收藏 分销(赏)

不可靠叙述视角下《长日留痕》中译本比较研究——以冒国安和冯涛译本为例.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:880232 上传时间:2024-04-02 格式:PDF 页数:11 大小:1.65MB
下载 相关 举报
不可靠叙述视角下《长日留痕》中译本比较研究——以冒国安和冯涛译本为例.pdf_第1页
第1页 / 共11页
不可靠叙述视角下《长日留痕》中译本比较研究——以冒国安和冯涛译本为例.pdf_第2页
第2页 / 共11页
不可靠叙述视角下《长日留痕》中译本比较研究——以冒国安和冯涛译本为例.pdf_第3页
第3页 / 共11页
亲,该文档总共11页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、不可靠叙述视角下长日留痕中译本比较研究以冒国安和冯涛译本为例窦龙昕马秀鹏窦龙昕马秀鹏摘要:长日留痕以第一人称视角讲述了一位典型的英国管家史蒂文斯服务于 没落贵族的故事,在长达35年的工作期间,他极力压抑内心情感,盲目服从和效忠被纳 粹利用的达林顿勋爵。本文通过对两个中译本的比较研究,在不可靠叙述视角下,对英 籍日裔作家石黑一雄的长篇小说长日留痕进行研究,分析两个译本是否成功地重现 了原作中不可靠叙述的风格并借此如何塑造和深化人物形象,指出不可靠叙述再现的 必要性,探讨不可靠叙述的翻译策略和叙事学对翻译实践的指导意义,以期为今后的译 本研究提供新的思路。关键词:长日留痕;不可靠叙述;石黑一雄;译

2、本A Comparative Study on the Chinese Version of the Remains o f the Day from the Perspective of Unreliable Narration:A Case Study of Maos and FengJs TranslationsDOU Longxin MA XiupengAbstract:The Remains of the Day is o ne o f t h e ma st er piec es o f Br it ish-Ja pa nese wr it er Ka zu o Ish igu r

3、 o winning t h e No bel Pr ize in Lit er a t u r e Th e no vel t ells t h e st o r y o f a t y pic a l Br it ish bu t ler,St evens,in t h e fir st per so n wh o su ppr essed h is inner mo st feelings a nd wa s blindly lo y a l t o Lo r d Da r lingt o n fo r t h ir t y-five y ea r s lo ng.Th is pa pe

4、r pr esent s a c o mpa r a t ive st u dy o f t wo Ch inese t r a nsla t io ns o f Ka zu o Ish igu r o5s no vel The Remains of the Day fr o m t h e per spec t ive o f u nr elia ble na r r a t io n,a na ly ses wh et h er t h e t wo ver sio ns su c c essfu lly r epr o du c e t h e u nr elia bilit y o f

5、 t h e o r igina l t ex t a nd h o w t h e c h a r a c t er s a r e sh a ped t h r o u gh t h e t r a nsla t io n o f u nr elia ble na r r a t io n.It a lso po int s o u t t h e nec essit y o f r epr o du c t io n o f u nr elia ble na r r a t io n,ex plo r es t h e t r a nsla t io n st r a t egies i

6、n u nr elia ble na r r a t io n a s well a s t h e signific a nc e o f na r r a t o lo gy fo r t r a nsla t io n pr a c t ic e,wit h a view t o pr o viding new idea s fo r fu t u r e t r a nsla t io n st u diesKeywords:The Remains of the Day;u nr elia ble na r r a t io n;Ka zu o Ish igu r o;t r a ns

7、la t io ns-145-语言与文化论坛(2022年)翻译与文学卷1.引言日裔英国作家石黑一雄于1989年创作了 The Remains of the Day这一长篇小说。以管家史蒂文斯的回忆作为故事的展开,故事中,以6天的驾车旅行作为小说背景板,用第一人称口吻讲述其为达林顿勋爵服务30余载的种种经历。自小说公开发行以来,曾多次在大陆地区出版中文译本,出于对译文质量的考虑,本文选取译林出版社于2003 年出版的长日留痕(冒国安译)与上海译文出版社于2019年出版的长日将尽(冯涛 译)进行比较研究。由于长日留痕的叙述方式十分独特,不可靠叙述又是该小说叙述方式的一大亮 点,因此涌现出了不少从叙

