1、论天经(圣经)被窜改了吗?(一)甲、古兰经对天经的正面态度有时,我们听说犹太人和基督徒确已败坏了他们的经典,所以天经(圣经)已经不可信了!要弄清楚这个问题,首先,我们可以从古兰经对天经的态度来理解。以下是古兰经提及天经的经节:1. 古兰经第29 章:蜘蛛(安凯逋特)(这章是麦加的),第46节:马坚译本除依最优的方式外,你们不要与信奉天经的人辩论,除非他们中不义的人。你们应当说:我们确信降示我们的经典,和降示你们的经典;我们所崇拜的和你们所崇拜的是同一个神明,我们是归顺他的。王静斋译本你也不要和有经的人争论,除非是以较好的态度,除了他们当中那些作恶的人在外。你说:“我们信仰已经降给我们的(启示)
2、和降给你们的那些。我们的主和你们的主是同一位主,我们都已归顺了他。”仝道章译本你们不要与有经人争辩,除非以至好的态度。他们之中背义的人在外。你们说:(我们归信降给我们的,和降给你们的。我们的主和你们的主是一。我们是惟独顺服他的。)时子周译解你们不要与有经人争辩,除非以至好的态度,他们之中举动不义的人在外;你们说:“我们信降,给我们的,和降给你们的,我们的主和你们的主是一个,我们都是顺从他的。”林松译解你们不要跟有经典的人争议,;除非方式态度适宜,;对背义者不循此例。;你们应该说:;“我们相信对我们和对你们的降谕,:我们的主和你们的主都是一个,;我们都只对他顺从皈依。”这一节古兰经里,吩咐穆斯林
3、两件事:一、不要与与信奉天经的人辩论(或译争论、争辩、争议);二、确信(或译信仰、归信、信、相信)主降示信奉天经的人的经典。综合来说,就是穆斯林应宣告相信天经。2. 古兰经第5章: 筵席(马以代)(这章是麦地那的),第66节:马坚译本假若他们遵守讨拉特和引支勒和他们的主所降示他们的其它经典,那末,他们必得仰食头上的,俯食脚下的。他们中有一伙中和的人;他们中有许多行为恶劣的人。王静斋译本设若他们奉行讨喇忒、引支勒,并其它降自养主的,他们定可自其头上脚下取食。他们之内有一伙守中道的。他们多数人的行为太恶了,仝道章译本如果他们坚守诫律(妥拉),福音书音机尔)和由上苍(主)赐给他们的一切经典,他们就会
4、被从头上和脚下赐给饮食。他们当中有温和中的人,但是他们当中很多人是有罪恶行为的。时子周译解假使他们奉行讨喇特、引支勒,及他们的主所降的,他们定可自头上脚下得食。他们之内有一伙守中道的。他们多数人的行为太恶了!林松译解如果他们遵循讨拉特和引芝勒,; 以及养主对他们的降谕,:他们肯定能从头顶和脚下仰俯食取 。;他们中有一伏人守中立,;大多数人行为卑鄙 。这一节古兰经里,提及若信奉天经的人遵守讨拉特和引支勒和他们的主所降示他们的其它经典,就能得到真主的赐福。这指出两件事情:一、讨拉特和引支勒和所有降示给信奉天经的人的经典,都要遵守;二、遵守的结果是蒙福的。综合来说,遵守讨拉特和引支勒和所有降示给信奉
5、天经的人的经典,是真主所喜悦的。 3. 古兰经第5章: 筵席(马以代)(这章是麦地那的),第68节:马坚译本你说:信奉天经的人啊!你们没有甚么信仰,直到你们遵守讨拉特和引支勒,以及你们的主所降示你们的经典。你的主降示你的经典,必使他们中多数的人更加横暴,更加不信道;故你不要哀悼不信道的民众。王静斋译本你语有经的人说:(你们非至奉行讨喇忒、引支勒,并其它降自养主的以后,方属有为。)降自养主的,确把悖逆和不信增给他们许多人了。你对于逆民不要悲伤你 。仝道章译本你说:“有经的人啊! 除非你们坚守诫律(妥拉),福音书(音机尔)和由你们的主降下的一切天启,你们就没有引导。”这的确是由你的主降给你(穆圣)
