资源描述
之意。我认为我所下的定义是比较正确的。在伊斯兰国度里最风行的理解就是这样。而在那些地方是那样理解的。两种理解都是正确的。
tɑvƣɑq: tɑvƣɑq yudɑsï 叶子同百合的叶子相似的、可供药用的一种树。
sɑrқɑq 菊苣。
surқuq① 虫胶。可用以粘刀剑之柄。
sɑrnïq 皮囊;木桶。
sɑƣdïq 朋友,友人。
suƣdïq 冬季朋友之间轮流举办的娱乐宴席。
sɑvdïq 篮子,筐子。用嫩枝条编成的、可盛放水果之类的东西。
sənkəq 像榛子一般大小的一种甜苹果。有白色、红色等品种。
қɑtқïq 像蝎子一样螫人的一种虫子。阿尔古语。
қïsƣɑq 钳子。
қusƣɑq 小而黑的一种生物,会咬人。乌古斯语。
қuxƣɑq 麻雀。
___________________________________
①这个词在这里虽写作“”,但在手抄本第402页和第598页中却写作“”,其含义相同。所以我们将音标写成了“surқuq ”。
480
kərpiq 砖坯。pïxïƣ kərpiq砖。
kirtüq: kirtüq kixi 好忌妒而且脾气坏的人。
bɑxtɑr 镰刀。阿尔古语。
bəktür 拜克突尔。男人名。这个词原来是 “ bək tur 坚持”。
bѳktir 峰峦起伏处。这个词在诗歌中是这样用的:
ɑƣɑ bѳktir üzə yürdim
bɑrïk yɑқïp қïyɑ kѳrdim
ɑnï bilip tɑқï bɑrdïm
tügəl yɑƣï tѳri tuƣdï
沿山径迤逦前行,
一团黑影远处横,
481
渐行渐近渐分明,
原是敌人脚下尘。
我翻越起伏的山坡登上了山峰,看见远处有一个黑影,我知道那是敌人,我在原地伫立,敌人扬起的尘土向四处弥漫。
bɑldïr: tɑƣ bɑldïrï 山嘴。
bɑldïr 过继的。 bɑldïr oƣul 继子。 bɑldïr қïz 继女。
bɑldïr 早,先前。 bɑldïr tɑrïƣ 早春播种的粮食。最好的播种期就是这个时候。较早进行的事或较早出现的东西,也可用 “bɑldïr” 一词。在接羔季节,先出生的羊羔也称作“bɑldïr қozï”。
这四个词中的“ —b”字母都是发浊而硬的音。
buldur buldur: tɑx қużuƣқɑ tüxti buldur buldur ətti 石头掉下井里,轰隆隆地响了。
bïldur 去年。
bulƣɑr 不里阿耳。人人皆知的一个突厥城市。
tülfir 将妇女隔开的帷幔,用绸缎制成。
482
qɑldïr qɑldïr: oқ kixtə qɑldïr qɑldïr ətti 箭在箭囊中哗啦哗啦地响了。甘草在风中发出的声音也可以这样说。
qɑƣmur 蔓菁。
qɑmƣur 蔓菁。这个词中,“ m” 和 “ ƣ” 换了位。
sərkər 强盗,劫贼。葛逻禄语。
қɑndïr 剥去了可鞣的生皮所剩下的肉皮层。
kəstər 陶器。乌奇语。
kəxmir 克什米尔。突厥地区边界上的一座城市。这座城市是真主保佑的圣人苏莱曼所建立的。
mɑndɑr 木通。缠绕在树木上的一种植物,往往能使树木枯死。乌古斯语。
burduz 园子,花园;绿洲。这本来不是突厥语词。
bɑldïz 小姨子,妻子的妹妹。丈夫的妹妹不叫 “ bɑldïz”, 而称作 “sïŋïl ”。
tɑrmɑz 黄瓜。
