资源描述
邬达克网站的一些中文翻译
2008-07-30 13:11:00 来自: 希腊小庙
帮忙翻译邬达克网站,先贴上几篇请大家指正,会陆续都发上来
长宁的老房子
上海装饰艺术影像
天才建筑师的简约之家
孙科住宅的风流韵事
苏州河“工业复兴”
国际饭店:天才的灵感
豪宅变身酒吧 显旧上海风情
庆祝建筑师的传奇
安宁之所
政府行动保护更多历史遗迹
中西女塾:中国第一女中
国际饭店建筑师的回顾展
尔东强与Johnston:上海历史的记录者
上海大光明电影院
长宁的老房子
History awaits in Changning streets
• Published in Shanghai Daily, 5th August 2006, Author:Weng Shihui
走在长宁那些狭仄的小巷小弄里,气氛是安详的,让人忘却时间,仿佛是繁华喧嚣的上海中,一个被人遗忘的角落。
那里集中了47栋历史保护建筑,其中的绝大多数建于1930年代。作为城市历史的一部分,这些风格各异的建筑——大多是欧式的,见证了上海上个世纪前半页的繁华。本周,District Special对这些隐藏在梧桐树下的老房子的历史一探究竟。
Wandering around the narrow alleys and lanes that comprise the old city in Changning district, the atmosphere is tranquil and timeless with modern, bustling Shanghai nearly forgotten.
The district boasts a total of 47 historic preserved houses, most built in the 1930s. As part of the city's history, the old buildings have been constructed in a variety of styles, mainly European, and represent what made Shanghai so attractive to the world in the early part of the 20th century. This week, District Special explores the history behind the many old houses and buildings hidden behind the phoenix trees.
市三女中
这个上海市唯一的女中位于江苏路中段。她是一所一流的学校。
这座建于1930年代的哥特风格的建筑出自匈牙利建筑师邬达克的设计,当时的名字叫中西女塾(McTyeire Schoo)。幸运的是,这座建筑总体上仍然保持了当初的格局。
主楼建筑面积4607平方米,也被称为理查德森会堂(Richardson Hall)。它面对着一片美丽的草坪,学生们可以聚在那儿闲谈或嬉戏。其内部大厅中保存完好的彩色玻璃记录了它昔日作为剧院的光辉岁月。
市三女中历史上名流辈出,其中就有宋氏姐妹。艺术家顾圣婴也曾在这里就读。
地址:江苏路91号。
Shanghai No. 3 Girls Middle School
At the center of Jiangsu Road stands the only all-girl middle school in the city. It is considered a top school for Chinese girls.
The Gothic-style building was originally designed by Hungarian-born architect Ladislau Hudec in the 1930s as the McTyeire School. Fortunately, much of the original building is still intact.
The 4,607-square-meter main building, also known as Richardson Hall, faces a beautiful green belt where the students can gather to chat and play. Inside, the stained glass in the lobby is intact as it was during its glory days when it was used as a theater.
The school boasts many famous alumni such as Soong Ching Ling, wife of Dr Sun Yat-sen, founder of the Republic of China, and her sisters. Artist Gu Shengyin also attended here.
Address: 91 Jiangsu Road
王伯群故居
愚圆路的一隅,一座别致的哥特风格的公寓隐于行道树后,这座私人住宅及其美丽的花园建造于1930年。房主是国民党政要王伯群。
这座四层混凝土框架结构建筑总建筑面积2158平方米,在它的大厅和画室的墙上装饰有传统东方艺术风格的彩色壁画。南面占地1.3公顷的大草坪中,超过百年树龄的古木令人印象深刻。1960年以来,该住宅被用作长宁区少年宫至今。
地址:愚园路1136弄31号
Wang Boqun's former residence
At the corner of Yuyuan Road, a stunning Gothic mansion sits hidden from passersby behind a tree-lined wall. This private residence with its beautiful garden was built in 1930 by Wang Boqun, a powerful Kuomintang official.
