收藏 分销(赏)

杜甫-韦讽录事宅观曹将军画马图.doc

上传人:仙人****88 文档编号:8922030 上传时间:2025-03-08 格式:DOC 页数:4 大小:30KB
下载 相关 举报
杜甫-韦讽录事宅观曹将军画马图.doc_第1页
第1页 / 共4页
杜甫-韦讽录事宅观曹将军画马图.doc_第2页
第2页 / 共4页
点击查看更多>>
资源描述
杜甫: 韦讽录事宅观曹将军画马图 杜甫: 韦讽录事宅观曹将军画马图/ Du Fu: A DRAWING OF A HORSE BY GENERAL CAO AT SECRETARY WEI FENG'S HOUSE 韦讽录事宅观曹将军画马图 杜甫 国初以来画鞍马, 神妙独数江都王。 将军得名三十载, 人间又见真乘黄。 曾貌先帝照夜白, 龙池十日飞霹雳, 内府殷红玛瑙盘, 婕妤传诏才人索。 盘赐将军拜舞归, 轻纨细绮相追飞; 贵戚权门得笔迹, 始觉屏障生光辉。 昔日太宗拳毛騧, 近时郭家狮子花。 今之新图有二马, 复令识者久叹嗟, 此皆骑战一敌万, 缟素漠漠开风沙。 其余七匹亦殊绝, 迥若寒空杂烟雪;不断反思,才能有所创新 霜蹄蹴踏长楸间, 马官厮养森成列。 可怜九马争神骏, 顾视清高气深稳。 借问苦心爱者谁? 后有韦讽前支盾。 忆昔巡幸新丰宫, 翠花拂天来向东; 腾骧磊落三万匹, 皆与此图筋骨同。 自从献宝朝河宗, 无复射蛟江水中。 君不见,金粟堆前松柏里,龙媒去尽鸟呼风。   A DRAWING OF A HORSE BY GENERAL CAO AT SECRETARY WEI FENG'S HOUSE Du Fu Throughout this dynasty no one had painted horses Like the master-spirit, Prince Jiangdu -- And then to General Cao through his thirty years of fame The world's gaze turned, for royal steeds. He painted the late Emperor's luminous white horse. For ten days the thunder flew over Dragon Lake, And a pink-agate plate was sent him from the palace- The talk of the court-ladies, the marvel of all eyes. The General danced, receiving it in his honoured home After this rare gift, followed rapidly fine silks From many of the nobles, requesting that his art Lend a new lustre to their screens. ...First came the curly-maned horse of Emperor Taizong, Then, for the Guos, a lion-spotted horse.... But now in this painting I see two horses, A sobering sight for whosoever knew them. They are war- horses. Either could face ten thousand. They make the white silk stretch away into a vast desert. And the seven others with them are almost as noble Mist and snow are moving across a cold sky, And hoofs are cleaving snow-drifts under great trees- With here a group of officers and there a group of servants. See how these nine horses all vie with one another- The high clear glance, the deep firm breath. ...Who understands distinction? Who really cares for art? You, Wei Feng, have followed Cao; Zhidun preceded him. ...I remember when the late Emperor came toward his Summer Palace, The procession, in green-feathered rows, swept from the eastern sky -- Thirty thousand horses, prancing, galloping, Fashioned, every one of them, like the horses in this picture.... But now the Imperial Ghost receives secret jade from the River God, For the Emperor hunts crocodiles no longer by the streams. Where you see his Great Gold Tomb, you may hear among the pines A bird grieving in the wind that the Emperor's horses are gone.
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服