资源描述
Mom jeans is the informal term now used to refer to a style of women's jeans which have a high waist above the belly1 button and are loose-fitting, often with excess material around the crotch and legs. Bucking2 the trend for fading techniques and different shades of denim3, these jeans are also characteristically a very uniform, solid blue. Other common features include pleats, tapered4 legs and elastic5 waistbands. The expression "mom jeans" is mildly pejorative6, though in a light-hearted, humorous way.
“妈妈牛仔裤”是对高腰、宽松的女式牛仔裤的非正式说法,这种牛仔裤通常会在裆部和腿部额外加肥。在用褪色技艺和不同色调的牛仔蓝震荡潮流界的同时,“妈妈牛仔裤”都有同一个鲜明的特色,坚持用蓝色。其他共同特征还有,褶皱、锥形裤腿以及松紧腰带。“妈妈牛仔裤”这个说法略带贬损意味,不过是以轻松幽默的方式表达的。
The very staple7 of most modern wardrobes, there's been an explosion in terminology8 for the different types of jeans on offer over the last couple of decades. There's now a whole gamut9 of styles, including crop or cropped -- cut off just below the knee (and usually worn in the summer), skinny -- with very tight legs, or the eyewatering spray-on, which are even tighter. At the other end of the spectrum10, more baggy11 varieties include bootcut -- with legs that are wider at the bottom, drop-crotch -- which have extra material sagging12 down between the legs, boyfriend -- a sloppy13, comfy variety (the term takes inspiration from the idea of a woman borrowing her fella's clothes) and the more generic14 low-rise – a style designed to sit just below the waist.
作为大部分现代人衣橱中必不可少的元素,牛仔裤的不同款式及其对应的说法在过去几十年间也有了爆炸性增长。现在有各种各样的款式,包括七分牛仔裤(crop,多在夏天穿着)、紧身牛仔裤(skinny),或者让人看了都流口水的贴身牛仔裤(spray-on)。与之相对的宽松款也不少,包括微喇牛仔裤(bootcut)、吊裆裤(drop-crotch)、宽松舒适的男友风牛仔裤(boyfriend,这个说法来源于女士借穿男友衣服的行为),以及更加常见的低腰牛仔裤(low-rise)。
词汇表:
1 belly
n.肚子,腹部;(像肚子一样)鼓起的部分,膛
参考例句:
The boss has a large belly.老板大腹便便。
His eyes are bigger than his belly.他眼馋肚饱。
2 bucking
v.(马等)猛然弓背跃起( buck的现在分词 );抵制;猛然震荡;马等尥起后蹄跳跃
参考例句:
a bucking bronco in the rodeo 牛仔竞技表演中一匹弓背跳跃的野马
That means we'll be bucking grain bags, bustin's gut. 那就是说咱们要背这一袋袋的谷子,得把五脏都累坏。 来自辞典例句
3 denim
n.斜纹棉布;斜纹棉布裤,牛仔裤
参考例句:
She wore pale blue denim shorts and a white denim work shirt.她穿着一条淡蓝色的斜纹粗棉布短裤,一件白粗布工作服上衣。
Dennis was dressed in denim jeans.丹尼斯穿了一条牛仔裤。
4 tapered
adj. 锥形的,尖削的,楔形的,渐缩的,斜的 动词taper的过去式和过去分词
参考例句:
The tail tapered to a rounded tip. 尾部越来越细,最后成了个圆尖。
The organization tapered off in about half a year. 那个组织大约半年内就逐渐消失了。
5 elastic
n.橡皮圈,松紧带;adj.有弹性的;灵活的
参考例句:
Rubber is an elastic material.橡胶是一种弹性材料。
These regulations are elastic.这些规定是有弹性的。
6 pejorative
adj.贬低的,轻蔑的
参考例句:
In the context of ethnic tourism,commercialization often has a pejorative connotation.摘要在民族旅游语境中,商品化经常带有贬义色彩。
But news organizations also should make every effort to keep the discussion civil and to discourage the dissemination of falsehoods or pejorat
7 staple
n.主要产物,常用品,主要要素,原料,订书钉,钩环;adj.主要的,重要的;vt.分类
参考例句:
Tea is the staple crop here.本地产品以茶叶为大宗。
Potatoes are the staple of their diet.土豆是他们的主要食品。
8 terminology
n.术语;专有名词
参考例句:
He particularly criticized the terminology in the document.他特别批评了文件中使用的术语。
The article uses rather specialized musical terminology.这篇文章用了相当专业的音乐术语。
9 gamut
n.全音阶,(一领域的)全部知识
参考例句:
The exhibition runs the whole gamut of artistic styles.这次展览包括了所有艺术风格的作品。
This poem runs the gamut of emotions from despair to joy.这首诗展现了从绝望到喜悦的感情历程。
10 spectrum
n.谱,光谱,频谱;范围,幅度,系列
参考例句:
This is a kind of atomic spectrum.这是一种原子光谱。
We have known much of the constitution of the solar spectrum.关于太阳光谱的构成,我们已了解不少。
11 baggy
adj.膨胀如袋的,宽松下垂的
参考例句:
My T-shirt went all baggy in the wash.我的T恤越洗越大了。
Baggy pants are meant to be stylish,not offensive.松松垮垮的裤子意味着时髦,而不是无礼。
12 sagging
下垂[沉,陷],松垂,垂度
参考例句:
The morale of the enemy troops is continuously sagging. 敌军的士气不断低落。
We are sagging south. 我们的船正离开航线向南漂流。
13 sloppy
adj.邋遢的,不整洁的
参考例句:
If you do such sloppy work again,I promise I'll fail you.要是下次作业你再马马虎虎,我话说在头里,可要给你打不及格了。
Mother constantly picked at him for being sloppy.母亲不断地批评他懒散。
14 generic
adj.一般的,普通的,共有的
参考例句:
I usually buy generic clothes instead of name brands.我通常买普通的衣服,不买名牌。
The generic woman appears to have an extraordinary faculty for swallowing the individual.一般妇女在婚后似乎有特别突出的抑制个性的能力。
更多英语学习方法:企业英语培训
展开阅读全文