The four-story, 2,158-square-meter, concrete framework house features a lobby and drawing room with walls adorned with traditional oriental art works and colorful paintings. Its south-facing garden is equally impressive as the 1.3-hectare lawn features trees aged over 100 years. Since 1960, the house has been used as the Children's Palace of Changning.
Address: Lane 1136, 31 Yuyuan Road
犹太建筑
在这个城市的首个全盛时期,上海在1930年代成了犹太人的避风港。大约3万犹太难民在上海定居。
一个名叫罗斯伯雷(Roseberry)的英国籍犹太人是其中之一,他在1931年建造了这栋大楼。这栋建筑的屋顶错落有致,屋檐和屋顶局部覆以绿色釉面筒瓦。
内部,犹太建筑风格的拱门引人注目。起居室的彩绘玻璃保存至今。
地址:愚园路754号。
Roseberry Court
During the city's first heyday, Shanghai was home to a thriving Jewish community in the 1930s. At the time, almost 30,000 Jewish refugees had settled in the city.
A British Jew surnamed Roseberry was one of them and he built this mansion in 1931. With the total area of 348 square meters, the building is constructed in uneven heights. The eaves and the roof are partly covered with glazed green cylindrical tiles while the walls are painted in milky yellow with a fish-scale pattern prominent.
Inside the building, arch style doors built in a traditional Jewish architectural style are featured. Colorful stained glass in the living room remains intact today.
Address: 754 Yuyuan Road
孙科故居
这座建筑面积达8000平方米的西班牙风格的建筑在1931年建成之初是非比寻常的。它的设计师是匈牙利建筑师邬达克。J建筑地处哥伦比亚路(今番禺路)22号,拱门和烟囱的风格透露出强烈的巴洛克味。建筑前方是个典型的中国庭院,中心是一块草坪。池塘畔的叠石增添了庭院的美丽。孙科曾任南京政府立法院长。他居住在此直至1949年。
新中国成立以后,它被作为上海生物制品研究所至今。
地址:番禺路60号。
Sun Ke's former residence
This massive 8,000-square-meter building is unique in that it was built in 1931 in a Spanish style from a design by Hungarian architect Ladislav Hudec. Located at the former 22 Columbia Road, now Panyu Road, the structure features a baroque flavor which is highly evident in its arched doors and chimneys.
The front of the building is a typical Chinese courtyard, with a lawn in the center. A small lake bounded by jagged rocks adds beauty to the scene. Sun Ke was once the president of the legislative department of the Nationalist government and lived in the house until 1949.
Since then, it has been the home to the Shanghai Research Institute for Biological Products.
Address: 60 Panyu Road
上海装饰艺术影像
Shanghai Daily 2006/12/29 记者王杰
Shanghai art deco in photos
Published in Shanghai Daily, December 29th 2006, Author: Wang Jie
上海曾是,并依然是装饰艺术建筑的荟萃之地。自从1980年代起,摄影师尔冬强通过他的镜头记录了这些集中于法租界的现代派风格的建筑。
老上海是一个传奇,三十年代的上海的建筑,室内装饰,都是当时最流行的样式。,
通过张爱玲的小说,我们得以一瞥老上海的风姿。纵然,小说的背景早已在时光流逝中变得模糊,可是,在一幢老公寓的大厅,大厅天花板的装饰,甚至是建筑本身中,我们会发现旧上海的犹存的余韵。如今,上海装饰艺术摄影展,那些对上海1930年代建筑的惊鸿一瞥,正在尔冬强艺术中心进行。
Shanghai was - and still is - a treasure trove of art-deco buildings, concentrated in the former French Concession, and photographer Deke Erh has been documenting the modernist style since the early 1980s, writes Wang Jie.
Old Shanghai is a glamorous legend, and Shanghai of the 1930s is an especially popular theme nowadays in fashion, architecture and decor.