8、事学角度分析的文章,例如李昆鹏(2010)以长日留痕小说 为例,分析史蒂文斯在其不可靠叙述中运用的词汇、双重否定句以及插入语三个方面的 特征,并探讨这些文体因素对其叙述的影响。刘璐(2010)从隐喻入手对该小说进行分 析展现其“朝圣”叙事结构。刘超(2011)在以经典叙事学理论为视角、以话语为对象的 研究层面上对长日留痕进行系统的分析与梳理,以此找寻文本中所蕴含的深层次含 义。邓颖玲(2016)从回忆的不可靠叙述、回忆的碎片化叙述、回忆的选择性三个方面探讨 了石黑一雄在这部小说中所运用的回忆叙述策略。石慧(2018)从不可靠叙事者、不可靠 叙述以及叙事进程三条轴线分析长日留痕中的不可靠叙述,以

9、探明不可靠叙事在小说 中所起的作用。国外而言,其中最具有代表性的是詹姆斯费伦(Ja mes Ph ela n)于1999 年发表的威茅斯经验:同故事叙述、不可靠性、伦理与人约黄昏时通过分析长日留 痕中的最后一部分威茅斯史蒂文斯的叙述,将韦恩布斯(Wa y ne Bo o t h)的不可靠 叙述从两大轴(“事实事件轴”和“价值判断轴”)发展到了三大轴,增加了“知识感知”轴。即便The Remains of the Day是石黑一雄具有代表性的作品之一,且不同版本的 译文在国内也相继出版,但目前国内对该作品中译本的翻译研究并不充分。王博、李永 兰(2018)从长句汉译角度出发,探讨了长句如何通过拆

10、分,以及语序调整策略及其技 巧。韩笑(2018)探讨了小说中“ba nt er”这一动词在不同语境下的具体译法,提出了冒国 安译本在此方面的瑕疵,并分享了自己的参考建议。郑伟在(2019)从审美的角度出发 探究了小说中翻译的美育功能。韦喧钧(2019)讨论了石黑一雄八部作品的书名的中文 译法,其中包括了分析比较“长日将尽”“长日留痕”两种译名的异同之处。李开妹(2018)选取了冒国安和张淑贞译本作为研究对象,以诺德的功能加忠诚作为理论框架,对冒国安和张淑贞译本进行比较研究。殷思莉(2018)以奈达功能对等理论为视角,通 过比较张淑贞和冒国安两个中译本,从功能对等中词汇、句子、篇章三个方面来分析

11、两 位译者在保持原文含义及风格上所采用的翻译策略。曾慧(2020)选取了冯涛的译本作 为研究对象,使用案例分析法来探讨翻译转换理论在译文中的运用。从以上文献我们可以看出,目前针对The Remains of the Day中译本的相关研究 多从微观层面的具体翻译问题入手,如词汇、句法等方面。而宏观层面却有所欠缺。此-146-翻译与跨文化交际研究外,文学、文化研究与翻译研究之间的联系不足,依据现有文献,笔者仍未发现将此小说 的文学内涵、叙述特色等与翻译研究相结合的论文;而将叙事学与中外名著译本的比较 分析的结合已有先例,具有较强的适用性和可行性;其中最为典型的如红楼梦英译本 翻译策略研究与叙事理

12、论的结合等,这种将文学理论与翻译研究相结合的研究方法既 加深了译者对文学文本的理解与把握,同时也为翻译实践和批评提供了新的视角,为其 开拓了更为广大的发展空间。2.“不可靠叙述”的界定在近现代小说叙述方式中,不可靠叙述是一种重要的叙事策略。“不可靠叙述”的 概念首先由美国文学理论家韦恩布斯提出,出自1961年的小说修辞学(T辰 Rhetoric of Fiction)o之后,“不可靠叙述”这一词的受关注程度与日俱增,并在研究方 法上出现了两种互为对立的情况:即修辞性方法和认知(建构)方法,修辞性方法的代表 人物是韦恩布斯、詹姆斯费伦(Ja mes Ph ela n),而认知(建构)方法的代表人

13、物则是 塔玛雅克比(Ta ma r Ya c o bi)和安斯加纽宁(Ansga r Nt inning)o修辞性方法在不可 靠叙述定义上,把重点放在了叙述者与隐含作者的关系上,在阐述叙述距离时,布斯指 出:“由于缺乏更恰当的术语,当叙述者所说所做与作品的规范(即隐含作者的规范)一 致的时候,我称他为可靠的叙述者,如果不一致,则称之为不可靠的叙述者”(Bo o t h,1961)158-15认知(建构)方法则是把不可靠叙述的定义重点放在了读者角度,“雅克比 将不可靠性界定为一种阅读假设或协调整合机制(申丹,2011)讣。同时,雅克比 认为读者总是能通过一些机制对叙述者的可靠性与否做出假设,这些

