收藏 分销(赏)

商务翻译实务-组织机构翻译.ppt

上传人:w****g 文档编号:8740659 上传时间:2025-02-28 格式:PPT 页数:76 大小:924.50KB 下载积分:16 金币
下载 相关 举报
商务翻译实务-组织机构翻译.ppt_第1页
第1页 / 共76页
商务翻译实务-组织机构翻译.ppt_第2页
第2页 / 共76页


点击查看更多>>
资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,商务翻译实务,袁 洪 王济华 主 编,钱立武 赵继荣 副主编,第四单元 组织机构翻译,组织机构翻译,本章概要,组织是指按照一定的目的、任务和系统建立起来的集体,它是由若干人员结合而成的单位,如各个层次的经济实体,政府间的带有具体职能的协作系统,政府的职能部门组织、军事组织、党团组织、企业等,它们是社会的基本单位,是社会的基础。如今,组织机构分类日益细致,数量规模庞大,而根据卡斯特(,Fremont E.Kast,)和罗森茨韦克(,James E.Rosenzweig,)对未来的组织的预测:组织将面临波涛汹涌的变化,它们必须进行不断的改变和调整;未来的组织规模日益复杂,部门的划分将会更细,各部门的专业化程度也将更高。此外,某一特定组织的名称是专有名词,它是特定的、唯一的和权威的名称。组织的复杂性和唯一性要求翻译这一类别时必须慎重、严谨。目前,工商局要求企业注册时需要提供企业的中英文名称。可见,企业及其他组织机构的翻译在商务活动中占据重要地位。,组织机构翻译,本章重点,1.,了解组织机构的含义和分类;,2.,了解组织机构的语言特点;,3.,掌握组织机构的翻译方法,。,本章难点,让学生了解组织机构名的构成方式和表达方式,让学生有意识地留意生活中接触到的组织机构名并有所积累;掌握缩略语的语言特点和翻译策略,PART ONE,认识组织机构与组织机构翻译,Task I,阅读下列组织机构图标并思考:你认识这些组织机构吗?它们代表着哪些群体?它们发挥着什么功用?,组织机构图标,1,2,3,组织机构图标,4,解析:,1.,这是阿拉伯国家联盟(,League of Arab States,)的旗帜,它是为了加强阿拉伯国家联合与合作而建立的地区性国际组织。简称阿拉伯联盟或阿盟。,1945,年,3,月,埃及、伊拉克、约旦、黎巴嫩、沙特阿拉伯、叙利亚和也门,7,个阿拉伯国家的代表在开罗举行会议,通过了,阿拉伯国家联盟条约,,宣告联盟成立。到,1993,年共有,22,个成员国。宗旨是加强成员国之间的密切合作,维护阿拉伯国家的独立与主权,协调彼此的活动。,解析:,2.“bp”,是“,British Petroleum”,的缩写,它是世界上最大的能源公司之一,向顾客提供运输燃料、光热能源、油品零售服务以及与人们日常生活密切相关的各种石化产品。,3.“HSBC”,是“,Hong Kong and Shanghai Banking Corporation”,的缩写,常称为“汇丰”银行。,4.“APEC”,是,Asia-Pacific Economic Cooperation,(亚太经济合作组织)的缩写,它是亚太地区最具影响的经济合作官方论坛,成立于,1989,年。,1989,年,1,月,澳大利亚总理霍克访问韩国时建议召开部长级会议,讨论加强亚太经济合作问题。,1989,年,11,月,5,日至,7,日,澳大利亚、美国、加拿大、日本、韩国、新西兰和东南亚国家联盟,6,国在澳大利亚首都堪培拉举行亚太经济合作会议首届部长级会议,这标志着亚太经济合作会议的成立。,1993,年,6,月改名为亚太经济合作组织。,组织机构,常见的组织机构可分为五大类:国际组织,国家机关,事业单位,社会或民间团体和企业。,国际组织是具有国际性行为特征的组织,包括政府间国际组织和非政府间国际组织。国际组织在功能上,成员以及成员的标准上有区别。某些国际组织(全球性国际组织)是允许所有国家加入的,这样的组织有联合国以及它的下属机构,世界贸易组织等。还有一些国际组织接受世界上某一地区或大陆的成员加入,像欧盟、非洲联盟、东盟。常见的组织名如联盟(,Union,Federation,),组织(,Organization,),咨询委员会(,Advisory Committee,)等;有显示其功能的如共同市场(,Common Market,),贸易区(,Trade Area,),基金(,Fund,)等,组织机构,国家机关是指从事国家管理和行使国家权力的机关,包括权力机关和行政机关、审判机关、军事机关、金融机关等,按照级别不同与划分的层次不同可以分为:部(,Department,Ministry,),局(,Bureau,Authority,),委(,Committee,),司(,Department,),厅(,Department,General Office,),署(,Administration,)、处(,Division,)等,。