6、的天经, 它就会增长他们当中大部分人的傲慢无礼(背叛)和不信。不过你不要为不信的人悲伤。时子周译解你说:“有经的人哪!你们不奉行讨喇特、引支勒及主所降给你们的,你们没有好的根据。”你的主所降给你的,确增加了他们许多人的悖逆和不信;仿;不要为这些不信的人民有所悲伤。林松译解你说:“有经典的人们啊!;你们本来无所依据,:直至你们遵循讨拉特和引芝勒),;以及养主对你们韵降谕。”;养主所降谕你的,:必定使他们中多数人更加横暴和叛逆,:你不必为叛逆之徒哀声叹气。这一节古兰经里,提及信奉天经的人信仰(或译有为、引导、根据),是因遵守讨拉特和引支勒,和他们的主所降示他们的其它经典而有的。这指出两件事情:一、
7、讨拉特和引支勒和所有降示给信奉天经的人的经典,是信仰的根据;二、除非遵守讨拉特和引支勒和所有降示给信奉天经的人的经典,否则就是没有信仰。综合来说,遵守讨拉特和引支勒和所有降示给信奉天经的人的经典,是信仰的基础。综合上述三节古兰经的经文,我们可以看见不论是在麦地那或是麦加的教导,穆斯林都是被教导应当宣告相信天经(圣经),遵守讨拉特和引支勒,和主降示给信奉天经的人的其它经典,是蒙福的,并且这是信仰的依据。故此,我们可以知道,古兰经对天经(包括:讨拉特、引支勒和主降示给信奉天经的人的其它经典)的态度是正面的,因此,穆斯林也应对主所降示的天经,持正面的态度。乙、古兰经之前与后,天经的没被窜改的证据或许
8、我们也会听说,古兰经是对当时代的天经持有正面的态度,并不包括,今天的天经,因为,现在的天经已经被窜改了,但这是事实吗?或只是一个传说呢?事实上,今日各地所发现,成千上万的古卷天经抄本都彼此印证,证明了天经乃是十分完整的,被保存下来的事实。从前的人是用人手来抄写圣经的。故此,那些第一本原稿的圣经抄本,自然是没有办法保存至今的。但原稿的圣经,却是藉由手抄本的方式,加以复制而流传了下来。以下是今天我们可以找到的天经抄本:1. 死海古卷:乃是由约四万个经卷的碎片所组成,这些碎片拼凑成五百份大小的经卷。在几百份的死海古卷的作品中,有一份非常齐全的书卷是以赛亚先知书,据考古学家的鉴定,那是公元前125年以
9、前的作品。其余的作品,约完成于公元前250-至公元后68年各不等。这死海古卷的发现,所带来最大的影响力,乃是印证了于公元前125年以前,所抄写成的以赛亚先知书,和一千多年以后,马所礼人所抄写的以赛亚先知书的内容,两者完全没有差别与误差。2. 赖兰抄本(John Ryland):这是最早的一份天经的新约抄本,约于公元130年间写成,现存于英国曼彻斯特的赖兰图书馆。3. 彻斯贝弟草纸抄本(Chester Beatty):约于公元 200年左右写成,现存在柏林博物馆,其中一部份属于美国密西根大学所有。这三大卷包含大部份的新约经文,学者认为这草纸的分量之多,及时间之早,为最伟大的发现。4. 宝母草纸经
10、卷手抄本(Bodmer Paparus):约于公元 150至200年之间的作品,现存于世界文学宝母图书馆,经卷中主要是引支勒叶哈雅卷。5. 西乃山抄本(Codex Sinaiticus):约在 350年写成,现存于大英博物馆。这抄本除了缺少引支卷马可卷16:9-20 及引支勒叶哈雅卷7:53-8:11外;几乎包括新约及旧约所有天经的部份。这是一本抄在羊皮卷上的天经。6. 亚历山大抄本(Codex Alexandrinus):在公元 400年之间写成,现存于大英博物馆,分四卷装钉以希腊文写成。旧约失去10页,引支勒马太卷失去25页;引支勒叶哈雅卷失去两页,哥林多书信失去3页,几乎包括整本天经新旧
11、约。7. 梵谛冈抄本(Codex Vaticanus):约在 325 350年写成,现存在梵谛冈图书馆里,抄本几乎包括全本天经。计有759页,只失掉创1-46章,提摩太,提多,腓利门书及启示录一,二两章。学者认为这是最有价值的希腊文手抄本。8. 以法连抄本(Codex Ephraemi):写于公元 400年,现存于法国巴黎图书馆。这是一份羊皮卷抄本。 9. 贝撒抄本(Codex Bezae):约在 450年完成,现存于剑桥图书馆中,包含同时用希腊文及拉丁文写成的引支勒及使者行传。10. 华盛顿抄本(codex washingtone):约于 450-550间完成,包括引支勒,以下例顺序写出:马