Many people have glimpsed old Shanghai through the novels of Eileen Chang, one of Shanghai's most beloved female writers. While many of the particular backdrops of her creations have gone, there is much that remains: the lobby of an old apartment, the patterns on the lobby ceiling or even the building itself.
These glimpses of the city in the 1930s, "Shanghai Art Deco," a photo exhibition, is under way at the Deke Erh Art Center.
与展览同时推出的是尔冬强320页厚的“上海装饰艺术”一书的出版。自从1980年代以来,尔冬强就开始了对前法租界里的公寓,住宅,别墅的影像记录。“这本书见证了我生命的一部分,从青年到中年,游走在梦幻与现实之间。”这位生长在上海的摄影师如此说道他的这本书。他不知道是什么驱使着他对这个城市长久的影像记录。
“我无法作出解释,”他说,“看着装饰艺术风格的台灯和那些老收音机,我就会陷入了一种纯然的兴奋。假使我父亲还活着,他一定对我拍射那些街景感到非常困惑,因为这些东西在他的时代里是如此的普通。”
he exhibition coincides with the publication of Erh's 320-page book "Shanghai Art Deco." He has been photographing old buildings, houses and villas in the former French Concession since the early 1980s.
"This volume has witnessed a long period of my life from youth to middle-age, a life filled with both illusions and tough realities," the Shanghai-based photographer says of his largest published work.
He doesn't know what compelled him to continuously photograph the city.
"I cannot explain it myself," he says. "Staring at the art-deco desk lamp and the now-silent radio, I was lost in blank amazement. If my father were alive he would find it strange that I would take photos of those articles and of street scenes so ordinary in his early years."
20多年前漫步于街头巷尾拍摄这些建筑时,尔冬强渐渐的爱上了他们,虽然彼时的他对装饰艺术建筑并未有深刻的了解。他仅仅是沉迷于装饰艺术,而之后他意识到,装饰艺术的意蕴同样涵盖于大量的家具、电器和小器具之中。
究竟什么是装饰艺术?
它滥觞于新艺术运动,以简洁,几何线条和颜色著称。1925年的巴黎装饰艺术工业博览会宣告了装饰艺术风格走向成熟。
re than 20 years ago, while strolling from street to street to photograph the legendary buildings of Shanghai, he gradually fell in love with the style without really knowing much about it.
At first he was just fascinated by buildings in the art-deco style, but subsequently he came to realize that its spirit was also encoded in numerous pieces of furniture, electric appliances and utensils.
But what is art deco?
It grew out of art nouveau, a school popular at the turn of the 20th century, noted for its simplicity, with particular stress on geometric lines and colors.
It made its full-fledged appearance in Paris in the 1925 Exposition Internationale des Arts Decoratifs et Industriels Modernes.
从原始的非洲艺术以及东方艺术中汲取灵感,装饰艺术混合了立体派,包豪斯以及未来主义的元素。它不久就风靡全球,最后登陆上海。
建筑展示了装饰艺术的普遍主题:锯齿形,舷窗,风格化的动植物图形,以及糅合了云,海上的山,古代钱币以及道教的八边形等中国元素。
其他元素诸如太阳的光束以及闪电的杆状物也被采用。许多上海的装饰艺术建筑是最著名的英国公司公和洋行设计的。匈牙利建筑师邬达克以及其法国合作伙伴Paul Veysseyre站在了装饰艺术风格的最前沿。
awing inspiration from primitive African arts as well as those of the Orient, art deco incorporates elements of cubism, bauhaus and futurism. It soon swept the world and ultimately reached Shanghai.
Buildings here exemplify the common art-deco motifs, zigzags, porthole windows, stylized floral and animal designs compounded with Chinese elements such as clouds, mountains over waves, ancient coins, Taoist octagrams.
Other elements like rays of sunlight at dawn and shafts of lightning were also adopted. Many art-deco buildings in Shanghai were designed by the best-known British firm, Palmer & Turner. The Hungarian architect Ladislaus Hudec and his French counterpart Paul Veysseyre were in the forefront of this new style.