,组织机构,事业单位是指国家为了社会公益目的,由国家机关举办或者其他组织利用国有资产举办,从事教育、科技、文化、卫生等活动的社会服务组织。如科技机构方面的科学院(,Academy,)、学部(,Division,)、研究院(,Academy,Institute,)、实验室(,Laboratory,)、设计室(,Studio,);教育机构方面的大学(,University,)、师范大学(,Normal University,)、函授学校,(Correspondence School,)、培训中心(,Training Center,);医院(,Hospital,)、防疫站(,Epidemic Prevention Station,)、疗养所(,Sanatorium,);文化方面的广播电台(,Broadcasting Station,)。,组织机构,社会团体是指以推广文化、学术、医疗、卫生、宗教、慈善、体育、联谊、社会服务或其他以公益为目的,由个人或团体组成之团体。常见的社团组织如协会(,Association,)、学会(,Academic Society,)、联合会(,Federation,Confederation,)、促进会(,Promotion Council,)、商会(,Chamber,)、救济会(,Relief Institute,)、论坛(,Forum,)等。,组织机构,企业是最常见的组织机构,它从事生产、流通、服务等经济活动,以生产或服务满足社会需要,是一种盈利性的经济组织。企业的名称一般由几部分构成:所属地域,商号,从事行业或生产产品,公司类型等。其中,单单表示公司的词语就有很多,如,company,corporation,firm,agency,enterprise,group,holdings,office,等等。具体使用哪个词语还需要根据企业所从事的行业和公司的规模来确定,。,PART TWO,热身练习,Food and Agriculture Organization,International Energy Agency Program,International Organization for Standardization,African Development Fund,联合国粮食与农业组织(粮农组织),国际能源组织,国际标准化组织,非洲发展基金,Task I,请翻译下列组织机构名称并尝试总结翻译技巧。,PART TWO,热身练习,5.,外资管理局,6.,国家统计局,7.,海关总署,8.,工会,Foreign Investment Administration,State Statistical Bureau,General Administration of Customs,Labor Union,Task I,请翻译下列组织机构名称并尝试总结翻译技巧。,【解析】组织机构,因其本身内涵的确定性及严肃性,所以在英译时更要注重查核权威依据。尽量采用该机构的官方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,则转而根据,“,新华社,”,或,“,中国日报,”,等权威媒体采用的英译,如果仍然没有,则可在充分参考英美等国同等机构的基础上予以翻译。,PART TWO,热身练习,NATO,WTO,IMF,CIS,North Atlantic Treaty Organization,World Trade Organization,International Monetary Fund,Commonwealth of Independent States,Task II,下列缩略语的全称是什么,请写出全称并翻译成中文。,PART TWO,热身练习,5.,IAEA,6.G8,7.EU,8.FIFA,International Atomic Energy Agency,Group of 8,European Union,Federation of International Football Association,【解析,】,组织机构名称一般可缩略,而且通常采用的是首字母缩略法,在缩略过程中,虚词通常都略去不考虑,。,PART TWO,热身练习,Exxon Mobil,Sinopec,HSBC Holdings,Peugeot,埃克森美孚,中国石化,汇丰控股,标致,Task III,你认识以下企业机构吗,请写出它们的译名。,PART TWO,热身练习,5.,微软,6.,联邦快递,7.,百事公司,8.,波音,Microsoft,Fedex,Pepsi,Boeing,【解析,】,1.,众所周知,,2006,年度美国,财富,杂志评出的世界,500,强公司之首是埃克森美孚(,ExxonMobil,),早在多年前,美国这家石油公司为了设计出既适应世界各地风俗、又符合各个国家法律的名字和图案,邀请了多方面专家和机构,历时六年、耗资一亿美元调查了,55,个国家和地区,最后才确定了埃克森(,EXXON,)的命名,并且从设计出来的一万多个商标中筛选出一个,如今这个品牌通行全球,品牌价值已达上百亿美元。