қutsuz 不幸的,倒霉的人。这个词在谚语中是这样用的: қutsuz қużuƣқɑ kirsə қum yɑƣɑr 倒霉的人下井,会降砂子。这与阿拉伯谚语
483
相似。
қïrқïz 黠戞斯。突厥部落之一。
қɑlbuz (一)口。 қɑlbuzlɑdï nəŋni 把东西一口咽下去了。
қunduz 海狸。
қunduz : қunduz қɑyrï 用海狸睾丸制成的一种药。
kündüz 白天,昼。
munduz 傻瓜,笨蛋。这个词在谚语中是这样用的:
nəqə munduz ərsə əx əżgü nəqə əgri ərsə yol əżgü 尽管是傻瓜笨蛋,作个伴也好;不论多么弯弯曲曲,有条路就行。有个傻瓜作伴,胜过单身行路;道路虽然弯曲,也比在荒漠中晕头转向行走为好。因为没有路就不能到达目的地。
munduz: munduz ɑқïn突然暴发的山洪。
munduz : munduz yorïƣɑ ɑt 只会奔走的马。
pïqƣɑs 部落之间的协定,协议。这个词在诗歌中是这样用的:
484
pïqƣɑs bitik қïlurlɑr
ɑnd kəy yəmə bərürlər
hɑndïn bɑsut tilərlər
bɑsmïl qomul tirkəxür
既立协议在前,
又复信誓旦旦,
拔悉密处密违约集结,
人们只得向可汗求援。
在亚巴库之战中,立约盟誓:不反可汗,服从可汗。人民要求可汗援助。拔悉密人和处密人为反对我们而集结时,可汗到来了,他们遭到惨败,当了俘虏。
bəkməs 果酱。乌古斯语。
485
қïrbɑs : қïrbɑs ər 秃顶的人。
burbɑx : burbɑx ïx 乱成一团的事,也就是理不出头绪的事。
pɑtrux: pɑtrux suv 泥水,浑水。 因汤少而变稠的汤面也用这个词。
bulƣɑx 在敌人即将来到之前人民中发生的混乱。
tirkəx 由于拥挤而不能通行。从水渠里渗漏出来的水滞留的地方叫作“suv tirkəxi”。
qulbux 粘在衣服上或手上的果汁。
sɑrmɑx 一物与另一物的混杂或交错。发生战乱时,人民混杂在一起叫作“sɑrmɑx boldï ”。
suvsux 失去酒劲的麦酒。加了水的酸奶也这样称呼。
қɑtlïx 汇合。河流汇合在一起叫作 “ suv қɑtlïxtï”。
қɑtmïx 喀特米西。男人名。
қïrtx 人或别的东西的表面、面色。 krklüg қïrtïxlïƣ kixi 面色好看的人。地面也称作“ yər қïrtïxï”。但不能把一切东西的表面都说作“
қïrtïx”。
қɑrƣïx 诅咒。 tǝŋri қɑrƣïxï
486
ɑnïŋ üzǝ 愿真主诅咒他。这个词有时也可用作形容词。例如:қɑrƣïx kixi 被诅咒的人。
қoldɑx 仆从。这个词只用来指大人物的随从。
kirdǝx 同院的邻居。
burbɑƣ 对待事务的玩忽与拖延。
bïrқïƣ 响鼻。马或驴打的响鼻。 ɑt bïrқïƣï 马的响鼻。
burқuƣ 皱褶。皮革之类物品的皱褶。
bɑxlɑƣ : bɑxlɑƣ nǝŋ 放任的东西。因此,无笼头的或放开的牲畜叫做“bɑxlɑƣ yïlқï”。
bïƣrïƣ 装满了的麻袋、皮囊等物的皱褶处。
tɑplɑƣ 同意, 赞同。 bu ïxdɑ sǝniŋ tɑplɑƣïŋ bɑrmu 你同意这件事了吗?