譬如说照片中的外滩的海关大楼。这座由公和洋行设计的古典风格的建筑在钟塔上却运用了一些装饰艺术的元素。1927年建成后,它给外滩建筑群带来了一抹现代主义风。
更吸引人的或许是常德公寓(Eddington House)。这个建筑立面上饰以宽阔的竖直线条,侧面是带有突出水平线条的阳台,顶部添加了不规则的三角形竖窗。张爱玲曾居住于此,留下了一些愁绪,并在一些书中提起过它。
尔冬强说,上海是装饰艺术建筑的宝库。不像其他装饰艺术中心譬如迈阿密海滩,佛罗里达和墨尔本,上海的装饰艺术建筑并非集中于一块区域,他们分散于城市的每个角落。
For example, the Customs House on the Bund appears in one of the pictures. Although the building is mostly in the classical style, architects Palmer & Turner introduced some art-deco elements into the clock tower.
Completed in 1927, it became the first building on the Bund whose tower featured the modernist style.
Others may be more attracted to Eddington House. This building with a broad vertical focus, flanked by the projecting horizontal lines of the long balconies, has the added whimsy of thin triangular windows popping out of the end units of the upper floor. Apart from its art-deco charisma, its former writer resident Chang stirs melancholy recollections. In fact, Chang wrote about it in several books.
Shanghai is a treasure trove of art-deco buildings, says Erh. But unlike other big art-deco centers - such as Miami Beach, Florida and Melbourne, Australia - they are not concentrated in one area. They are scattered all over the city, with the more stunning apartment buildings and villas in the former French Concession.
天才建筑师的简约之家
Simple home of genius architect
• Published in Shanghai Daily, December 9th 2004
“如果你追寻他的足迹,你将惊讶地看到,这名来自越狱来到上海避难地匈牙利人,设计了众多上海最为令人注目的建筑。”——提起邬达克,Michelle Qiao这样说道。
It can truly be said of Ladislaus Hudec that 'if you seek his monument, look around you' because this escaped Hungarian prisoner of war designed many of Shanghai's most striking structures, writes Michelle Qiao.
这位多产的建筑师在20时间早期为上海留下了众多优秀的宾馆、银行、电影院、教堂以及医院。与此同时,他也为自己设计了一栋房子留给自己。
Prolific Hungarian architect Ladislaus Hudec designed a multitude of impressive hotels, banks, cinemas, churches and hospitals in Shanghai in the early part of the 20th century. But he also managed to find the time to design one building that was reserved for his own use.
想象这个天才建筑师为自己的办公室及住所的精心设计。一如国际饭店般雄伟?或是别致如铜仁路上的绿屋?抑或是像巨鹿路上刘吉生住宅般的文艺复兴风格?这的确让邬达克难办:如何把他多变的建筑风格融入一个他平时工作,会晤,修订设计稿的房子中去。
Imagine the structure a genius architect might design for himself as his signature office and residence. Would it be as grand as the Park Hotel on Nanjing Road, as chic as the Green House on Tongren Road or would it be in the Renaissance style of tycoon Liu Jisheng's mansion on Julu Road? It must have been really hard for Hudec to crystallize his various styles into the design of just one building where he intended to work, to meet with clients and devise and revise blueprints.
他最后设计的一层房子如今仍然静静地坐落在华山路上海戏剧学院的草坪上。上表演课的学生们正在草地上对戏,一遍又一遍。
The one-story house he finally built still stands tranquilly on the lawn of the Shanghai Theater Academy on Huashan Road. Handsome students in the acting classes are on out the lawn practicing slapping each other's faces again and again.
