资源描述
In key Western capitals there is a deep sense of unease about the future.
译文1 西方各主要首都笼罩着一种对未来不安的气氛。
译文2 在西方主要的首府,人们对未来深感不安。
The confidence that the West would remain a dominant force in the 21st century, as it has for the past four or five centuries, is giving way to a sense of foreboding that forces like the emergence of fundamentalist Islam, the rise of the East Asia and the collapse of Russia and Eastern Europe could pose real threats to the West.
译文1 西方势力在过去的四五个世纪都保持着支配地位,而其在21世纪同样称霸的自信心被对各种势力将兴起的预感所取代。伊斯兰教的基奠, 东亚的兴起、俄罗斯和东欧的瓦解都将对西方势力构成威胁。
译文2 过去四五百年来,西方独霸世界,西方人也一直信心十足。可眼下西方对能否在二十一世纪保持这种地位越来越无信心,取而代之的是大祸降临的心态。伊斯兰原教旨主义运动如火如荼,东亚蓬勃兴起,俄罗斯及东欧土崩瓦解,这一切都会对西方构成真正的威胁。
A siege mentality is developing.
译文1 一种陷入困境的精神状态在滋生。
译文2 于是一种四面楚歌的心态便因之而起。
Within these troubled walls, Samuel P. Huntington’s essay “ The Clash of Civilizations?” is bound to resonate.
译文1 在这种困境中,萨米尔.皮.亨廷顿的那篇“文明冲击?”我们产生共鸣。
译文2 在这围城中心神不宁的西方人一读到亨廷顿《文明的冲突?》一文当然就产生共鸣。
It will therefore come as a great surprise to many Westerners to learn that the rest of the world fears the West even more than the West fears it, especially the threat posed by a wounded West.
译文1 这样,大部分西方人将惊讶于发现除西方势力外的其余世界对他们所构成的威胁的惧怕甚至大于他们对除西方势力外的世界,特别是这种已削弱了的西方势力。
译文2 但许多西方人没有想到的是,非西方对西方的惧怕远甚于西方对非西方的惧怕,特别令西方人感到不解的是为何要怕一个受了伤的西方所构成的威胁。
I was always fond of visiting new scenes, and observing strange characters and manners. Even when a mere child I began my travels, and made many tours of discovery into foreign parts and unknown regions of my native city, to the frequent alarm of my parents, and the emolument of the town-crier. As I grew into boyhood, I extended the range of my observation. My holiday afternoons were spent in rambles about the surrounding country. I made myself familiar with all its places famous in history of fable. I knew every spot where a murder or robbery had been committed, or a ghost seen. I visited the neighboring villages, and added greatly to my stock of knowledge, by noting their habits and customs, and conversing with their sages and great men. I even journeyed one long summer’s day to the summit of the most distant hill, where I stretched my eye over many a mile of terra incognita, and was astonished to find how vast a globe I inhabited.
This rambling propensity strengthened with my years. Books of voyages and travels became my passion, and in devouring their contents, I neglected the regular exercise of the school. How wistfully would I wander about the pier-heads in fine weather, and watch the parting ships bound to distant climes! With what longing eyes would I gaze after their lessening sails, and waft myself in the imagination to the ends of the earth!
我熟知所有的历史神话胜地。我知道每个杀人、抢劫或鬼魂出没的地方。我拜访了周围的村庄,通过留意人们的风俗习惯,和贤人与伟人交谈,我的见识大为增加。我甚至在一个漫长的夏日里旅行,登上了最远处的山顶,在那里,我眺望远方,几公里外都是未知的世界,我惊讶地发现我居住的地球是多么大啊!
岁月增添,游兴更浓。有关航海与旅游的书籍成了我的最爱,我总是大量地阅读,以至于落下了日常的功课。我多么渴望在晴朗的天气里在码头漫步,看看离港的船只向远处航行!我多么渴望目送着它们渐行渐远的帆影,乘上想象的翅膀飞到天涯海角。
我熟知了所有历史名胜和神话胜地。我知晓了每一处杀人越货之所和鬼魂出没之地。我走访了邻近的村庄,留心观察了他们的风俗习惯,还与当地的智者与伟人交谈,从而增长了我的见识。我甚至在一个漫长的夏日登上最遥远的山头,从那儿我极目四望,周围绵延数英里均是全新的世界,我才惊讶地发现我们居住的地球是何其之大啊!
我爱好游历的脾性日渐根深。有关航海和旅游的书籍便成了我的至爱。我总是如饥似渴地阅读它们,而耽误了日常的功课。我多么地渴望在晴天信步码头,望着扬帆之船远航啊!我多么地渴望目随它们渐渐消逝的帆影,乘上想象的翅膀遨游到天涯海角!
展开阅读全文