14、机制即“存在”“功 能”“文类”“视角”“创作”等五种机制。而本文主要采用的是修辞性方法。在“不可靠叙述”概念中,布斯提出并区分出了两种类型:一是“事实事件”轴上的不 可靠叙述;二是“价值判断”轴上的不可靠叙述。前者是主体对事实进行错误的理解和 传递,而后者则是在进行价值判断时可能会出现的偏差而最终导致其在叙述事实时的 不可靠。布斯的学生詹姆斯费伦进一步充实并发展了布斯的不可靠叙述理论,他将 不可靠叙述由两大轴发展到了三大轴,其中增加了“知识/感知轴”,并以这三大轴为中 心类型,发展并区分出了六种不可靠叙述的次级类型:以事实/事件轴为中心发展出的“错误报道”和“不充分报道”两种次级类型;以价值

15、/判断轴为中心发展出的“错误判断”和“不充分判断”两种次级类型;以知识/感知轴为中心发展出的“错误解读”和“不充分解 读”类型。费伦对其理论的完善,使得在分析文本或人物形象时更具操作性和全面性。3.不可靠叙述视角下长日留痕中译本比较小说中的主人公史蒂文斯人到暮年,在他的这部类似日记般的回忆录中,他追述了 自己一生的坎坷经历。长日留痕中史蒂文斯的叙述以“尊严”为圆心,以工作、爱情、-147-语言与文化论坛(2022年)翻译与文学卷生活等多方面为半径,展示出一个与达林顿勋爵、肯顿小姐和父亲的关系图景。在他逐 步展开的叙述中,读者很快发现,当很多重要的人物和事情在被叙述者叙述时,叙述者 经常会出现与

16、作者价值取向不一致甚至相左的道德判断:他的主人与纳粹集团暧昧的 关系,他与父亲僵硬而又尴尬的关系,他对同事肯顿小姐感情的压抑,他职业信条中对“尊严”的过分崇拜,等等。然而在叙述中他多次通过语言对其所处困境遮遮掩掩,总在 试图说服读者、安慰自己。申丹(2006)认为读者在阅读时需要进行“双重解码”:其一是 解读叙述者的话语,其二是脱离或超越叙述者的话语来推断事情的本来面目,或推断什 么才能构成正确的判断。所以在译者进行翻译工作时,应与具体的语境相结合进行多 元翻译,以更加灵活的方法来表现叙述的不可靠性,为读者拓展出更多元的解读空间,使读者在阅读中能够理解和体会原文叙事的妙趣。3.1工作场景中的不

17、可靠叙事再现工作场景中的不可靠叙事再现史蒂文斯是小说中的主人公,也是小说唯一的叙述者。在小说开始,斯蒂文斯自述 自己必须西行去拜访肯顿小姐的原因是这样表达的:例原文:原文:So t h en,t h er e seems lit t le r ea so n wh y I sh o u ld no t u nder t a k e my mo t o r ing r ip t o t h e West Co u nt r y.Bu t a ll in a ll,I c a n see no genu ine r ea so n wh y I sh o u ld no t u nder t a

18、k e t h is t r ip.(Ka zu o,2015)17冒译:于是乎,我似乎再没有丝毫的理由不驾车到英格兰西部去旅游冒译:于是乎,我似乎再没有丝毫的理由不驾车到英格兰西部去旅游 了了 终归一句话,我完全找不出任何站得住脚的借口来放弃这次旅行。(石终归一句话,我完全找不出任何站得住脚的借口来放弃这次旅行。(石 黑一雄黑一雄,2003)冯译:事已至此,我似乎也就再没什么理由不正式启动我前往西南诸郡的冯译:事已至此,我似乎也就再没什么理由不正式启动我前往西南诸郡的 驾车出游计划了驾车出游计划了 总之一句话,我已经找不到任何真正的理由不进行这次总之一句话,我已经找不到任何真正的理由不进行这

19、次 计划中的远行了。(石黑一雄计划中的远行了。(石黑一雄,2019)在小说的后半部分,主人公史蒂文斯流露出此次西行的主要动机是个人的情感需 求,是对昔日女管家的留恋,属于不可靠叙述中事实轴上的错误报道,对事实进行了错 误的理解和传递;而非如自己所说的那样,出于工作关系,合情合理。从原文中我们可 以看出,史蒂文斯用了冗余的语言和多重否定来表达极少的信息,也展现了他思维的混 乱和承认事实真相及面对自己内心真实想法的不情愿。冒译和冯译在翻译中对“lit t le r ea so n”和“no t u nder t a k e的翻译有所不同,冒译为“似乎再没有丝毫的理由”“放弃”,而冯译为“似乎也就再