,2.,公司名称,Sinopec,由两部分组成,,Sino,表示其地域,,pec,是,Petroleum and Chemical Corporation,的缩写,表示其所主营的产品,简洁易记。,【解析,】,3.,汇丰控股起源于汇丰银行。汇丰银行是为了向从事对华贸易的公司提供融资和结算服务而于,1864,年在香港建立的。它的名称就体现了传统的起名方法,使用吉祥色彩的词“丰”“顺”“兴”“福”“仁”“和”等。英文全名,Hong Kong and Shanghai Banking Corporation,简称,HSBC,。,4.,标致:法国标致雪铁龙集团(,PSA,)旗下著名的汽车和自行车品牌,其译名“标致”,含义为外表、风度等接近完美或理想境界,唤起美感上的享受,符合其高品质的内涵和要求。,【解析,】,5.,有时缩略,MS,,作为全球最著名的软件商,美国软件巨头微软公司的名字,,Microsoft,其实是由两个英语单词组成:,Micro,意为“微小”,,Soft,意为“软的”,此处应为“,Software,(软件)”,顾名思义,微软(,Microsoft,)是专门生产软件的公司。,6.,作为一个物流运输企业,,Fedex,这个名字的构造很巧妙,Fed,指联邦,,ex,指“迅速的,快捷的”。这个新造词在发音上也很干脆利落,很符合企业的特质。,7.,成功的企业推广和成功的产品是分不开的,百事作为一个中文译名与其产品,可乐很好地搭配,符合中国人讨喜的心理。,8.Boeing,翻译成波音,是典型的音译法。,PART THREE,组织机构技巧,1.,请阅读下列组织机构名,这些名称还有其他的说法吗,为什么?,1,),International Finance Society 2,),China Construction Bank,3,),China Publishers Association 4,),Central American Common Market,5,)中华全国工商联合会,6,)中国国际贸易促进委员会,7,)国家外汇管理局,8,)国家气象局,Task I,【解析,】,1.,单位部门名称由于在英语中属于专有名词范畴,要求做到专词专用,所以一个单位只能使用一种译名,包括词序,缩写形式都应该是唯一的。按此原则,在翻译单位名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有普遍接受的定译,尤其是政府机构的译名,更应采用中央有关部门对外正式名称,绝不能按字面随意翻译。,World Health Organization,New York Stock Exchang,e,Association of Southeast Asian Society,WHO,NYSE,ASEAN,2.,阅读下列机构全称,思考其缩略方式,并尝试指出其中的规律。,4.International Labor Organization,5.Industrial and Commercial Bank of China,6.China Council for the Promotion of International Trade,ILO,ICBC,C.C.P.I.T,【解析,】,英语常见缩略语的构词形式主要有三种,包括首字母缩略语,(Initialism,),,截短词,(Clipped words),和合成词(,Compounding,)。题目中给出的企业和机构词语通常的缩略方式都是用首字母缩略语。取实词缩略,虚词在缩略语中一般不包括。,3.,朗读下列企业名称,试总结其语音特征。,HaierAT&TCoca-ColaFedex,康佳美的贝亲娃哈哈,3.,【解析】企业名称词读音最好能朗朗上口,易于记忆。第一行四个词读起来给人的感觉是富有特色,简短明快,如,Fedex,其中的,ex,能令人联想到“迅捷的”,,Fedex,的整个发音也给人一种干脆利落的感觉。第二行名称的谐音与产品特征相互吻合,如美的(电器)可以“美化生活,令生活更简便,生活原来可以更美的”,“贝亲”原为“,pigeon”,作为婴幼儿用品和孕妇用品的生产企业,这样的名字令人联想到“加倍亲近”、“亲爱的宝贝”、“可爱的宝贝”、“令人爱不释手”之意。娃哈哈(饮料)与“哇,哈哈”都与其特征密不可分。由此可见,企业或者商标命名必须考虑其读音或者谐音是否跟产品或者产品特征紧密相连。,4.,阅读下列企业名称,讨论其语义特征。,Haier,TriumphLenovoGoodyear,好日子 强生周大福喜多,4.,【解析】企业名称要富于吉祥色彩,彰显传统文化底蕴,令人产生美好的联想。如,Triumph,有“胜利,欢呼”之意,作为一个生产女性内衣品牌的公司,能令人联想到塑造完美的女性曲线与形象,令人惊喜的意思。“,lenovo,”,是由联想创造的一个单词,其中的“,novo”,是一个拉丁词根,代表“新意”、“创新”,“,le”,为“,legend”,一词的继承部分,寓意为“创新的联想”或“联想创新”。