12、太,叶哈雅,路加,马可。11. 马所礼时代的旧约抄本(Massorectic period):马所礼人,他们是犹太人,专门从事编辑,抄写,校订,出版,修补天经的人士。他们出现于公元5百至9百年间。他们所编辑,抄写,校订出来的旧约天经,被称为马所礼经卷。另外,今天还能找到许多的天经的古代译本:1. 叙利亚文通俗译本(syriac peshitta):此乃公元150至250年左右完成的标准译本。自公元400年流传下来的此类译本尚有350份。 2. 斐罗圣尼版本(philoxenian):约在公元后 508年时完成,是教会教父波理克为马博主教bishop of mabug由斐罗圣尼所译成的新叙利亚文
13、的新约圣经。3. 哈克兰叙利亚交译本(Harkleian syriac):由哈克理的多马thomas of harkle于公元616年译成。4. 巴勒斯坦叙利亚文译本(Palestinan syriac):一般学者考据此译本是在公元400至450年(第五世纪左右)时译成。5. 古拉丁文译本(old latin):这是在在第4至13世纪时常用的语言。6. 非洲古拉丁文译本,又称巴比尼译本(african old latin or codex babbiensis):约在公元400年左右完成。7. 可比安拉丁文译本(codex corbiensis):其中包含四福音书,约在公元400至500年间完
14、成。8. 委西冷兰拉丁文译本(codex vercellensis):约在公元360年写成。9. 巴拉丁拉丁文译本(codex palatinus):约在第5世纪写成。10. 拉丁文通俗译本(Latia Vulgate):于公元366-384年间译成。11. 北非(或埃及)文译本:很可能是在第3或第4世纪所译成。12. 沙希德译本(Sahidic):于第3世纪初业开始出现。13. 巴海里克译本(Bahairic):在第4世纪左右时译成的。14. 中埃及文译本(Middle Egyptian):于第4或第5世纪完成。当年出于穆撒,众先知,众使者亲手所写的旧约和新约天经原稿的抄本,至今已有二,三千
15、年之久,已经没法找到。但最早的新旧约全本天经,拉丁文通俗译本天经的手抄卷(约有 1600年的历史),已被发现的有8,000件,另外至少有1,000卷其它更古的抄本,再加上4,000卷希腊文的抄本,共计1万3千多部古天经手抄本。我们只要把现代的译本拿来对照,就能知道现在所流传的天经,与古代的天经是否有出入。天经中有98%的经文,已被专门考究而确定是符合原本的天经。至于其余的2%的经文,只限于文句排列的先后次序的不同看法,如果我们下定决心,若不是找到绝对的证据,就不轻易论断现有经文的对错;再略去抄本拼字法不同的差异,那么天经中真正能有一些争议的经文不足百份之一。若以此计算,真正值得研讨下去的各抄本之间经文的差异,只占非常非常小的部份,甚至不超过经文的千份之一,以天经新约部份来说,共有两万句,大约只有40字句(或40个字)。令人惊讶的是它们之间的些少差异,不足以影响天经的的基本信仰及本份。因为有其它的经文互相补充,及整本天经连贯的思想,都能印证这些基要的教训。因此,我们可以客观地根据事实指出,今天的天经跟古兰经之前,或之后所有的天经是一致的,没有被窜改了。也因此,当年穆斯林被教导:我们归信降给我们的,和降给你们的。宣认相信天经(包括:讨拉特和引支勒,和主降示给信奉天经的人的其它经典),今天的穆斯林也该如此。5