20、没什么”“不进行”,后者削弱了叙述者的否定语气,为读者解读不 可靠叙述留下了空间,而冒译更加强化了叙述者的否定语气,在一定程度上不利于表现 原文的不可靠叙述。-148-翻译与跨文化交际研究例例(2)原文:原文:St evens,a r e y o u a ll r igh t?Yes,sir.Per fec t ly.nYo u lo o k a s t h o u gh y o u r e c r y ing.I la u gh ed a nd t a k ing o u t a h a ndk er c h ief,qu ic k ly wiped my fa c e.Imver y so

21、 r r y,sir.Th e st r a ins o f a h a r d da y.(Ka zu o,2015)79冒译:“史蒂文斯,你没事吧?”冒译:“史蒂文斯,你没事吧?”“没事,老爷。真的没事。”“没事,老爷。真的没事。”“你看起来好像在哭泣。”“你看起来好像在哭泣。”我笑了笑,掏出了一块手绢,迅速地擦了擦脸。“十分对不起,老爷。那是我笑了笑,掏出了一块手绢,迅速地擦了擦脸。“十分对不起,老爷。那是劳累一天极度紧张的痕迹。”(石黑_雄,劳累一天极度紧张的痕迹。”(石黑_雄,2003)讪讪冯译:“史蒂文斯,你没事吧?”冯译:“史蒂文斯,你没事吧?”“没事,先生。我很好。”“没事,先

22、生。我很好。”“你看起来好像哭了。”“你看起来好像哭了。”我笑了笑,掏出手帕迅速了擦了擦脸。“非常抱歉,先生。是劳累了一天,我笑了笑,掏出手帕迅速了擦了擦脸。“非常抱歉,先生。是劳累了一天,太紧张了。”(石黑一雄太紧张了。”(石黑一雄,2019)边边文中史蒂文斯以“极度紧张”为由搪塞了达林顿勋爵的疑问,史蒂文斯否认自己流 泪,存在两种可能:一是史蒂文斯对自己流泪的事实是有所察觉的,但出于维护自身尊 严与管家形象的目的,刻意在叙述中向读者隐瞒自己流泪的事实;二是史蒂文斯未能察 觉出自己流泪的事实。若是第一种,其属于叙述的不可靠类型中的:事实轴上的错误报 道和价值上的错误判断。正是因为他对“尊严”

23、的错误理解及对人生价值的错误定位,导致他自欺欺人,故意向读者隐瞒自己流泪的事实,表现史蒂文斯虚伪的人物形象;如 若第二种,史蒂文斯已经在事实轴上做到了尽可能的可靠,其叙述的不可靠类型则属于 对个人情感的错误解读和不充分判断。因此该例明显是不可靠叙述,通过叙述者和隐 含作者在价值观念和道德评判标准上的冲突和对立实现反讽的修辞效果,突出对史蒂 文斯这一人物形象的塑造。冒国安和冯涛对原文最后一小句的处理略有不同,原句中 史蒂文斯用十分简洁凝练的语言Th e st r a ins o f a h a r d da y 向达林顿勋爵传达了自己 流泪的原因,冒译为“那是劳累一天极度紧张的痕迹”,短小简洁,

24、与原文的语言风格相 一致,并还原了史蒂文斯当时想要极力回避事实真相,不愿多言的心理状态,恰当地传 递了叙述者的意图,也为读者结合下文体会不可靠叙述留下一定的解读空间;但冯译将一 句话拆分了为了两小句,不免显得有些多余,不利于读者解读史蒂文斯这一人物形象。例例(3)原文:原文:.ea c h o f u s h a r bo u r ed t h e desir e t o ma k e o u r o wn sma ll c o nt r ibu t io nt o t h e c r ea t io n o f a bet t er wo r ld,a nd sa w t h a t,a s

25、 pr o fessio na ls,t h e su r est-149-语言与文化论坛(2022年)翻译与文学卷mea ns o f do ing so wo u ld be t o ser ve t h e gr ea t gent lemen o f o u r t imes in wh o se h a nds c iviliza t io n h a d been ent r u st ed.(Ka zu o,2015)86冒译:冒译:我们每一个人均有輕敢卷望去为创建一个更为美好的世界贡献我们每一个人均有輕敢卷望去为创建一个更为美好的世界贡献 自己的绵薄之力,而且我们每一个人也都清

26、楚地认识到,于我们这一行的人实自己的绵薄之力,而且我们每一个人也都清楚地认识到,于我们这一行的人实 现这一目标最可靠的途径是效力于我们时代的那些伟大的绅士们,因为他们现这一目标最可靠的途径是效力于我们时代的那些伟大的绅士们,因为他们 手中掌管着文明。(石黑一雄,手中掌管着文明。(石黑一雄,2003)115-116冯译:“我们每个人都怀抱着这样的遏矍,愿为创造一个更加美好的世界冯译:“我们每个人都怀抱着这样的遏矍,愿为创造一个更加美好的世界 略尽绵薄,做出贡献;我们也都认识到,身在我们这一行,要想做到这一点,最略尽绵薄,做出贡献;我们也都认识到,身在我们这一行,要想做到这一点,最 可靠的途径就是