“,Goodyear”,令人联想到好年景,而好日子也有异曲同工之妙。“强生”(药品与婴儿用品)与“强壮新生,/,生命”,“周大福”作为一个大型加工销售珠宝的连锁,它的命名中带有“福”字是回归传统的做法,同时,带有姓氏的店名总是给人一种有一定历史的感觉,有一种手艺代代流传的信誉保证。所以,无论是加工珠宝的工艺或是销售珠宝的品质,都令人觉得可信。“喜多”(婴儿用品品牌)寓意宝贝的降临总是带给人“诸多的惊喜”。,Task II,组织机构的翻译技巧,组织机构译名的查阅方法,1.,试按照准确性和权威性排列以下方法找到的译名。,A.,百度知道,B.,机构网站英文介绍,C.,人民日报,,China Daily,D.,机构手册,工商名录,词典,答案:,DBCA,【解析】由于国家机关本身内涵的确定性及严肃性,所以在英译时更要注重查核权威依据。国务院办公厅秘书局二,八年五月二十日印发的,国务院各部委、各直属机构英文译名,最新修订本,应属最权威的译名;未包含在上述修订本内的有关机构,则尽量采用该机构的官方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,则转而根据“新华社”或“中国日报”等权威媒体采用的英译,如果仍然没有,则可在充分参考英美等国同等机构的基础上予以翻译。,2.,观察下列机构名称,总结其语序特点和构成特点。,Asia-Pacific Economic Cooperation,European Union,European Free Trade Association,The Ministry of Foreign Affairs of P.R.C.,中国法律咨询中心,中国翻译工作者协会,石油输出国组织,欧洲集团,2.,【解析】机构名称通常依顺序由如下几个部分组成:地域,所属领域,(功能)组织名称几部分组成。有时组织名会前置,如此题中的,the Ministry of Foreign Affairs of P.R.C.,,这种情况下,,Ministry,前置就表示庄重和正式。,3.,观察下列机构名称,总结其介词用法,考虑其中文译名。,1)American Association,for,Artificial Intelligence,2)International Chamber,of,Commerce,3)International Court,of,Justice,4)Standard Oil Corporation,of,New York,5)International Conference,on,Communication,6)American Council,on,Education,3.,1,)美国人工智能协会,for,表示“关于”。,2,)国际商会,,of,表示“属于,关于”。,3,)国际法院,,of,表示“属于,关于”。,4,)美孚石油公司,,of,表示“方位”,5,)国际通信会议,,on,表示对象,“对,对于”,6,)美国教育委员会,,on,表示对象,“对,对于”,4.,翻译下列几组企业名称,并讨论相应的翻译方法。,1)Nike Louis Vuitton,Sony,六福大宝 娃哈哈,2)Fedex,eBay BP,熊猫光明钻石,3)Unilever Goldlion,Starbucks,美的 乐百氏 格力,4.,1,)组用音译法:,耐克 路易威登 索尼,Luk-fook Dabao Wahaha,2,)组用意译法:,联邦快递 电子湾 英国石油,Panda Bright Diamond,3,)组用音意结合法:,联合利华 金利来 星巴克,Midea Robust Gree,PART FOUR,总结,通过上述翻译任务,你认为翻译组织机构还可以采用那些策略?组织机构翻译需要注意哪些事项?,组织机构的语言特点与翻译技巧,组织机构名称的语言特点,:,专词专用:属于专有名词,有固定的表达方式或习惯表达法,可缩略:很多组织机构名称有对应的缩略语,文化适应性:迎合译入语民族的心理特征和审美情趣,组织机构名称的翻译技巧,:,定译法:注重法定依据和权威依据,专词专用:尊重其习惯的组合方式,包括语序和虚词使用,企业名称的翻译技巧,音译法:利用最贴近原语语音的译语进行翻译,意译法:挖掘原语的意义,体现企业名称特点和品质,音意结合法:注重原语和译语读音的协调一致,更强调译文对企业名称特点的描述,组织机构翻译余论,1.,政府部门翻译规则,单位部门名称由于在英语中属于专有名词范畴,要求做到专词专用,所以一个单位只能使用一种译名,包括词序,缩写形式都应该是唯一的,如“中国工商银行”,英译:,Industrial and Commercial Bank of China,缩写:,ICBC,,而不能作任何更改。按此原则,在翻译单位名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有普遍接受的定译,尤其是政府机构的译名,更应采用中央有关部门对外正式名称,绝不能按字面随意翻译。