tɑpzuƣ 谜语。 tɑpuzƣuқ tɑpuzdum 我让猜谜语了。
tutsuƣ 遗言,遗嘱。 mǝn ɑŋɑr tutsuƣ tutuzdum 我给他留下遗嘱。
tɑrtïƣ 捆货的绳索。
tɑrtïƣ 可汗为某事对侍从发出的召唤。 bǝgdǝn tɑrtïƣqï kǝldi 可汗或伯克的宣诏官来了。
turқuƣ 害羞,羞怯。 ol mǝndǝn
turқuƣ boldï 他为自己做的事在我面前害羞了。
tuƣrɑƣ 可汗之玺;国王的诏书。乌古斯语。突厥人不懂这个词。我也不知道这个词的本源。
tuƣzɑƣ 战时可汗发给士兵而在战后收回的马匹。
tïldɑƣ 借口。 ol ɑŋɑr tïldɑƣ қïlur 他以它为借口。这个词在波斯语中是“ ”。
tuƣsuƣ: kün tuƣsuƣ 日出处,东方。
pɑtsïƣ: kün pɑtsïƣ 日落出,西方。
tɑlқïƣ 山与山相连之处。
tɑlқïƣ 事情的拖延。
tumlïƣ 寒冷,严寒。这个词在诗歌中是这样用的:
tumlïƣ kǝlip қɑpsɑdï
қutluƣ yɑyïƣ tǝpsǝdi
қɑrlɑp ɑȥun yɑpsɑdï
ǝt yǝn üxüp ǝmrixür
488
寒冷围困四野,
夏日幸福破灭,
大雪纷落遍地,
浑身冻得瑟瑟。
严寒到来,笼罩四野。它妒嫉吉祥的夏天,而使大雪纷飞。雪覆盖了大地,人们由于寒冷,身上像有蚂蚁爬似地颤栗起来了。
“tumluƣ”一词原形为“ tum”。 “ ѳlüg yüzi tumluƣ 死人的脸是冰冷的”。这就是说,人死了之后,他的亲友会疏远他。
sïrtïƣ 从说话人的言词中听到的或领会到的部分印象。 mǝn bu sѳzdǝn sïrtïƣ buldum 我对这话有了些印象。
sɑqlïƣ 头发多的。 sɑqlïƣ ǝr 头发多的人。
sɑrsïƣ: sɑrsïƣ sѳz 粗话 。 这个词也用于粗鲁的行为和举止。
sïzlɑƣ 齿寒。喝凉水或嚼冰时牙齿感到寒冷。
sïƣzïƣ 沿条儿。 缝皮靴、皮袜等物时,在合缝处所夹的皮沿条儿。
489
sïƣzïƣ 连合器物裂缝的锔子。
sïƣzɑƣ 缝隙。 tïx sïƣzɑƣï 牙缝儿。
sɑƣlïƣ 有数的。这个词的原形是“ sɑƣlïƣ”。
suvlɑƣ 牲畜饮水处。
suvlɑƣ 苏弗拉格①。一个地名。
қutluƣ 吉祥的。 қutluƣ nǝŋ 吉祥物,吉祥的东西。这个词也可以作为男人的名字。
қɑrxɑƣ 衣服的尺寸,尺码。 ɑnïŋ қɑrxɑƣï kѳr {你}看看他衣服的尺寸。
қurxɑƣ 系带子,系腰带。
қurxɑƣ 系带,带子。 ǝv қurxɑƣï 用毛线编织的带子,用来从外面绑牢毡房的周围。
қïxlɑƣ 冬窝子,冬牧场。 这个词在谚语中是这样用的: ѳz kѳz ǝr қïxlɑƣ 有事不求他人帮,犹如自有冬牧场。 善于料理自己的事而从不仰赖他人者犹如拥有冬牧场(草多雪少的阳山坡)。 mɑn қïxlɑƣ 曼克什拉格。乌古斯地区的一个地名。
___________________________________
① 今疏附县西北,仍有一个名叫苏拉格的村庄。
490
қuxlɑƣ 群鸟栖居处。 飞禽多的地方。 这种地方可狩猎。
қɑrkɑƣ 不毛之地,无水草之地,荒漠。
қulsïƣ: қulsïƣ ǝr 举止像奴隶的人。
nïzdɑƣ ( 用两个发音部位之间发出的“ —z” ) 磨刀石。
bɑtrɑқ 旗,旗帜。 在竿子的顶端缚块绸布,战时用于识别士兵所属的部队。
puqƣɑқ 方面。 yǝr puqƣɑқï 地球的四面八方。
puqƣɑқ 隅,角落。