27、效命于那些肩负着当代文明重任的伟大的士绅。”(石黑一雄,可靠的途径就是效命于那些肩负着当代文明重任的伟大的士绅。”(石黑一雄,2019)113这句话中,史蒂文斯用“ea c h o f u s”来拉近他与读者的叙述距离,使他的陈述更加 合理化,但事实上,这种陈述无疑是有问题的,石黑一雄在谈到对于此类代词的应用 时解释道:“史蒂文斯在叙述中认为他的对象指的是另一名管家。他无法将叙述对象 设想为来自他个人世界以外的人物我想利用这一点使人们看到史蒂文斯视野的 狭隘性。”(Sh a ffer,2008)151史蒂文斯的视野很狭窄,脱离不开自己生活的小圈子,误 将管家的事业比拟于世界上的任何职业,其属于

28、叙述的不可靠类型中的价值/判断轴 上的错误判断。这里作者通过叙述者的不可靠叙述凸显了史蒂文斯保守愚昧的人物 形象。在翻译上,冒译和冯译对“desir e”的处理都十分恰当,“强烈的欲望”和“渴望”都反 映出主人公服从于达林顿府的忠心与决心;而冒译对in wh o se h a nds c iviliza t io n h a d been ent r u st ed”采取了直译的方法,特别是“掌管”一词强有力地揭露了史蒂文斯根植 于内心的固执愚昧与成为第二次世界大战德国任人摆布的棋子的残酷现实的荒谬对 比。在冯涛的译本中,绅士们“肩负着当代文明的重任”,这个表达对原文中“in wh o se

29、h a nds”进行了改动,语气相较微弱,不利于表现主人公性格和凸显史蒂文斯以“尊严”为 核心的价值观;而冒国安还原并加强了原文叙述的不可靠性,增大了读者的解读空间,对塑造人物性格起到了一定的促进作用。例原文:原文:Im so r r y,sir,bu t I c a nno t see t h a t h is lo r dsh ip is do ing a ny t h ing o t h er t h a n t h a t wh ic h is h igh est a nd no blest.He is do ing wh a t h e c a n,a ft er a ll,t o

30、ensu r e t h a t pea c e will c o nt inu e t o pr eva il in Eu r o pe.(Ka zu o,2015)冒译:“对不起,先生,可我看不出勋爵阁下除了从事最崇高、最宏伟的事冒译:“对不起,先生,可我看不出勋爵阁下除了从事最崇高、最宏伟的事 业之外还会做其他任何事情。总而言之,他正尽其所能以确保和平将持续地业之外还会做其他任何事情。总而言之,他正尽其所能以确保和平将持续地 遏丕欧洲。(石黑一雄遏丕欧洲。(石黑一雄,2003)咙咙冯译:“很抱歉,先生,可是我看不出爵爷的所作所为当中哪怕有一丝一毫冯译:“很抱歉,先生,可是我看不出爵爷的所

31、作所为当中哪怕有一丝一毫-150-翻译与跨文化交际研究不够高尚的地方。毕竟,他在尽其所能,确保欧洲能继续箜莹既有的和平。”不够高尚的地方。毕竟,他在尽其所能,确保欧洲能继续箜莹既有的和平。”(石黑一雄(石黑一雄,2019)2上述对话发生于史蒂文斯服役于达林顿府最后一次接待重要政治人物的活动中,达林顿勋爵的教子卡迪纳尔先生设法努力让史蒂文斯看清这次秘密会谈的本质和雇主 对于其追求和平原则的背道而驰,但无论卡迪纳尔如何劝说,史蒂文斯此时为了维持作 为管家的“尊严”依然在表面上不为所动,处处为主人辩解。作为读者,我们从文本中可 以知道达林顿勋爵在人生后期被德国纳粹分子所利用,不知不觉地成为帮助纳粹上