,按照英语语法,专有名词的词首字母应大写,但是像,of,、,the,、,and,等虚词一般小写,如“天河区人民政府”,英译:,the Peoples Government of Tianhe,District,。,由于国家机关本身内涵的确定性及严肃性,所以在英译时更要注重查核权威依据。国务院办公厅秘书局二,八年五月二十日印发的,国务院各部委、各直属机构英文译名,(详见附件)最新修订本,应属最权威的译名;未包含在上述修订本内的有关机构,则尽量采用该机构的官方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,则转而根据“新华社”或“中国日报”等权威媒体采用的英译,如果仍然没有,则可在充分参考英美等国同等机构的基础上予以翻译。,2.“,公司”的英译,“公司”最常见的英译是:,Company,(简写:,Co.,)和,Corporation,(简写:,Corp.,)。这两个词之间没有明确的界限,但侧重点有所不同。一般来说,,Corporation,在企业规模上比,Company,要大,但这并不是普遍适用的,世界上很多大企业也使用,Company,,如,Boeing Company,(波音公司)、,Shell Oil Company,(壳牌石油公司);至于我国的企业,在国有大企业当中,使用,Corporation,的居多,但是绝大多数企业,特别是中小企业仍然偏爱,Company,。“公司”也决非只用,company,或,corporation,,其他名词如,lines,,,agency,等也是名正言顺的“公司”的说法。,3.,企业名称中行业和经营内容的翻译,由于企业所从事的行业或经营特点不同,所以他们的名称也各有特色,按中文字面直译即可,如东荣金属制品有限公司英译为:,Dong Rong,Metal Products Co.,Ltd.,中国茶叶进出口公司英译为:,China Tea Import and Export Co.,Ltd.,。,在企业名称中写上主营项目,可以使人一目了然地了解企业产品信息,起到很好的广告作用,缺点是使得名称过于冗长,违反了企业名称应简洁易记的原则,尤其是当企业名称译成英文后,本来简简单单的名称,可能一下子罗嗦而让人难以忍受。,美英等国的企业名称很多都是相当简洁的,有些企业会把经营内容包括在名称当中,比如,General Electric,(通用电气),,Lucent Technologies,(朗讯科技),有些公司则并不喜欢将主营项目写进名称,如:,Pepsi,(百事公司),就不能从名字看出它的经营项目。,PART FIVE,译技点津:商务翻译之缩略语翻译,1.,缩略语含义与发展,缩略语由于其简约、便捷的特点经常可见于各种各样的商务文本中。据统计,,1943,年前,英语缩略语的数量还屈指可数,到了,50,多年后,它已发展成数量达到数百万的大军。(余富林,,2002,:,1,)而汉语的缩略语数量也随着社会发展有所增加。缩略语的数量反映了时代的变迁与发展,它本身的内容也反映了时代的变化。如在电子商务方面,可以见到如,e-business,(电子商务),,e-money,(电子货币)的出现。在商务经济方面,有,WTO,(,World Trade Organization,世界贸易组织),,BID,(,Business Improvement District,经济开发区),,CBD,(,Central Business District,中央商务区),,ERP,(,Enterprise Recourse Planning,企业资源规划),,GNP,(,Gross National Product,国民生产总值),,LDCs,(,Less Developed Countries,最不发达国家)。,商务发展,引起企业系统架构的变化和职务的变化,于是,我们看到了,CEO,(,Chief Executive Officer,首席执行官),,CFO,(,Chief Financial Officer,财务总监),,COO,(,Chief Operating Officer,生产主管),,Exec,(,Executive,主管),,GM,(,General Manager,总经理),,HR,(,Human Resources,人力资源)。财务方面,简单的缩略语也为中西通用,如,FY,(,Fiscal Year,财政年度),,FIFO,(,First in,First Out,先进先出法),,LIFO,(,Last in,First Out,后进先出法),,IPO,(,Initial Pubic Offering,首期上市股票)。,汉语的缩略语往往浓缩性很强,具有很强的表意能力,如“外企”、“转轨”、“创收”、“清欠”等。很多缩略语因为经常使用,以至它的全称反而不那么为人们熟悉,组织机构如“亚太经合组织”,“质检总局”,“证监会”,“广交会”,“国资委”,企业名如“和黄”,“长实”等。