这座房子既不显赫也不另类,当然也没有文艺复兴的印记。它看上去简朴,摩登,舒适而实用。它有七个房间,一个卫生间和一个宽敞的阁楼。其中一个房间有一个精致木饰的壁炉,它可能是邬达克与客户见面的地方。皮制的沙发使小而奢华的房间更见精美,但它不是房子的原配陈设,而是学院从其他老房子里搬来的旧物。
he house is not grand or chic at all and certainly has no Renaissance-style traces. It looks simple, modern, comfortable and quite functional. The house has seven rooms, a toilet and a spacious loft. One of the rooms has a fireplace with exquisite wooden decorations which is perhaps where Hudec met with clients. Period leather sofas grace this slightly luxurious room but the items of furniture are not original - they are antiques from other old houses owned by the academy.
另外有一间带着破烂的壁炉的房间有可能是邬达克的一个助手以前的卧室。这栋房屋在1956年之后成为了戏剧学院的仓库,但是去年它被重新装修,在入口附近添置了一个玻璃房屋。
Another room with a much shabbier fireplace might have been a bedroom used by one of Hudec's assistants. The house became a warehouse for the academy after 1956 but last year it was renovated with the addition of a glass house built near the entrance.
两个戏剧学院的老师范和生和俞中,投入了整个去年夏天去保护和修复邬达克的旧屋。
Two teachers at the academy, Fan Hesheng and Yu Zhong, devoted the whole of last summer to preserving and restoring Hudec's old house.
“那里有许多被工人们丢弃的生锈铜把手,它们中的一些甚至被当作支撑物。”俞说道。“我回收了它们并且洗净,它们变得十分漂亮。我也找到了一个附带着精美铜片的水晶把手,我将它放置到了曾经属于它的地方。”
"There were rusted copper handles that had been thrown away by workers and some of them had even been used as props," says Yu. "I collected them and cleaned them and they turned out to be stunningly beautiful. I also found a crystal handle with delicate copper fittings and I put it back where it once belonged."
“可惜的是那些石膏的天花板以及它的图案都在重新装修中被油漆成了白色。”俞说。“它曾经有很美丽的颜色。这些葡萄样式的纹饰曾经是紫色的并且有着金色的镶边。”
"It's a pity that the gypsum ceiling and its patterns were all painted white during the renovation," says Yu. "It used to have beautiful colors. The grapes were purple and hued with golden embellishments."
最初的两个木质的壁橱仍旧完好并且他们的图案与天花板上的一致。邬达克无疑是一个注重细节的人。
Two original wooden closets are still functional and their patterns coincide with those on the ceiling. Hudec must have been a man who paid attention to the smallest detail.
“这儿原来有块巨大的可移动木板,被用作提升大的设计图到阁楼上。”范说。
"There used to be a large movable wooden board which was used to lift large blueprints to the loft," says Fan.
范十分热爱这个建筑,他斥责了那些工人们将一个房间的灯光由原来柔和的黄色变成了苍白色的做法。
Fan loves the building so much that he scolds staff members who have switched the lighting in one of the rooms from a gentle yellow to a pale white.
邬达克生于1893年的奥匈帝国, 1914年在布达佩斯的皇家大学毕业。1916年,邬达克成为了匈牙利皇家建筑师协会的一员。在一战的1916年,邬达克被俄国人逮捕送往西伯利亚的巴罗夫斯克服刑。
1918年他成功越狱来到上海,加入了克利洋行,一个美国建筑师事务所。随后设计了美国花旗总会,中西女塾,诺曼底公寓以及其他几个公寓。
1925年他开办了自己的事务所,展开了他令人赞叹的高产的设计生涯。
他的作品包括宏恩医院(华东医院),宝隆医院(长征医院特诊楼),沐恩堂,德国礼拜堂,交通大学工程馆,和平饭店,大光明剧院,上海皮革厂,上海啤酒厂以及广学会浸信会大楼。
Born in the Austro-Hungarian Empire in 1893, Hudec graduated in 1914 from the Royal University in Budapest. In 1916 he was elected to the Royal Institute of Hungarian Architects. However, World War I was raging and also in 1916, Hudec was taken prisoner by the Russians and sent to K
展开阅读全文