32、台 的工具,变成了众人所“唾弃”的对象,并且史蒂文斯在前文中已透露了内心对达林顿勋 爵帮助德国之事还是持否定态度的:“回忆这些话时,在我看来,达林顿勋爵旳许多主张 在今天当然似乎是相当古怪的一有时甚而是不讨人喜欢的。”(石黑一雄,2003)加这 句话间接地反映出了史蒂文斯内心已默认其他人对达林顿勋爵的评价。但他依然在叙 述中向读者传达出达林顿勋爵所从事的是“最崇高、最宏伟的事业”,在事实/事件轴上 进行了错误报道,显然史蒂文斯对勋爵的评价是不可靠的,不仅与事实本身相悖且与隐 含作者对达林顿勋爵的评价也不相符合。在具体翻译中,冒国安采取了直译的方法,将原文中h igh est a nd no b

33、lest”直接翻译 成“最崇高,最宏伟”,很好地保留了原文的语言特色,并且增译了“事业”一词,表现出史 蒂文斯对主人的所作所为给予高度的赞赏,大大加强了原文叙述的不可靠性,凸显了史 蒂文斯性格中虚伪和固执。而冯涛将两个形容词最高级翻译为“看不出有一丝一毫不 够高尚的地方”,弱化了史蒂文斯对于主人盲目崇拜的程度,“所作所为”也未能体现出 史蒂文斯对于达林顿勋爵极其正面的评价;此外,两者对“pr eva il”的处理也明显不同,冒国安翻译出了该词本身的意义“遍及”,与原文所言之意十分贴切,还原了原文不可靠 叙述特点,而冯涛却译成“维持”,降低了该词本应具有的强度、深度和广度,淡化了原文 主人公的情

34、感色彩和史蒂文斯表里不一的性格特征,不利于表现原文的不可靠叙述。3.2个人情感中的不可靠叙述再现个人情感中的不可靠叙述再现例例(5)原文原文:He h a s a sk ed me t o ma r r y h im.I t h o u gh t y o u h a d a r igh t t o k no wt h a t.Indeed,Miss Kent o n.Th a t is ver y int er est ing.”1 a m st ill giving t h e ma t t er t h o u gh t.”“Indeed.”(Ka zu o,2015)156冒译:“他要我

35、嫁给他。我想过你有权知道这件事。”冒译:“他要我嫁给他。我想过你有权知道这件事。”“那是当然的,肯顿小姐。那真叫人开心“那是当然的,肯顿小姐。那真叫人开心“我现在仍在仔细琢磨这件事。”“我现在仍在仔细琢磨这件事。”-151-语言与文化论坛(2022年)翻译与文学卷 那是当然的。”(石黑一雄那是当然的。”(石黑一雄,2003严严1冯译:冯译:他已经向我求了婚。我想您有权知道这件事。”他已经向我求了婚。我想您有权知道这件事。”的确,肯顿小姐。这是件很让人高兴的事。”的确,肯顿小姐。这是件很让人高兴的事。”“我还在考虑是否答应。”“我还在考虑是否答应。”“是吗。”(石黑一雄“是吗。”(石黑一雄,20

36、19)狐狐上述对话发生于达林顿府最后一次举办具有官方性质会议的当晚,肯顿小姐即将 赴约与本恩先生会面,紧接着下文可知,肯顿小姐在离开达林顿府去订婚之前曾多次暗 示史蒂文斯,如果史蒂文斯稍微给肯顿小姐点鼓励,她便会拒绝与贝恩先生订婚:“史蒂 文斯先生,你是希望我今天晚上仍坚守工作岗,我能这样理解吗?”(石黑一雄,2003)2 史蒂文斯知道肯顿小姐外出是为了订婚之事,内心很希望肯顿小姐留下来,但他并未按 内心的想法去挽留爱人,强忍内心的悲痛、矛盾与纠结祝肯顿小姐外出愉快、婚姻幸福。一直以来,史蒂文斯将发生在男管家与女管家之间的爱情视为私通,并错误地认为“这 类私通事件对府内井然的秩序是一种极为严重

37、的威胁。”(石黑一雄,2003严这属于感知 轴和判断轴上的不可靠叙述,是对发生在男女管家之间的爱情不充分解读,是狭隘的爱 情观。即便在同一宅邸内,相爱的男女管家在处理得当的情况下也会获得相应的幸福。小说中利萨和副男管家的相爱与结合便很好地印证了这一点,与史蒂文斯僵硬刻板、不 可靠的爱情观形成鲜明对比。在翻译中,两位译者都将原文的“int er est ing翻译成“开心”“高兴”,而非直译为“有 趣”;“int er est ing”内涵丰富,至于为什么史蒂文斯认为求婚一事很有趣的真实原因我们 不得而知,因此该词的运用贬义褒义皆有可能;但两位译者都认为史蒂文斯的态度是高 兴的而非讽刺之意,这一