汉语缩略语也有其活泼的一面如,“白骨精”(白领骨干精英),“剩女”(大龄未婚女青年)等。,2.,缩略语的词形特点,英语常见缩略语的构词形式主要有三种,包括首字母缩略语(,Initialism,),如:,UNESCO,WHO,HP;,截短词,(Clipped words),,如,phone(telephone),memo(memorandum),;合成词,(Compound),如,high-tech(high technology),newscast(news broadcast),faction(fact fiction),。,汉语缩略语的构词形式有如下两种:一种为压缩词如“经适房”,“特首”,“早教”等。另一种为归纳词如“三个代表”,“两岸三地”等。,3.,缩略语的翻译技巧,英语缩略语的翻译方式常见的有音译法,指根据英语的发音译成的外来语。音译法简单可行,容易为人们所接受。,意译法:先将英语缩略语还原为源语,将其翻译成为对应的汉语全称,然后再将全译通过压缩的方法简化为汉译缩略语。这种方法多见于组织机构简称的翻译。,零翻译法:零翻译法可理解为原本应该翻译,但是由于某些原因而没有翻译,使得某种语言直接进入另一语言的情况,如“,MTV”,、“,MP3”,、“,GPRS”,、“,WAP”,等。目前,英语缩略语的零翻译正以惊人的速度进入汉语领域,而且从它的发展势头看,大有超越意译的趋势。,汉语缩略语的翻译方式:汉语商务缩略语可先还原为源语,将其翻译成对应的英语全译,然后再将全译通过首字母缩略的方式简化为英译缩略语。这种方法常见于组织机构简称的翻译,如央视(,CCTV,),全国人大(,NPC,),中保(,PICC,)等。,汉语商务缩略语有时也会译为英语全称,为的是更能准确地表达意义。如国企可译为,state-owned enterprises,,工商联可译为,Federation of Industry and Commerce,。,此外,由于汉语缩略语有较高的凝练效果,如果采取字对字的直译方式,译成英语就很难理解。这种情况下,可先列出缩略语,然后再加以注释。,PART SIX,组织机构翻译实践,Task I,请将下列组织名称的英语译文编号填入括号中。,1.,欧共体(),A.Organization of America States,2.,七国集团(),B.European Community,3.,美洲组织(),C.World Bank,4.,加勒比共同市场(),D.London Stock Market,5.,伦敦股票市场(),E.Group of 7,6.,世界银行(),F.Universal Postal Union,7.,国际商会(),G.Caribbean Common Market,8.,万国邮政联盟(),H.International Chamber of Commerce,B,E,A,G,D,C,H,F,1.,中华人民共和国外交部,2.,中华人民共和国国防部,3.,国家环境保护总局,4.,国家药品监督管理局,5.,国家烟草专卖局,1.Ministry of Foreign Affairs of the Peoples Republic of China,2.Ministry of National Defense of the Peoples Republic of China,3.State Environmental Protection Administration,4.State Drug Administration,5.State Tobacco Monopoly Administration,Task II,请翻译下列组织机构名称。,6.State Administration of Foreign Exchange,7.Chinese Academy of Sciences,8.China Securities Regulatory Commission,9.Xinhua News Agency,10.State Post Bureau,6.,国家外汇管理局,7.,中国科学院,8.,中国证券监督管理委员会,9.,新华通讯社,10.,国家邮政局,Task II,请翻译下列组织机构名称。,HSBC Holdings,AT&T,Carrefour,HP,Dell Computer,汇丰控股,美国电话电报,家乐福,惠普,戴尔电脑,Task III,请翻译下列企业名称。,6.,中国石化,7.,英特尔,8.,联合利华,9.,现代汽车,10.,日产汽车,6.Sinopec,7.Intel,8.Unilever,9.Hyundai Motor,10.Nissan Motor,Task III,请翻译下列企业名称。