puqƣɑқ {牲畜}小腿的皮子,可以缝制靴鞋或皮窝子。
bohsuқ 套在俘虏和奴隶脖子上的锁链。
boƣsuқ “ bohsuқ”一词在某方言中是这样发音的。其中的“ —h”字母变成“ —ƣ”了。 这同阿拉伯语中的“ ”变成“ ”相似。
ɑhsɑқ buhsɑқ 缺胳臂少腿的人。 由两个词组成的复合词。
bɑdruқ 巴德鲁克。男人名。
491
bɑrquқ 巴尔楚克①。 阿夫拉西亚普所建的城市。 “ buhtu nɑssɑr 布赫图•纳赛尔”的儿子“ bǝtzǝn② 伯特赞”曾被囚禁于此。
burqɑқ 豆子。
burqɑқ 汗珠。 tǝr burqɑқlɑndï 豆大的汗珠往下滴。
buzluқ 冰窖。
bɑsruқ 镇压物。这个词在谚语中是这样用的:
yǝr bɑsruқï tɑƣ bożun bɑsruқï bǝg 镇住大地的是山岳,镇住百姓的是伯克。这则谚语表示,大地有山岳而平静, 百姓有伯克才安宁。 因为伯克引导百姓走上轨道。
bɑxnɑқ: bɑxnɑқ ǝr 无盔甲的人。
bɑxmɑқ 皮鞋。乌古斯语。
boƣmɑқ 衬衣纽襻。
boƣmɑқ 项链。用金或银制成,上面镶有宝石、珍珠之类的饰物,新婚之夜给新娘佩戴。___________________________________
①巴楚县之原名。“巴楚”二字即其音译之缩写。
②这里虽写作“ ”,但手抄本第191页为“ ”。我们以后者为依据,转写为“bǝtzǝn”。
492
bɑlƣïқ 泥泞。乌古斯语。
bulƣɑқ 纷乱,混乱。 由于敌人到来, 人民中发生的混乱。这个词在诗歌中是这样用的:
bulƣɑқ üküx bolsɑ қɑqɑn bilikiŋ yitər
yɑŋxɑқ təlim sɑyrɑp ɑnï tɑmƣɑқ kɑtɑr
纷乱多时智慧少,
废话多时口舌焦①。
如果人民中不安情绪增多,理智就会减少,就会越出正轨。无休无止地说废话,下颏会疲劳,口会干燥。这则谚语劝人少说话。
bulƣɑқ 布里阿克。男人名。
toprɑқ 土,土壤。
___________________________________
① 这首诗本应放在此处,因为它是表示纷乱之意的“ bulƣɑқ”。但在手抄本中写在下一词条中了。我们将其改正了
493
tɑpluқ 地缝,地的裂缝。
tutƣɑқ 捕捉舌头者。夜间为捕捉敌人哨兵或探子而派出的骑兵队。
tɑrtuқ 塔尔图克。样磨地区一个城市的名称。
tɑrƣɑқ 梳子。
turlɑқ 瘦弱的牲畜或动物。人年老瘦弱无力也这样说。
tɑrmɑқ 爪子。 野兽和猛禽之爪。 还有一种植物,叫作“ қɑrƣɑқ tɑrmɑқï 老鸦瓣”。
tuzluқ 盐罐。
toƣrɑқ 胡杨。
tïƣrɑқ: tïƣrɑқ ǝr 坚韧不拔的人,坚毅的人。这个词在诗歌中是这样用的:
oƣrɑқ ǝri tïƣrɑқ
yǝmi ɑnïŋ oƣlɑқ
494
süti üzǝ sɑƣrɑқ
yǝri tɑқï ɑƣlɑқ
奥格拉克人坚韧顽强,
他们吃的是羔羊,
随时准备了盛奶的碗盏,
尽管他们的土地贫瘠荒凉。
奥格拉克部落的人坚韧不拔,他们吃的是羊羔肉, 马奶酒囊边经常放着碗盏, 虽然他们的土地是贫瘠的。 这是在称赞他们的坚韧顽强。
tuƣsɑқ 寡妇,孀妇。这个词多半是以“
tul tuƣsɑқ”复合词的形式出现。
tɑvrɑқ 快,迅速。 tɑvrқïn kǝl 你快来。这个词也可作为形容词 。 例如: tɑvrɑқ ïxqï 麻利的工匠,手脚利落的工匠。
toқluқ 宽裕,富足。
toқluқ 秃头;无角的牲畜。
tɑlƣuқ 加固斧柄的楔子或钉子。
tumxuқ 喙,鸟嘴。
495
展开阅读全文