38、处理方式更加有力地揭露了史蒂文斯表面愉悦与内心悲痛的 荒谬对比,有利于体现原文不可靠叙述的特点。然而对肯顿小姐仍在考虑的回复上翻 译截然不同,原文仅仅用“indeed”一词作为回答,冒国安采取了与原文意思十分贴近的“那是当然的”,却流露出史蒂文斯不愿肯顿小姐答应求婚的真实意愿和倾向,此举不利 于原文不可靠叙述特点的呈现,大大缩小了读者的解读空间;而冯译“是吗”更加灵活,充满不确定性,为读者留下更多猜测和解读主人公心理状态的空间,很好地再现了原文 的不可靠叙述。3.3日常生活中的不可靠叙述再现日常生活中的不可靠叙述再现例例(6)原文 原文 Th en,lo wer ing h er vo ic

39、e,Mr s Wa k efield h a d sa id:Eu t t ell me,St evens,wh a t wa s t h is Lo r d Da r lingt o n lik e?Pr esu ma bly y o u mu st h a ve wo r k ed fo r h im”I didnt,ma da m,no.-152-翻译与跨文化交际研究I c o nsider ed t h e sit u a t io n fo r a mo ment,t h en sa id:Im ver y so r r y,sir.Bu t it is t o do wit h t

40、 h e wa y s o f t h is c o u nt r y.(Ka zu o,2015)91-92冒译:接着,韦克菲尔德夫人降低嗓门说:“那告诉我,史蒂文斯,这位达林冒译:接着,韦克菲尔德夫人降低嗓门说:“那告诉我,史蒂文斯,这位达林 顿勋爵是什么样的人?推测起来,你肯定曾为他工作过。”顿勋爵是什么样的人?推测起来,你肯定曾为他工作过。”“我没有,夫人,绝对没有。”“我没有,夫人,绝对没有。”我对当时的情形斟酌了 一会儿,而后说道:“很抱歉,老爷。这事与本国的我对当时的情形斟酌了 一会儿,而后说道:“很抱歉,老爷。这事与本国的 传统习惯有关。(石黑一雄传统习惯有关。(石黑一雄,20

41、03)123-135冯译:接着,威克菲尔德太太刻意压低嗓音道:“不过请跟我说说,史蒂文冯译:接着,威克菲尔德太太刻意压低嗓音道:“不过请跟我说说,史蒂文 斯,这位达林顿勋爵到底是什么样子的呢?你想必肯定是为他工作过的。”斯,这位达林顿勋爵到底是什么样子的呢?你想必肯定是为他工作过的。”“没有,夫人,我并没有。”“没有,夫人,我并没有。”我权衡了一下当时的情势,而后说道:“我深表歉意,先生。不过我这么做我权衡了一下当时的情势,而后说道:“我深表歉意,先生。不过我这么做是出于本国传统礼俗的考虑。”(石黑一雄是出于本国传统礼俗的考虑。”(石黑一雄,2019)”。-。-121随着时代变迁,当达林顿勋爵

42、成为举国唾骂的对象后,史蒂文斯便没有勇气和能力 面对承认事实之后社会舆论带来的鄙视与指责,所以当史蒂文斯带领其主人的上流社 会圈内好友韦克菲尔德夫妇对达林顿府进行全面的参观时,当被问起是否曾在府内工 作一事,他便竭力否认自己曾是达林顿府的管家或认识达林顿勋爵,这与事情的真相大 相径庭,在事实轴上进行了错误报道,与隐含作者的规范并不一致,并且为自己的懦弱 与逃避辩解道:“避免任何令人不快之事的最简单的方式,我愈是认真地对此进行思索,便愈发认为这的确是一种非常站得住脚的解释。”(石黑一雄,2003)珈紧接着,面对新雇 主为什么要隐瞒事情真相的质问时,史蒂文斯依然不愿也不敢面对长期压抑在心中的 愧疚

43、与不安,利用“出于本国传统习惯”这一借口搪塞过去,又一次欺骗了新雇主和读 者。所以史蒂文斯此处的叙述是不可靠的,他在麻痹自己,欺骗自己以减少内心的不安 与惭愧。具体翻译实践中,当韦克菲尔德夫人推测史蒂文斯肯定在达林顿府工作过时,冒译 的“绝对没有”简短有力的四个字反映出史蒂文斯内心的果断与坚决,强化了原文叙事 者语气的否定态度,能够帮助读者发现此处不可靠叙述提供了一定的线索,便于读者发 现史蒂文斯不可靠叙述的蛛丝马迹,大大增强了原文不可靠叙述的效果,使得主人公“自欺者”形象更具张力和反讽效果。相较而言,冯译“我并没有”虽然在一定程度上还 原了原文不可靠叙述的风格,但语气微弱,叙述者和隐含作者在