,WWW,DOB,GPRS,FYI,AI,FIFA,VIP,SOHO,EMS,OA,World Wide Web,Date of Birth,General Packet Radio Service,For Your information,Artificial Intelligence,Federation of Football Association,Very Important Person,Small Office Home Office,Express Mail Service,Office Automation,Task IV,请写出下列缩略语全称。,admin,P/T,loc,bkgd,bus,mech,pos,div,refs,F/T,administrative,part-time,location,background,business,mechanic,position,division,references,full time,Task V,下列缩略语经常出现在招聘广告中,请写出全称。,ABB,(缩写),A/W,(实际重量),APRV,(认可,证明),B/S,(资产负债表,BEF,(在,之前),B/L,(提单),COD,(货到付款),DWP,(深水港),ED,(出口申报),FP,(全部付讫,),abbreviation,actual weight,approve,balance sheet,before,bill of lading,cash on delivery,deep water port,export declaration,fully paid,Task VI,请根据缩略语提示和中文提示写出对应的国际贸易电讯常用语全称,。,11.GOV,(政府),12.GP,(集团),13.GRWT,(毛重),14.HR,(小时),15.I/B,(散装,大批),16.IDC,(在适当时候),17.MTIME,(同时),18.O/B,(船上,已装船),19.PKG,(包装),20.P/A,(预付款),11.government,12.group,13.gross weight,14.hour,15.in bulk,16.in due course,17.meantime,18.on board,19.package,20.payment in advance,Task VI,请根据缩略语提示和中文提示写出对应的国际贸易电讯常用语全称,。,补充练习,请翻译下列机构名称。,1.,第十六届亚运会,2.,广州亚组委,3.,庆典和文化活动部,4.,综合办公室,5.,外联部,6.,信息技术部,7.,宣传部,8.,广播电视与媒体服部,9.,竞赛部,10.,场馆器材部,补充练习,请翻译下列机构名称。,11.,市场开发部,12.,人力资源部,13.,财务部,14.,监察审计部,15.,办公室,16.,安全保卫部,17.,运动会服务部,18.,医疗卫生部,19.,志愿者部,补充练习参考译文,1.The 16th Asian Games,2.The Guangzhou Asian Games Organizing Committee(GAGOC),3.Ceremonies&Cultural Events Department,4.Provincial Coordination Office,5.External Relations&Protocol Department,6.Information Technology&Telecommunications Department,7.Games Communication&Promotion Department,8.Broadcasting&Media Services Department,补充练习参考译文,9.Sports Department,10.Venues Department,11.Marketing Department,12.Human Resources Department,13.Finance Department,14.Supervision&Auditing Department,15.Executive Office,16.Games Security Department,17.Games Services Department,18.Medical Services Department,19.Volunteers Department,PART,SEVEN,学习参考,1.,中国译典:,(1),:,(22-23).,3.Kast,Fremont E&James E.Rosenzweig,.,组织与管理:系统方法与权变方法,M,.,中国,单元展望,1.,下一单元我们将讲述企业简介的翻译,涉及到公司形象的树立和推广。,2.,请思考企业简介中应该包括那些内容,公司的语言应该有什么样的特点,。,对外经济贸易大学出版社市场营销部,地址:北京市朝阳区惠新东街,10,号,电话:,010-64492342,E-mail:uibep,谢谢!,
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服