhood: 街坊 我不想在大家面前丢脸。 And, just so you know how serious I am... serious: 严肃的,认真的 PRESTON:What’s that? 那是什么? -LYNETTE:Santa’s cell-phone number. cell-phone:手机 Santa的电话号码。 -PORTER:How’d you get that? How’d you=how would you 你怎么知道的? -LYNETTE:I know someone, who knows someone, who knows an elf. elf: (双耳尖尖的)小精灵,恶人 我认识个朋友,她的朋友里有人认识一个小恶魔。 And if anyone of you acts up, so help me, I will call Santa and tell him you want socks for Christmas. act up:行动倔强,任性【这里指捣蛋,淘气】 socks:袜子 所以,今天如果你们谁捣蛋,我马上打电话给Santa,我会告诉他,你们圣诞节只要短袜就可以了。 You willing to risk that? risk:冒……的危险 想试试么? -SCAVO kids:Uh-uh! (all shake their heads vehemently) shake:摇晃 vehemently:猛烈地 唔!(他们都猛烈地摇头) -LYNETTE:Okay. 好的。 -LYNETTE:Let’s get this over with. get over with:〈口〉一劳永逸地做完,把…做完了事 -NARRATOR: Gabrielle Solis, who lives down the block, brought a spicy paella. block: 街区 spicy: 辛辣的 paella:(西班牙)肉菜饭 Gabrielle Solis,住在街区的后面, 带了辣肉菜饭。 -NARRATOR: Since her modeling days in New York, Gabrielle had developed a taste for rich food and rich men. model:模特 develop: 使显出, 出现, 产生 taste: 品味 自从她开始在纽约当模特以来, 她对食物和有钱男人的品味渐渐提高。 Carlos, who worked in mergers and acquisitions, proposed on their third date. mergers and acquisitions: 兼并与收购 propose: 求婚 Carlos在并购公司上班,在他们第三次约会的时候,他向Gabrielle求婚了。 Gabrielle was touched when tears welled up in his eyes. touch:感动 welled: well的过去式,流出 well up: 涌出,涌现 当Gabrielle看见他眼眶中的泪水时,被感动了。 -NARRATOR: But she soon discovered this happened every time Carlos closed a big deal. discover: 发现 happen: 发生 close: 靠近,接近 a big deal: 要人 但是她很快发现,每当Carlos成功靠近一些大人物时都会这样。 -NARRATOR: Gabrielle liked her paella piping hot. piping ['paipiŋ] piping hot: 非常新鲜的,滚热的 Gabrielle喜欢她那些新鲜的肉菜饭。 However, her relationship with her husband was considerably cooler. relationship: 关系 considerably: 相当地 但是她和她丈夫的关系很冷淡。 -CARLOS: If you talk to Al Mason at this thing, I want you to casually mention how much I paid for your necklace. talk to sb.: 和…说话 talk at: 对…唠叨不休 casually: 随意地 mention: 提到,谈到 pay for:为…付钱 necklace: 项链 如果今天早上你跟Al Mason交谈,我希望你能装着很随意的提起我花了多少钱给你买这条项链。 -GABRIELLE: Why don’t I just pin the receipt to my chest? pin: 把…别住 receipt: 收据 chest: 胸部 我干脆在胸前贴一个价目条好了? CARLOS: He let me know how much he paid for his wife’s new convertible. Look, just work it into the conversation. convertible: 折篷汽车 work into: 插进,穿入 conversation: 谈话 他上次告诉我他为他妻子的折篷汽车花了多少。看,只要在聊天的时候插入就可以了。 -GABRIELLE: There’s no way I can just work that in, Carlos. there’s no way: 没有办法 work in: 插进 我怎么插得进去嘛, Carlos。 -CARLOS: Why not? At the Donohue party, everyone was talking about mutual funds. mutual ['mju:tʃuəl, -tjuəl] talk about: 谈论 mutual: 共同的 funds: 基金 为什么?Donoghue聚会上,每个人都在谈论那些什么共有基金。 And you found a way to mention you slept with half the Yankee outfield. mention: 提到,谈到 sleep with: 与…做爱 Yankee:美国的一个职业棒球队,后来人们把美国人都叫做 outfield: 外场【非常感谢网友BlueRain纠错,并修正翻译 欢迎提出更多问题 请联系qq:914998951】 你却说什么你和那些扬基队一半的外场球员睡过。 -GABRIELLE: I’m telling you, it came up in the context of the conversation. come up: 提到,提及 context: 上下文 我告诉过你了,当时他们在说这些。 -CARLOS: Hey, people are starting to stare. Can you keep your voice down please? stare:盯,凝视 喂,大家都在看,轻点,好么? -GABRIELLE: (sigh) Absolutely. Wouldn’t want them to think we’re not happy. sigh: 叹息 absolutely: 确实地 (叹息)当然,我可不希望他们认为我们不和。 -NARRATOR: Bree Van De Kamp, who lives next door, brought baskets of muffins she baked from scratch. Bree was known for her cooking. next door: 隔壁 basket: 篮,筐 muffin: 松饼 bake: 烤 scratch: [美俚]无名小卒;抓痕 from scratch: 〈非正〉从头做起, 从零开始 be known for: 因…而出名 Bree van de Kamp,住在隔壁, 带了两篮她烤的松饼。Bree擅长做饭。 -NARRATOR: And for making her own clothes. 会自己做衣服。 -NARRATOR: And for doing her own gardening. gardening: 园艺 会园艺。 -NARRATOR: And for reupholstering her own furniture. reupholster: 为(沙发、软椅等)重装椅面;给…装新椅面 furniture: 家具 甚至会给她的沙发装椅面。 -NARRATOR: Yes, Bree’s many talents were known throughout the neighborhood. talent: 才能 throughout: 遍及…场所 是的, Bree的很多才能大家都知道, And everyone on Wisteria Lane thought of Bree as the perfect wife and mother. think of: 有…想法;有…看法 perfect: 完美的 所有住在Wisteria lane的人都认为Bree是个完美的妻子和母亲。 Everyone, that is, except her own family. except: 除…外 每个人,事实上,除了她的家人。 -BREE: Paul, Zachary. Paul, Zachary。 -ZACH: Hello Mrs. Van De Kamp. 你好,Van De Kamp太太。 -PAUL: Bree, you shouldn’t have gone to all this trouble. trouble: 麻烦 Bree,不好意思这么麻烦你。 -BREE: It was no trouble at all. 一点也不麻烦 Now the basket with the red ribbon is filled with desserts for your guests. ribbon: 带子 fill with: 使充满 dessert: 甜点 这个扎红带子的篮子里装了一些甜点,餐后你可以拿给客人们享用, But the one with the blue ribbon is just for you and Zachary. just: 只是,仅仅 但是这个扎蓝色带子的篮子里装的东西是给你和Zachary。 It’s got rolls, muffins, breakfast type things. roll: 面包卷, 圆面包 muffin: (涂牛油趁热吃的)松饼 breakfast type: 早餐类型 有松饼,各种各样的可以装在篮子里的吃的。 -PAUL: Thank you. 谢谢。 -BREE: Well, the least I could do is make sure you boys had a decent meal to look forward to in the morning. make sure: 确保,确信 decent: 相当好的 meal: 饭 look forward to: 期望,盼望 嗯,至少这是我能做的, 这样孩子们明天早上至少能吃顿好的。 I know you’re out of your minds with grief. out of mind: 发狂,疯狂 grief: 悲痛 我知道你已经悲痛欲绝了。 -PAUL: Yes, we are. 是的。 -BREE: Of course, I will need the baskets back once you’re done. (smiling serenely) of course: 当然 serenely: 平静地 当然,吃完东西记得把篮子还给我。 -PAUL: Of course. NARRATOR: Susan Meyer, who lives across the street, brought macaroni and cheese. macaroni: 通心粉 cheese: 奶酪 Susan Mayer,住在街对面, 带来了和奶酪。 Her husband Carl always teased her about her macaroni, saying it was the only thing she knew how to cook, and she rarely made it well. always: 一直,总是 tease: 取笑 rarely: 很少 她的丈夫Carl总是笑她做的通心粉, 说这是她唯一会做的东西, 而且她还做不好。 It was too salty the night she and Carl moved into their new house. salty: 咸的 她和Carl搬来那天晚上做的,太咸。 -NARRATOR: It was too watery the night she found lipstick on Carl’s shirt. watery: 淡的 find: 发现 lipstick: 唇印 shirt: 衬衫 当她发现Carl的衬衫上有唇印的那天晚上做的通心粉又太松软。 -NARRATOR: She burned it the night Carl told her he was leaving her for his secretary. burn: 烧掉【这里指处理掉】 secretary: 秘书 leave for:离开(某人)以同(他人)生活在一起 carl告诉她要离开她去他的秘书那里的那天晚上,她把通心粉倒了。 -NARRATOR: A year had passed since the divorce. pass: 度过 divorce: 离婚 她已经离婚一年了。 Susan was starting to think how nice it would be to have a man in her life, even one who would make fun of her cooking. start to: 开始… make fun of: 嘲弄,取笑 Susan开始觉得生活中有个男人是件美好的事情,就算是一个只会嘲弄她的厨艺的男人. -JULIE: Mom, why would someone kill themselves? 妈妈... 为什么有人要自杀? -SUSAN: Well, sometimes people are so unhappy they think it’s the only way they can solve their problems. sometimes: 有时 solve: 解决 problem: 问题 嗯...因为他们太不快乐了,他们觉得这是他们解决问题的唯一方法. -JULIE: But Mrs. Young always seemed happy. 但是,Young太太看起来一直很开心啊。 -SUSAN: Yeah, sometimes people pretend to be one way on the outside and they’re totally different on the inside. pretend to do: 假装做某事 outside: 在外面 totally: 完全 inside: 内心; 内在思想 嗯,是的,有时候有些人在外人面前的表现和实际上是完全不一样的。 -JULIE: Oh you mean how Dad’s girlfriend is always smiling and says nice things but deep down you just know she’s a bitch. mean: 意思是 girlfriend: 女朋友 bitch: 婊子 deep down: 事实上 哦,你是说爸爸的女朋友总是表面上看起来很好,但是实际上,她只是个婊子? -SUSAN: I don’t like that word, Julie. But yeah, that’s a great example. example: 例子 我不喜欢这个字眼, Julie.但是,是的,这个例子棒极了. 本文来自: 爱酷英语(<a href=" 详细出处参考:
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服