44、价值观念和道德评判标 准上的冲突和对立实现的反讽效果并不如冒译来的强烈。在第二次欺骗中,冯译将原 文Bu t it is t o do wit h t h e wa y s o f t h is c o u nt r y.n翻译为不过我这么做是出于本国传 统礼俗的考虑”,将事件主语“it”替换成第一人称“我”,为原文的客观事实增添了一抹主-153-语言与文化论坛(2022年)翻译与文学卷观色彩;“t。do wit h”译为“出于的考虑”不免显得有些啰唆,与原文含蓄节制的叙 事风格有一定的出入,影响了读者阅读体验的自主性并与原文想要表达的内涵也有所 偏离,译出语也未能和原文简洁明了的风格一致。冒

45、国安则采取了“宜译”的方法,一一 对应,很好地再现了原文不可靠叙述,为读者留下了一定的解读空间。4.结语本文以不可靠叙述的相关理论为中心理论,采用译本对比分析和例证两种方法,通 过对长日留痕冒国安译本和冯涛译本中的代表性实例进行比较式分析,发现两个译 本皆在一定程度上体现了原作中不可靠叙述的特点,但在阅读效果上,冒国安的译本在 总体上比冯涛译本的表现力度更强,在还原叙述风格上略胜一筹。此外,不可靠叙述的再现是十分必要和重要的,译者通过还原原作中的不可靠叙 述,表现叙述的不可靠性使得史蒂文斯的形象具有很强的阐释张力;冒国安通过呈现原 作中大量不可靠叙述,成功地塑造了史蒂文斯迷失自我者的形象:沉湎

46、于追求尊严从而变 得固执而虚伪,同样也自欺、愚昧保守;同时为读者提供解读人物形象和主题的重要线索。“鉴于不可靠叙述在原文中难以觉察,译者翻译时有必要充分发挥自己的主体性,尽量给读者留下一定的交际线索或解读空间,尤其体现在译者对一些细节的灵活处理 上。”(冯全功,2012)不可靠叙述因其与隐含作者的规范不一致,含蓄晦涩,而令读者不 能轻而易举地发现并领悟其中的内涵,只有对叙述者叙述和隐含作者规范进行“双重解 读”才能把握其中意味。作为译者有责任对原文的叙事风格和特色先做好功课,做好整 体把握,结合上下文细心体味,尽量为读者创造解读空间。在具体翻译实践中,则需敏 锐观察出原文的不可靠叙述,发挥译者

47、主动性,必要时增添提示性的词语来凸显不可靠 叙述所带来的反讽修辞效果或加强不可靠叙述性来还原风格,切勿对原文进行过度解 读,妨碍读者阅读的自主性,把握好尺度至关重要。参考文献:参考文献:冯全功,2012.叙事学视角下红楼梦中话语英译对比研究 J.山东外语教学(5):95-102.冯全功,张慧玉,2011.广义修辞学视角下的红楼梦英译研究 J.红楼梦学刊(6):27-44.李昆鹏,2010.论不可靠叙述的文体特征:以石黑一雄的长日留痕为例 J.首都师范 大学学报(社会科学版)(增刊):9-13.李红梅,张丽云,2014.红楼梦中的不可靠叙述及其英译研究 J.理论观察(12):112-114.李或

48、娟,2013.长日留痕中的不可靠叙述分析 D.北京:北京大学.石黑一雄,2003.长日留痕 M.冒国安,译.南京:译林出版社.-154-翻译与跨文化交际研究石黑一雄,2019.长日将尽 M.冯涛,译.上海:上海译文出版社.申丹,2006.何为“不可靠叙述”?J.外国文学评论(4):133-143.申丹,2002.论文学文体学在翻译学科建设中的重要性 J.中国翻译(1):11-15.申丹,2009.叙事、文体与潜文本:重读英美经典短篇小说 M.北京:北京大学出版社.BOOTH W,1961.Th e Rh et o r ic o f Fic t io n M.Ch ic a go:Ch ic a

49、 go Univer sit y Pr ess KAZUO 1,2015 Th e Rema ins o f t h e Da y MLo ndo n:Fa ber a nd Fa ber Limit ed SHAFFER B W,1998.Under st a nding Ka zu o Ish igu r o EM.So u t h Ca r o lina:Univer sit y o f So u t h Ca r o lina Pr ess.个人信息:窦龙昕,女,1998年7月生,江苏盐城人,南京农业大学硕士,主要从事英国文学 研究。马秀鹏,男,1972年9月生,吉林省吉林市人,南京农业大学教授,博士,主要从事外 国文学研究。-155-

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      联系我们       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号  |  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-2024(办理中)  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服